Ms. Simms stressed how important it was for the achievement of development goals that girls should be given the opportunity though education to realize their full potential. |
Г-жа Симмс подчеркивает, как важно для достижения целей развития предоставить девушкам возможность полностью реализовать свой потенциал через получение образования. |
Ms. Neubauer stressed the obligation under article 7 for State parties to ensure the equal participation of women in public and political life. |
Г-жа Нойбауэр подчеркивает предусмотренное статьей 7 обязательство, требующее от государства-участника обеспечить равное участие женщин в общественной и политической жизни. |
Mr. YUTZIS stressed that multiculturalism was an advantage if the State was concerned not only about respecting cultural features, but also about reducing inequality. |
Г-н ЮТСИС подчеркивает, что мультикультурализм является преимуществом, если государство заботится не только об уважении культурных особенностей, но и о сокращении неравенства. |
Referring to the medium-term programme framework for 2008-2011, the Group stressed that consideration should be given to the priorities and requirements of the beneficiary countries during the process of refining technical cooperation services. |
В отношении рамок среднесрочной програм-мы на 2008-2011 годы Группа подчеркивает, что в процессе корректировки услуг в области техни-ческого сотрудничества необходимо учитывать приоритеты и потребности стран-бенефициаров. |
She stressed her Government's commitment to taking whatever measures were necessary to protect human rights in its territory and to implement the recommendations of the Committee. |
Она подчеркивает серьезное намерение ее правительства принять любые необходимые меры для защиты прав человека на этой территории для осуществления рекомендаций Комитета. |
Lastly, she stressed the value of dialogue between States parties and the Committee as a catalyst for national debates on human rights. |
В заключение она подчеркивает важное значение диалога между государствами-участниками и Комитетом в качестве одного из инструментов, содействующих проведению национальных обсуждений вопросов прав человека. |
Finally, he supported the recommendation regarding follow-up missions but stressed that it was the Committee itself that should select the countries involved, based on essential criteria. |
Наконец, он поддерживает рекомендацию, касающуюся миссий для осуществления последующей деятельности, однако подчеркивает, что самому Комитету следует выбирать соответствующие страны исходя из основных критериев. |
Mr. MONIM OSMAN (Sudan), replying to question 15, stressed that the Sudanese armed forces did not have children in their ranks. |
Г-н МОНИМ ОСМАН (Судан), отвечая на вопрос 15, подчеркивает, что в рядах вооруженных сил Судана дети не служат. |
He stressed that the aim of legalizing the sector was to establish better controls and to ensure that health and safety standards were observed. |
Оратор подчеркивает, что цель легализации этого сектора состоит в том, чтобы обеспечить более действенный контроль, охрану здоровья и соблюдение норм безопасности. |
One aspect it stressed was the importance of effective, independent anti-discrimination agencies that are also accessible to those affected for the practical implementation and theoretical support of anti-discrimination legislation. |
Он подчеркивает важность наличия эффективных независимых органов по борьбе с дискриминацией, которые должны быть доступны тем, кто занимается практической реализацией и теоретической поддержкой антидискриминационного законодательства. |
He stressed that such institutions must remain impartial and even-handed in order to ensure that they enjoyed the support and trust of all segments of the population. |
Он подчеркивает, что подобные учреждения должны оставаться нейтральными и непредвзятыми, с тем чтобы заручиться поддержкой и доверием всех слоев населения. |
He stressed, however, the importance of enacting specific legislation prohibiting discrimination, especially in the light of the prohibition provided for in of section 38 of the Constitution. |
В то же время он подчеркивает важность принятия конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию, особенно с учетом запрета, предусмотренного в разделе 38 Конституции. |
She stressed, however, that there were many Roma employed in important ministries and many Roma professionals, teachers and cultural leaders. |
Она подчеркивает, однако, что многие рома работают в важных министерствах и многие рома являются специалистами, преподавателями и культурными лидерами. |
Ms. DIEGUEZ stressed that migration agreements often depended on the political will of the destination country, not of the country of origin. |
Г-жа ДИЕГЕС подчеркивает, что соглашения, регулирующие миграцию, нередко зависят от политической воли страны назначения, а не страны происхождения. |
She stressed that the Government did not have any segregation policy and that there was no discrimination in the matter of housing. |
Она настоятельно подчеркивает тот факт, что правительством не проводится никакой политики сегрегации и нет никакой дискриминации в области жилья. |
He stressed that Jammu and Kashmir was an integral part of India and participated fully in the democratic process in India. |
Оратор подчеркивает, что Джамму и Кашмир являются составной частью Индии и в полном масштабе участвуют в демократическом процессе, происходящем в Индии. |
The Advisory Committee stressed that the adoption of the draft resolution should not be seen as prejudging the outcome of consideration of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Консультативный комитет подчеркивает, что принятие этого проекта резолюции не следует рассматривать как предрешающее результаты рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Non-Aligned Movement has stressed that industrialized countries should significantly reduce the production and trade in these arms with a view to promoting international and regional peace and security. |
Движение неприсоединения подчеркивает, что промышленно развитые страны должны существенно сократить производство и торговлю оружием в интересах мира и безопасности во всем мире и в регионах. |
She stressed that the 10 key messages were of great importance for awareness-raising and called on States, particularly their police services and judicial authorities, to refer to them. |
Вновь затронув вопрос о десяти основных тезисах, Специальный докладчик подчеркивает, что они имеют огромное значение, поскольку содействуют повышению осведомленности и призывают государства, и в частности органы полиции и судебные власти, основываться на них в своей деятельности. |
His delegation also stressed that regional programmes should be financed by the voluntary contributions of UNIDO Member States and by appropriate financial support from UNIDO. |
Его делегация подчеркивает также, что региональные программы должны финансироваться за счет добровольных взносов государств - членов ЮНИДО и соответствующей финансовой поддержки из бюджета ЮНИДО. |
He also stressed that undertakings not to be the first to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States were an essential building block in the non-proliferation regime. |
Он также подчеркивает, что существенным строительным блоком нераспространенческого режима являются обязательства не применять первыми ядерное оружие против государств, не обладающих ядерным оружием. |
President Koroma has stressed that starting in June 2008, agricultural development and food security will become the top priority of the Government. |
Президент Корома подчеркивает, что с июня 2008 года главным приоритетом для правительства является развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности. |
She stressed that the ban constituted a fundamental violation of girls' human rights and asked whether the Government planned to revisit the question. |
Оратор подчеркивает, что этот запрет является серьезным нарушением прав человека девочек, и спрашивает, планирует ли правительство вновь вернуться к этому вопросу. |
Ms. Moufarrej (Lebanon) stressed that the Government was endeavouring to address the specific needs of rural women and female agricultural workers. |
Г-жа Муфаррадж (Ливан) подчеркивает, что правительство предпринимает попытки решать вопросы, связанные с конкретными потребностями сельских женщин и женщин, работающих в сельском хозяйстве. |
In concluding, she stressed the important support given to the Government by dedicated women's organizations and the valuable intermediary role played by the Women's National Commission. |
В заключение оратор подчеркивает важность помощи, оказываемой правительству специализированными женскими организациями, и ценную посредническую роль Национальной комиссии по делам женщин. |