Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Replying to questions concerning the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), he stressed that the budgets of Habitat and UNEP were administered separately, and that the two agencies would maintain their separate identities and have distinct senior management. Отвечая на вопросы, касающиеся Центра Организации Объединенных Наций по правам человека (Хабитат), он подчеркивает, что Хабитат и ПРООН имеют разные бюджеты и что оба эти учреждения будут и далее сохранять свою самобытность и разное руководство.
In conclusion, she stressed that further study would be necessary in order to ensure that the proposed international criminal jurisdiction did not violate the principle of sovereignty, and that it would be acceptable to the international community as a whole. В заключение оратор подчеркивает, что следует провести дополнительное изучение, с тем чтобы обеспечить, чтобы предлагаемый международный уголовный трибунал не нарушал принципа суверенитета и чтобы он был приемлемым для всего международного сообщества в целом.
The Russian Federation was strictly abiding by its plans for the payment of its arrears of contributions to the United stressed that for the past three years, including 1995, it had paid in full the annual contributions assessed with respect to the regular budget. Российская Федерация твердо придерживается своих планов по выплате задолженности в бюджет Организации Объединенных Наций и подчеркивает, что в течение трех последних лет, включая 1995 год, она полностью выполняет свои обязательства по взносам в регулярный бюджет.
Her delegation also welcomed the various initiatives undertaken by the Secretariat in the past year, but stressed that the task remained an enormous one and that initiatives should be undertaken urgently. Ее делегация также приветствует различные инициативы, предпринятые Секретариатом в прошлом году, однако подчеркивает, что стоящие задачи остаются весьма масштабными и что эти инициативы необходимо предпринять незамедлительно.
Lastly, she stressed that Member States also had a responsibility to help the United Nations succeed in that task and should nominate suitably qualified women for positions in the Organization, particularly at the professional and senior levels. В заключение она подчеркивает, что государства-члены также обязаны помогать Организации Объединенных Наций в успешном осуществлении этой задачи и выдвигать имеющих надлежащую квалификацию женщин для занятия должностей в Организации, особенно на должностях категории специалистов и выше.
The Union welcomed the steps towards national reconciliation in Haiti and stressed again the need for a thorough review of logistical and administrative procedures in time for the presidential elections scheduled for the end of 1995. Союз приветствует шаги, направленные на национальное примирение в Гаити, и вновь подчеркивает необходимость проведения тщательного обзора технических и административных процедур ко времени проведения президентских выборов, запланированных на конец 1995 года.
Turning to the rules on compulsory mental care, he stressed that the legislature was seeking to reduce the use of such measures and to strengthen the legal rights of individuals subject to compulsory care. Касаясь норм об обязательном лечении психических заболеваний, он подчеркивает, что одной из целей действующего законодательства в этой области является сокращение случаев применения таких мер и укрепление юридических прав индивидов в контексте норм о принудительном лечении.
In conclusion, he stressed that the profound political and economic changes that had occurred in recent years had confirmed that peace, economic growth, environmental protection, social justice and democracy were all closely interdependent. В заключение делегация Болгарии подчеркивает, что перемены, произошедшие в последние годы на политической арене и в сфере экономики, показали, что мир, экономический рост, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия тесно взаимосвязаны.
In that connection, he stressed that the lack of development could not be invoked to justify the abridgement of human rights and that the right to development should be fulfilled so as to meet equitably the needs of present and future generations. В этой связи он подчеркивает, что недостаточный уровень развития не должен приводиться в обоснование ограничений на права человека и что право на развитие должно реализовываться в интересах справедливого удовлетворения нужд нынешних и будущих поколений.
The integration of ECDC/TCDC into the Investment and Technology Promotion Division was made in 1992; its subsequent linkage with the International Cooperation and Consultations Service stressed its promotional role in industrial cooperation, especially between developing countries. В 1992 году функции в области ЭСРС/ТСРС были возложены на Отдел по инвестициям и содействию развитию технологий; его последующее подключение к Службе международного сотрудничества и консультаций подчеркивает его роль в развитии промышленного сотрудничества, прежде всего между развивающимися странами.
Since His Highness Sheikh Khalifa Bin Hamad Al-Thani became Emir, he has stressed Qatar's adherence to its regional and international obligations, and has emphasized that Qatar will act through international and regional organizations in strengthening international peace and security. С тех пор как Его Величество шейх Халифа бен Хамад аль Тани стал эмиром, он постоянно подчеркивает соблюдение Катаром его региональных и международных обязательств и неоднократно отмечал, что Катар будет трудиться, через международные и региональные организации, на благо укрепления международного мира и безопасности.
He stressed that capital punishment was an important and urgent matter - important because it was currently a topic of debate all over the world and urgent because, even as he spoke, death sentences were being handed down and human beings were being executed. Он подчеркивает, что вопрос о смертной казне имеет важное значение, поскольку в настоящее время он стал темой дебатов, ведущихся во всем мире, и требует безотлагательного рассмотрения, поскольку даже в момент его выступления выносятся смертные приговоры и совершаются казни людей.
Cyprus reserved its position on the structure of the proposed court and stressed that such a court would exercise jurisdiction only over the most serious crimes of concern to the international community and that it was intended to be complementary to national criminal justice systems. Кипр резервирует свою позицию в отношении структуры будущего суда и подчеркивает, что этот суд будет обладать юрисдикцией лишь в отношении наиболее тяжких преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, и будет дополнять национальные системы уголовного правосудия.
Concurring with much of what had already been said on the United Kingdom report, he stressed that failure to incorporate treaty provisions into domestic law and to accede to the Optional Protocol were detrimental to the whole understanding of human rights in the United Kingdom. Соглашаясь со многим из того, что уже было сказано в отношении доклада Соединенного Королевства, г-н Кляйн подчеркивает, что невключение договорных положений во внутригосударственное законодательство и неприсоединение к Факультативному протоколу наносит ущерб всей концепции прав человека в Соединенном Королевстве.
He stressed that it was the responsibility of every Government, including the Government of his country, to promote respect for human rights, taking into account its particular political, economic and social situation and its cultural values. Иракская делегация подчеркивает, что на всех правительствах, в том числе на правительстве его страны, лежит ответственность за поощрение соблюдения прав человека с учетом политического, экономического и социального положения каждой страны и ее культурных ценностей.
His delegation commended the Commission on its decision to include provisions on settlement of disputes in the draft articles and stressed the useful role which could be performed by the proposed fact-finding commission in dispute settlement. Делегация выступающего воздает должное Комиссии за ее решение включить в проект статей положение об урегулировании споров и подчеркивает ту полезную роль, которую могли бы играть предлагаемые комиссии по установлению фактов в деле урегулирования споров.
He stressed that the Committee should, however, stand by its previous decisions and welcomed the fact that, for the time being, the financing of the peace-keeping operations was not in jeopardy. Он подчеркивает, что Комитету, однако, следует придерживаться его предыдущих решений, и приветствует тот факт, что на какой-то период финансирование операций по поддержанию мира обеспечено.
His delegation stressed that it had acted as it always did during discussion of peace-keeping operations, and that it attached at least as much importance as other delegations to the success of the peace process and the role of MINURSO. Алжирская делегация подчеркивает, что она вела себя так же, как она всегда действует во время обсуждений операций по поддержанию мира, и что она по меньшей мере в такой же степени, как и другие делегации, стремится к эффективному осуществлению мирного процесса и продвижению дела МООНРЗС.
He stressed again that the $12.9 million was an actual calculation reflecting the deletion of $2.5 million recommended by the Advisory Committee, as well as the reduced amounts for computers and vehicles. Он вновь подчеркивает, что сумма в размере 12,9 млн. долл. США является фактической расчетной суммой, отражающей вычет 2,5 млн. долл. США, рекомендованный Консультативным комитетом, а также сокращение объема ассигнований на приобретение компьютеров и автотранспортных средств.
In that connection, Belarus supported the negotiations of a convention to combat desertification and the preparations for the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, and stressed that the economic interests of the countries with economies in transition should be taken into account. В связи с этим Беларусь поддерживает открытие переговоров по разработке конвенции по борьбе с опустыниванием и подготовительный процесс к Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и подчеркивает необходимость учета экономических интересов стран с переходной экономикой.
He stressed in particular the importance of article 3 of the Declaration, which enumerated women's rights, in particular the right to be free from all forms of discrimination. Он подчеркивает, в частности, важность статьи З указанной декларации, в которой перечисляются права женщин, в частности "право не подвергаться дискриминации в какой бы то ни было форме".
In that regard, Australia particularly welcomed the proposal for a United Nations decade for human rights education and stressed that the Centre for Human Rights, UNESCO and other specialized agencies must ensure good coordination of activities. В этой связи Австралия особо приветствует предложение о проведении десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного вопросам просвещения в области прав человека, и подчеркивает, что Центр по правам человека, ЮНЕСКО и другие специализированные учреждения должны обеспечить надлежащую координацию деятельности.
He stressed that, according to the relevant documents and resolutions of the General Assembly, the countries possessing the largest nuclear arsenals had a special responsibility for the realization of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. Оратор подчеркивает, что, согласно соответствующим документам и резолюциям Генеральной Ассамблеи, страны, обладающие самыми крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за обеспечение полного запрещения и окончательного уничтожения ядерного оружия.
She also stressed that the conferences and other events that would take place in 1994 and 1995 would provide an opportunity to evaluate objectively the results achieved and analyse rationally the factors that had impeded the implementation of social development plans and strategies. Представитель Ливийской Арабской Джамахирии подчеркивает также, что конференции и другие мероприятия, которые состоятся в 1994 и 1995 годах, позволят объективно оценить полученные результаты и проанализировать основательно факторы, которые препятствуют осуществлению планов и стратегий социального развития.
She stressed, however, that Ukraine rejected the notion that the Russian Federation had the right to protect Russian-speaking people residing outside its frontiers since the speakers of that language belonged to any number of ethnic groups. Однако оратор подчеркивает, что Украина отвергает утверждение о том, что Российская Федерация имеет право защищать русскоязычное население, проживающее за пределами ее границ, поскольку лица, говорящие на этом языке, могут принадлежать к любой этнической группе.