Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Lastly, she stressed her Government's firm commitment to all transparent and non-discriminatory multilateral measures that contributed to the real protection of refugees' rights in a world where peace was so often in the balance. В заключение она подчеркивает твердую приверженность ее правительства делу осуществления всех транспарентных и недискриминационных многосторонних мер, которые содействуют реальной защите прав беженцев в мире, где мирные условия жизни столь часто оказываются по угрозой.
He stressed that UNHCR should continue to pay special attention to the specific needs of women and children in its programmes and to the social and economic reintegration of young refugees and IDPs in particular, with a view to enhancing their ability to provide for themselves. Он подчеркивает, что в своих программах УВКБ должно продолжать уделять особое внимание конкретным потребностям женщин и детей, и особенно социальной и экономической реинтеграции молодых беженцев и внутренне перемещенных лиц, с целью расширения их возможностей в плане самообеспечения.
He stressed that both procedures required the effective cooperation of Governments, and pointed out that in the same period he had needed to send 71 reminders to Governments. Он подчеркивает, что обе эти процедуры требуют эффективного содействия правительств, и указывает, что за этот же период ему пришлось направить правительствам 71 напоминание.
Mr. Lukyantsev (Russian Federation) said that his Government was fully committed to working with the special procedures of the Commission on Human Rights, but stressed that such cooperation was a voluntary matter. Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его правительство готово в полной мере сотрудничать в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека, но подчеркивает, что такое сотрудничество является добровольным.
His delegation supported the revision of peacekeeping mandates to take into account specific situations, including the use of enforcement measures where necessary, but stressed that any decision in that regard must be based solely on the facts. Его делегация выступает в поддержку пересмотра мандатов операций по поддержанию мира в интересах учета в них конкретных ситуаций, включая использование мер принуждения, когда это необходимо, но при этом подчеркивает, что любое решение на этот счет должно основываться исключительно на фактах.
Ms. Coker-Appiah said that she understood the State party's desire to maintain traditional culture but stressed that that should not be used as an excuse to perpetrate stereotypes. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что она с пониманием относится к желанию государства-участника сохранить традиционную культуру, но при этом подчеркивает, что это не следует использовать в качестве предлога для увековечения стереотипных представлений.
13 In conclusion, he stressed that poverty alleviation was a key aspect of the work of his Office, but that it would be ineffective without the rule of law. В заключение оратор подчеркивает, что ликвидация нищеты является одним из ключевых аспектов деятельности его Управления, однако эта деятельность не будет эффективной без обеспечения верховенства права.
He stressed the distinction between unilateral acts and treaties and welcomed the fact that questionnaires would again be sent to States; the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should not be considered decisive on the issue. Он подчеркивает различие между односторонними актами и договорами и приветствует тот факт, что государствам будут вновь направлены вопросники; Венская конвенция о праве договоров 1969 года не должна играть решающую роль в этом вопросе.
She stressed that poverty was a severe impediment to full enjoyment of human rights, especially for children during their formative years, severely affecting their ability to contribute productively to society. Она подчеркивает, что нищета во многом препятствует всесторонней реализации прав человека, особенно детей, в период формирования их личности и существенно ограничивает их возможности вносить свой вклад в жизнь общества.
He commended the clarity and comprehensiveness of the report of the Board of Auditors, and stressed that what had taken place in UNIKOM must serve as a useful lesson for other United Nations missions. Оратор с удовлетворением отмечает ясность и полноту доклада Комиссии ревизоров и подчеркивает, что положение, имевшее место в ИКМООНН, должно послужить в качестве полезного урока для других миссий Организации Объединенных Наций.
Lastly, his Government stressed once again the need to put in motion a political process with timetables for developing a strategy that addressed the underlying causes of the conflict and brought to fruition the vision of two democratic States living side-by-side in peace and security. Наконец, правительство страны оратора вновь подчеркивает необходимость введения в действие политического процесса, график осуществления которого предполагал бы выработку стратегии, направленной на устранение первопричин конфликта и реализацию перспектив мирного сосуществования двух демократических государств в условиях безопасности.
With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости.
He stressed that both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States parties to the Treaty must take strong action to deal with non-compliance and to strengthen enforcement of the Treaty's obligations. Он подчеркивает, что государства - участники Договора и обладающие, и не обладающие ядерным оружием должны предпринять решительные действия по преодолению несоблюдения и по укреплению реализации обязательств по Договору.
He stressed the historic nature of the appointment of the first judges to serve on the Court, and encouraged nomination of women candidates to ensure that the principle of fair representation embodied in the Rome Statute was properly respected. В этой связи Верховный комиссар подчеркивает исторический характер выборов первый судей вышеупомянутого Суда и призывает назначать судьями женщин для обеспечения соблюдения на практике принципа равной представленности, провозглашенного в Римском статуте.
He emphasized that any change in or expansion of the terms of reference of the Special Coordinator must be brought before the competent bodies, and stressed the role of the United Nations in the peace process. Он подчеркивает, что любое изменение или расширение круга ведения Специального координатора должно доводиться до сведения компетентных органов, и подчеркнул роль Организации Объединенных Наций в мирном процессе.
On sub-item (b), he stressed that, for the sake of financial stability, Member States should pay their allocated assessed contributions to UNIDO in full and on time and the Secretariat should also make further efforts to collect any outstanding payments. Что касается подпункта (Ь), то он подчеркивает, что для стабилизации финансового положения государствам-членам следует полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а Секретариату надлежит предпринять дальнейшие усилия для погашения задолженности.
However, he stressed that there was no single universal model of democracy; different models shared common features, but the economic, social and cultural circumstances of each country had evolved differently and needed to be taken into account. Однако оратор подчеркивает, что единой универсальной модели демократии не существует; различные модели имеют общие черты, однако экономические, социальные и культурные условия каждой отдельной страны складывались по-разному и должны надлежащим образом учитываться.
Mr. Kovar (United States of America) stressed that, in the view of his delegation, to deny the parties the option of entering into any kind of settlement agreement they wanted would undermine the purpose of the Model Law. Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что, по мнению его делегации, лише-ние сторон возможности вступать в соглашение об урегулировании того рода, какого они желают, при-ведет к подрыву цели Типового закона.
It has been stressed innumerable times by the Council that humanitarian problems must receive direct attention, not only during the negotiation of peace agreements, but also from peacekeeping operations. Совет очень часто подчеркивает, что гуманитарные проблемы должны непосредственно привлекать к себе внимание не только в ходе переговоров о мирных соглашениях, но и в ходе миротворческих операций.
She therefore welcomed the efforts of the United Nations to integrate the gender perspective into its activities and stressed the important role played at the country level by UNIFEM in strengthening the economic and political power of women. Оратор приветствует в этой связи прилагаемые Организацией Объединенных Наций усилия по учету гендерной перспективы в ее деятельности и подчеркивает ту важную роль, которую ЮНИФЕМ играет на уровне стран в расширении экономических и политических прав и возможностей женщин.
In conclusion, he stressed that the Pakistani proposal was in the larger interest of all Member States and offered a way to achieve meaningful follow-up and implementation of the commendable work completed during the past decade. В заключение оратор подчеркивает, что предложение Пакистана отвечает интересам всех государств-членов и обеспечивает возможность продолжения той огромной работы, которая была проделана в ходе предыдущего десятилетия.
Mr. Munzberg (International Monetary Fund (IMF)) stressed the Fund's commitment to poverty reduction and the Monterrey, Doha and Johannesburg processes and cited the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as a concrete example of progress towards those goals. Г-н Мунцберг (Международный валютный фонд (МВФ)) подчеркивает приверженность Фонда сокращению нищеты и Монтеррейскому, Дохскому и Йоханнесбургскому процессам и упоминает о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) в качестве одного из конкретных примеров прогресса на пути достижения этих целей.
There was a need to develop a global strategy to tackle the problem, preferably by attacking its root causes; in that connection, she stressed the link between poverty and drug production. Необходимо разработать глобальную стратегию по решению этой проблемы, прежде всего путем устранения ее коренных причин; в этом контексте она подчеркивает связь между нищетой и производством наркотиков.
He stressed that, since the ultimate responsibility for implementing international human-rights instruments lay with individual States, the principle of consensus should be applied to the drafting of new instruments in order to ensure their widest possible acceptance. Он подчеркивает, что, поскольку ответственность за выполнение международных договоров в области прав человека в конечном счете лежит на отдельных государствах, при подготовке новых документов необходимо применять принцип консенсуса для обеспечения их самого широкого принятия.
They had been guilty of some excesses which had been immediately punished by the authorities and he stressed that the police and military alone could not guarantee security everywhere. В некоторых случаях они были признаны виновными в превышении своих полномочий, что немедленно наказывалось властями, и он подчеркивает, что только полиция и военные не могут гарантировать безопасность повсеместно.