He stressed once again that the three posts, which were all very necessary, were not subject to the outcome of the management review. |
Он вновь подчеркивает, что выделение этих трех должностей, которые очень необходимы, не должно зависеть от результатов исследования по вопросам управления. |
He stressed the legal obligation of Member States to bear the expenses of the Organization, as apportioned by the General Assembly, and to pay their assessed contributions in full and on time. |
Он подчеркивает юридическое обязательство государств-членов нести расходы Организации, распределяемые Генеральной Ассамблеей, и полностью и своевременно уплачивать свои начисленные взносы. |
He stressed, however, that the Assembly had system-wide responsibilities with regard to conditions of service that could not and should not be overshadowed by other considerations. |
В то же время он подчеркивает, что Ассамблея отвечает за условия службы в рамках всей системы, и об этом не следует забывать несмотря ни на какие другие соображения. |
He stressed that all the ICSC studies in that area had been conducted in strict compliance with approved methodologies and be offered to provide any additional explanations required. |
Оратор подчеркивает, что все исследования КМГС в этой области проводились в полном соответствии с утвержденными методологиями, и заявляет о том, что он готов предоставить любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться. |
Mr. OWADA (Japan) stressed that the United Nations seemed headed for a real financial crisis, which could threaten the very viability of the Organization. |
Г-н ОВАДА (Япония) подчеркивает, что на данном этапе Организация Объединенных Наций, как представляется, переживает серьезный финансовый кризис, который несет в себе опасность, в том числе для ее жизнеспособности. |
He stressed that the Institute offered important training services within the United Nations system and should therefore have a sound financial base. |
Он подчеркивает также, что Институт обеспечивает подготовку кадров в рамках системы Организации Объединенных Наций и что поэтому его деятельность следует поставить на прочную финансовую основу. |
At the same time he stressed that each country must ensure that its own domestic structures were able to do their part. |
В то же время он подчеркивает: каждая страна непременно должна обеспечить, чтобы ее внутренние структуры могли играть отведенную им роль. |
His delegation stressed its view that the Treaty was part of a broader effort to ban nuclear weapons leading to their ultimate destruction. |
Делегация Уганды подчеркивает, что Договор о нераспространении является одним из элементов более широких усилий по запрещению ядерного оружия, ведущих в конечном счете к его уничтожению. |
Mr. ELARABY (Egypt) stressed the progress made in the preparations for the 1995 Conference from both the institutional and the procedural standpoints. |
Г-н эль-АРАБИ (Египет) подчеркивает успехи, достигнутые при подготовке к Конференции 1995 года как в организационном плане, так и в вопросах, связанных с процедурой. |
In that connection, he stressed the significant role of the Committee on Information and drew attention to operative paragraph 1 of draft resolution B contained in document A/49/21. |
В этой связи оратор подчеркивает важную роль Комитета по информации и обращает внимание на пункт 1 постановляющей части проекта резолюции В, содержащегося в документе А/49/21. |
Referring to the footnote on the availability of conference-servicing facilities, she stressed that the Main Committees of the General Assembly should be given preference. |
Касаясь подстрочного примечания о наличии условий для обслуживания заседаний, она подчеркивает, что приоритет должен отдаваться главным комитетам Генеральной Ассамблеи. |
He stressed that it should recognize that developing countries were at different stages of development and should refrain from prescribing one formula for all. |
Оратор подчеркивает, что повестку дня надо разрабатывать с учетом того, что развивающиеся страны находятся на разных этапах развития и что в ней не следует предписывать единую для всех стран формулу решения проблем. |
Mr. GUILLEN (Peru) stressed the interest which the question of the establishment of a United Nations High Commissioner for Human Rights had elicited. |
Г-н ГИЛЬЕН (Перу) подчеркивает тот интерес, который вызвал вопрос об учреждении должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
While supporting the methodology outlined in the draft questionnaire submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur, she stressed that non-governmental organizations should adequately reflect the racial composition of the societies concerned. |
Поддерживая методологию, изложенную в проекте вопросника, представленного Комиссии по правам человека Специальным докладчиком, она подчеркивает, что неправительственные организации должны соответствующим образом отражать расовый состав соответствующих обществ. |
In that connection, his delegation stressed that the development of space technology should not be impeded by any premature delimitation of air and space not based on solid criteria. |
Пользуясь этой возможностью, делегация Германии подчеркивает, что не следует препятствовать развитию космической технологии преждевременной делимитацией воздушного и космического пространства, не подкрепленной соответствующими надежными критериями. |
Mr. AL-DOSARI (Bahrain) stressed that the problems posed by rapid population growth and population distribution were the chief obstacles to development. |
Г-н АД-ДОСАРИ (Бахрейн) подчеркивает, что эти проблемы, появление которых вызвано быстрым ростом и распределением населения, являются основным препятствием на пути развития. |
Turning to entrepreneurship and national development, and noting the trend towards privatization, he stressed the role of the State in creating the necessary conditions for a market economy. |
Переходя к вопросу о предпринимательстве и национальном развитии и отмечая тенденцию к приватизации, выступающий подчеркивает роль государства в создании необходимых условий для рыночной экономики. |
Mrs. ALVAREZ (Dominican Republic) stressed that her Government had not been officially notified of Economic and Social Council decision 1993/235 until 5 October. |
З. Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика) подчеркивает, что ее правительство было официально уведомлено о решении 1993/235 Экономического и Социального Совета только 5 октября. |
He also stressed that an essential requirement for the credibility of NGOs was that they should be non-partisan and independent of any political body. |
Он также подчеркивает, что одно из важнейших условий доверия к неправительственным организациям заключается в том, что они не должны быть предвзятыми и зависеть от каких бы то ни было политических структур. |
She stressed the important role played by women in conflict prevention and resolution as well as refugee and displaced women in peace-building. |
Она подчеркивает ту важную роль, которую играют женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов, а женщины из числа беженцев и перемещенных лиц - в постконфликтном миростроительстве. |
While thanking those who had provided assistance, he stressed that the long-hoped-for mass return of Rwandan refugees was a challenge to the whole international community. |
Выражая благодарность тем, кто оказал помощь, он подчеркивает, что долгожданное массовое возвращение руандийских беженцев - это серьезная задача для всего международного сообщества. |
Mr. OWADE (Kenya) agreed wholeheartedly with the statement made by the representative of Costa Rica and stressed the temporary nature of the support account. |
Г-н ОВАДЕ (Кения) полностью поддерживает заявление представительницы Коста-Рики и подчеркивает временный характер вспомогательного счета. |
However, recalling paragraph 6 of General Assembly resolution 1514, he stressed that the principle of territorial integrity should be applied to the question of the Malvinas Islands. |
Однако, напомнив о пункте 6 резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, оратор подчеркивает, что в вопросе о Мальвинских островах должен применяться принцип территориальной целостности. |
He stressed that the measure was now falling into disuse as codes of procedure were modernized to take greater account of detainees' rights. |
Он подчеркивает, что данная мера в настоящее время практически не применяется, поскольку процессуальные кодексы совершенствуются и в них во все большей степени учитываются права содержащихся под стражей лиц. |
Mr. YU Mengjia shared Mr. Camara's view and stressed that article 20 was not in any case applicable to all States. |
Г-н ЮЙ Мэньля разделяет мнение г-на Камары и подчеркивает, что в любом случае статья 20 неприменима ко всем государствам. |