Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
In that connection, he stressed the fact that SADC members represented all categories of vulnerable countries - least developed countries, landlocked developing countries, middle-income countries and countries emerging from conflict. В связи с этим он подчеркивает тот факт, что среди членов САДК представлены все категории уязвимых стран - наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, страны со средним уровнем дохода и страны, пережившие конфликт.
He stressed the enormity of the problem of refugees and displaced persons in Africa caused by ethnic conflicts. Africa contained one third of the total number of refugees, which amounted to a crushing burden for countries whose economic situation was somewhat precarious. Оратор подчеркивает серьезность проблем беженцев и перемещенных лиц в Африке, порожденных межэтническими конфликтами, и, в частности, подчеркивает, что на этот континент приходится треть всех беженцев, что ложится тяжким бременем на страны, чья экономика зачастую и без того находится в весьма плачевном состоянии.
As for non-governmental organizations, the Commission had adopted a formulation that stressed the distinction, in terms of nature and legal status, that existed between their position and that of States and intergovernmental organizations. Что касается неправительственных организаций, то Комиссия остановила свой выбор на формулировке, которая подчеркивает различие в характере и правовом статусе между этими организациями и государствами и межправительственными организациями.
His delegation was concerned about the seriousness of the financial situation of the Organization and stressed that, as long as the major contributors remained unwilling to meet their financial obligations under the Charter, no improvement to the scale of assessments would be sufficient to resolve the crisis. Будучи обеспокоенной серьезностью финансового кризиса Организации, делегация Ирана подчеркивает, что до тех пор, пока страны, имеющие наибольшую задолженность по взносам, не проявят готовности безоговорочно выполнить финансовые обязательства, налагаемые на них Уставом, предполагаемого совершенствования шкалы взносов будет недостаточно для преодоления этого кризиса.
With regard to the role of media and other institutions in a democratic society, he stressed that the dismantling of the totalitarian structures in Romania had been followed by the rapid growth of independent, pluralistic media. Говоря о роли средств массовой информации и других институтов в демократическом обществе, оратор подчеркивает, что со времени демонтажа тоталитарных структур в Румынии наблюдалась исключительно динамичная эволюция независимых плюралистических средств массовой информации.
It would continue to work towards the goal of the worldwide realization of human rights for all. Mr. Mavrommatis stressed that the Human Rights Committee was a model for other human rights mechanisms and had an especially heavy responsibility, given the expectations of the international community. Г-н Мавромматис подчеркивает, что Комитет по правам человека подает пример другим механизмам в области прав человека, и с учетом надежд международного сообщества на нем лежит особая ответственность.
for the elderly. In a national context marked by social problems, for the most part inherited from the former totalitarian regime, her delegation stressed the important role of education in enhancing social integration, particularly of disadvantaged and marginalized groups. Применительно к стране, для которой характерны социальные проблемы, большей частью унаследованные от прежнего тоталитарного режима, делегация Румынии подчеркивает важную роль просвещения в вопросах социальной интеграции, в частности лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и маргинальных групп.
Ms. Abaka stressed the effect of poverty on women from ethnic minorities in particular, expressed satisfaction that a young Amerindian woman had been assigned the portfolio of Amerindian Affairs and inquired whether any special measures had been adopted to improve the situation of Amerindian women. Г-жа Абака подчеркивает влияние нищеты на женщин из этнических меньшинств, в частности, выражает удовлетворение по поводу того, что одна из американо-индейских женщин стала министром по делам американо-индейцев и спрашивает, были ли приняты специальные меры по улучшению положения американо-индейских женщин.
With regard to the estimated decline in extrabudgetary resources for the Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States and for NEPAD, she stressed that programme implementation would not be adversely affected by the projected change. Что касается прогнозируемого сокращения внебюджетных ресурсов, выделяемых Канцелярии Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам и НЕПАД, она подчеркивает, что запланированные изменения не окажут отрицательного воздействия на выполнение программы.
While she welcomed the improvements to the format of the budget brought about by results-based budgeting, she stressed that that approach must be further refined and applied globally to the management of the Secretariat. Приветствуя улучшение формы представления бюджета в результате перехода к практике составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, делегация Кубы подчеркивает, что этот подход необходимо продолжать совершенствовать и что его следует без каких-либо изменений применять к управлению работой Секретариата.
Mr. Hajayandi (Burundi) stressed that reform of human resources management was a key element in the overall reform of the United Nations since it involved those responsible for the day-to-day operations of the Organization. Г-н ХАЖАЯНДИ (Бурунди) подчеркивает, что реформе управления людскими ресурсами отводится центральное место в общем процессе реформирования Организации Объединенных Наций, поскольку она затрагивает деятельность тех, кто отвечает за обеспечение надлежащего повседневного функционирования Организации Объединенных Наций.
He stressed that the proposed functional commission on trade and development would not encroach upon the mandate of the United Nations Conference on Trade and Development; on the contrary, it would reinforce its message and also take guidance from the UNCTAD Trade and Development Board. Оратор подчеркивает, что предлагаемая функциональная комиссия по вопросам торговли и развития не только не будет посягать на мандат Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, но и будет содействовать его усилиям, строя свою деятельность с учетом рекомендации Совета по торговле и развитию ЮНКТАД.
Noting that most of the stimulus had been temporary and that regulatory reforms were incremental, he stressed that the United Nations could be a force to maintain the impetus for the right kinds of stimulus and reform in order to counter risks to shared prosperity. Подчеркивая, что большинство мер стимулирования носят временный характер и что регуляторные реформы будут постепенными, оратор подчеркивает, что Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в поощрении надлежащих мер стимулирования и реформ, необходимых для противостояния угрозам совместному процветанию.