Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
In that regard, she stressed that Venezuela had very innovative designs in town planning, be they in human settlements development, studies on housing quality of life or the use of technologies or information. В этой связи она подчеркивает, что Венесуэла располагает весьма новаторскими разработками в области городского планирования, которые касаются развития населенных пунктов, исследований качества жизни в жилых домах или применения технологий или информации.
Mr. Paredes, speaking on behalf of the Rio Group, supported the statement made by the representative of Nigeria and stressed the urgency of an effective response to the financial crisis facing INSTRAW, the only United Nations body of its kind. Г-н Паредес, выступая от имени Группы Рио, поддерживает представителя Нигерии и подчеркивает срочный характер действенных мер по урегулированию финансового кризиса МУНИУЖ, единственного органа Организации Объединенных Наций такого рода.
The delegation welcomed the Director-General's proposals for a coordination mechanism among development agencies to help minimize or avoid overlapping interventions, and stressed that UNIDO's unique role in development efforts should be preserved. Делегация приветствует предложение Генерального директора создать координационный механизм для учреждений, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы сводить к минимуму или предупреждать дублирование усилий, и подчеркивает необходимость сохранить ту особую роль, которую играет ЮНИДО в области развития.
Mr. BOSSUYT stressed that the illegal employment of migrant workers led to a whole series of human rights violations and must therefore be brought to an end. Г-н БОССАЙТ подчеркивает, что незаконный прием на работу рабочих-мигрантов ведет к целой серии нарушений прав человека, и поэтому ему необходимо положить конец.
It was for that reason that CARICOM stressed the right of its members, as sovereign States, to participate fully in the rule-making processes that affected their economic interests. Выступающая особо подчеркивает право стран КАРИКОМ как суверенных государств на всестороннее участие в разработке норм, которые отражаются на их экономических интересах.
Regarding events involving Crimean Tatars, he stressed that, while peaceful demonstrations were a feature of any democratic society, if the boundaries of law and order were broken the law enforcement services had to take action. В том что касается событий, связанных с крымскими татарами, то он подчеркивает, что, хотя мирные демонстрации являются чертой любого демократического общества, при нарушении норм правопорядка правоохранительные службы должны принимать меры.
She expressed concern at the country's overall literacy rate and, in the area of health, stressed the urgency of increasing awareness about contraception. Она выражает озабоченность по поводу общего уровня грамотности в стране и, в области здравоохранения, подчеркивает безотлагательную необходимость расширения информирования общественности о применении противозачаточных средств.
She stressed that, when labour officers received complaints, they did hold discussions with the employers as part of their investigations, and sometimes managed to rectify the situation before court action was needed. Она подчеркивает, что, когда работники органов трудоустройства получают жалобы, они в рамках своего расследования обсуждают эти вопросы с работодателями, и иногда им удается исправить ситуацию не доводя дело до суда.
With regard to inequality of treatment before the courts based on ethnic origin, he stressed that the penalties applied were often more severe than those prescribed by the law. Что касается неравного обращения в судах по причине этнического происхождения, то он подчеркивает, что выносимые наказания зачастую являются более строгими, чем это предусмотрено законодательством.
He stressed, furthermore, the persistence of racial discrimination in many other spheres such as education, employment, justice, health, housing and the protection of minorities. Он также подчеркивает, что расовая дискриминация продолжает сохраняться в таких областях, как образование, занятость, правосудие, здравоохранение, обеспечение жильем и защита меньшинств.
It was precisely those situations which tended to escape media attention, and he stressed that the Federation would continue to work for a more coherent and comprehensive approach to the needs of the internally displaced. Именно подобные ситуации обычно ускользают от внимания средств массовой информации, и выступающий подчеркивает, что Федерация будет и далее заниматься разработкой последовательного и комплексного подхода в целях удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев.
He had been particularly supportive of Germany's recognition of the communications procedures under a number of those instruments and stressed that it was important for the Federal Government to set a good example in that area. Он решительно поддерживает признание Германией процедур представления сообщений в соответствии с рядом указанных договоров и подчеркивает важность того, чтобы федеральное правительство подало хороший пример в этом отношении.
Ms. Díaz stressed that many measures and studies had been undertaken by various ministries to promote the role of women and guarantee women equal access to education, employment and the decision-making process. Г-жа Диас подчеркивает, что различные министерства приняли большое число мер и провели много исследований, с тем чтобы содействовать повышению роли женщин и гарантировать женщинам равный доступ к образованию, занятости и процессу принятия решений.
Ms. Miranda stressed, with regard to the legal system, that justice was always carried out in the name of the people and the Constitution, which had been approved by a popular referendum. Г-жа Миранда, касаясь вопроса о правовой системе, подчеркивает, что правосудие всегда отправляется в интересах народа и конституции, утвержденной в рамках всенародного референдума.
My delegation has always stressed that the harmful effects of that conflict, including international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms, are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in the conflict. Моя делегация неизменно подчеркивает, что пагубные последствия этого конфликта, включая международный терроризм, контрабанду наркотиков и незаконный оборот стрелкового оружия, не ограничиваются национальными границами или непосредственно участвующими в конфликте сторонами.
Sir Louis Tull stressed that the Caribbean islands were very susceptible to trafficking in persons, as well as in arms and drugs, because of their very porous national borders. Сэр Луис Талл подчеркивает, что карибские острова весьма уязвимы по отношению к торговле людьми, а также оружием и наркотиками, ввиду их очень «пористых» национальных границ.
It welcomed the Russian Federation's decision to ratify the CTBT and START II and stressed the legal and moral responsibility of those States possessing nuclear weapons to eliminate them at the earliest date. Она приветствует решение Российской Федерации ратифицировать ДВЗЯИ и СНВ-2 и подчеркивает юридическую и моральную обязанность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать его как можно скорее.
Mr. Le Roux, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed that many heavily indebted poor countries were indeed still experiencing a debt crisis. Г-н Ле Ру, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает, что многие бедные страны с крупной задолженностью действительно все еще испытывают кризис с выплатой долга.
The penultimate paragraph of the draft resolution clearly stressed "the need to address risk reduction of and vulnerabilities to all natural hazards, including geological and hydro-meteorological hazards, in a comprehensive manner". Предпоследний пункт проекта резолюции четко подчеркивает "необходимость комплексного решения проблем, связанных с уменьшением риска всех опасных природных явлений, включая опасные геологические и гидрометеорологические явления и уязвимость перед ними".
She agreed with Mr. Ruddock that no mere document could achieve reconciliation but stressed that there were benchmarks on the road to reconciliation. Она соглашается с г-ном Раддоком в том, что на основе одного простого документа нельзя добиться примирения, однако подчеркивает, что примирение обозначено четкими ориентирами.
He stressed that non-governmental organizations (NGOs) had been consulted in preparing the periodic report, although the report obviously represented the Government's point of view, as Mr. Nobel had pointed out. Он подчеркивает тот факт, что при подготовке периодического доклада проводились консультации с неправительственными организациями (НПО), хотя доклад, безусловно, отражает правительственную точку зрения, как это отметил г-н Нобель.
In conclusion, he stressed that de-listing was not an end in itself, but rather served the sole purpose of confirming the outcome of genuine processes of decolonization. В заключение оратор подчеркивает, что исключение из списка не является самоцелью, а лишь служит единственной цели подтверждения итогов подлинных процессов деколонизации.
In closing, she stressed that, under article 2 of the Convention, the State party had a responsibility to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise, including private medical facilities if necessary. В заключение она подчеркивает, что в соответствии со статьей 2 Конвенции государство-участник обязано ликвидировать дискриминацию в отношении женщин со стороны любого лица, организации или предприятия, включая частные медицинские учреждения, где это необходимо.
He stressed that Mali's normative framework guaranteed respect for human right and, while discrimination existed, it was attributable to the attitudes and acts of individuals, and not Government policy. Г-н Камате подчеркивает, что нормативные рамки Мали гарантируют уважение прав человека, и, несмотря на то, что дискриминация существует, ее можно отнести на счет позиций и действий отдельных лиц, но не правительственной политики.
He stressed that education in its entirety was the most basic and critical component of a State's efforts to promote racial equality and harmony, and its impact on health, employment and poverty could not be overemphasized. Г-н Пиллаи подчеркивает, что образование в целом является наиболее важным и ответственным элементом в усилиях государства по обеспечению расового равенства и гармонии, и его воздействие на сферу здравоохранения, занятости и преодоления бедности трудно переоценить.