Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Implementation of the recommendations would require much effort and resources on the part of both UNHCR and the non-governmental organizations, but she stressed her personal commitment to the endeavour. Для осуществления этих рекомендаций от УВКБ и неправительственных организаций потребуются значительные усилия и ресурсы, но оратор подчеркивает, что она твердо намерена добиваться достижения этой цели.
Lastly, Indonesia reaffirmed its commitment to the promotion and protection of universal human rights and stressed that the international community must continue its efforts to ensure implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. Наконец, Индонезия подтверждает свою приверженность поощрению и защите универсальных прав человека и подчеркивает, что международное сообщество должно и впредь предпринимать усилия в целях обеспечения осуществления Венской декларации и Программы действий.
In conclusion, he stressed that the potential contribution of arms control and disarmament techniques to peace-building efforts by the Organization would be lost if the parties themselves were not prepared to honour their commitments and accept the support of the international community. В заключение оратор подчеркивает, что потенциальная польза методов, применяемых в контроле над вооружениями и разоружении в усилиях Организации Объединенных Наций по миростроительству, будет низведена к нулю, если сами стороны не будут готовы соблюдать свои обязательства и принимать поддержку международного сообщества.
He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства.
Ms. REIKO AOKI (Japan) stressed that social development and economic development had to go hand in hand. Г-жа РЕИКО АОКИ (Япония) подчеркивает, что социальное развитие должно идти параллельно с развитием экономическим.
Mr. SABOIA (Brazil) commended the Chairman's efforts to reach agreement on establishing the working group and stressed that his country attached great importance to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. Г-н САБОЙЯ (Бразилия) дает высокую оценку усилиям Председателя, направленным на достижение договоренности о создании рабочей группы, и подчеркивает, что его страна придает огромное значение осуществлению Венской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека.
Turning to the question of cooperation between the United Nations and regional organizations, he stressed the important role of a centralized mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa in maintaining peace in that continent. Переходя к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, делегация Туниса подчеркивает важную роль, которую играет централизованный механизм по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов в Африке в деле поддержания мира на континенте.
While Germany shared the general misgivings about the time constraints under which the Committee had been placed, it stressed that peace-keeping operations must be able to continue on a solid financial basis. Хотя Германия разделяет общую обеспокоенность в связи с теми временными рамками, в которые был поставлен Комитет, она подчеркивает необходимость принятия мер к тому, чтобы операции по поддержанию мира продолжались на прочной финансовой основе.
As to the question of military transparency, he stressed the usefulness of the United Nations Register of Conventional Arms and urged countries in his region to submit their reports without delay. Касаясь вопроса транспарентности в военной области, он подчеркивает важное практическое значение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и призывает страны своего региона без задержек представлять соответствующие доклады.
In conclusion, he stressed that no matter how laudable national efforts might be, they would not achieve much without the support of the international community and the abiding weight of the United Nations. В заключение представитель Ганы подчеркивает, что какими бы замечательными ни были действия, предпринимаемые на национальном уровне, они не могут обеспечить успех без помощи международного сообщества и постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций.
The Community supported the proclamation at the current session of the General Assembly of a third decade to combat racism and racial discrimination and stressed that it should be characterized by a pragmatic approach and concrete action. Сообщество поддерживает провозглашение на текущей сессии Генеральной Ассамблеи третьего Десятилетия по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и подчеркивает, что для него должны быть характерны прагматический подход и конкретные действия.
In this regard, the Movement notes with satisfaction that the report stressed the right to development and the need for an effective partnership of all those concerned in order to promote those goals. В этой связи Движение с удовлетворением отмечает, что доклад подчеркивает право на развитие и необходимость эффективного партнерства всех заинтересованных сторон для содействия этим целям.
The Decade provided a significant opportunity to establish a new international order, in which connection he stressed that strict observance of the principles of the Charter of the United Nations was imperative. Десятилетие открывает широкую возможность для установления нового международного порядка, и в этой связи выступающий подчеркивает настоятельную необходимость соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций.
On the question asked by Mr. Camara concerning paragraph 46 of the report, he stressed that the criminal law had to be interpreted very narrowly and that no defences other than those listed in the Criminal Code were valid. Касаясь вопроса г-на Камары относительно пункта 46 доклада, он подчеркивает, что нормы уголовного законодательства следует толковать в весьма ограничительном смысле и что к законным видам защиты можно отнести лишь те ее формы, которые перечисляются в Уголовном кодексе.
Ms. LI San Gu (China) stressed the urgent need for effective measures to combat criminal activities through greater international cooperation, including judicial and technical cooperation and exchanges among States. Г-жа ЛИ Сань Гу (Китай) подчеркивает неотложную необходимость осуществления эффективных мер по борьбе с преступной деятельностью посредством укрепления международного сотрудничества, включая сотрудничество в судебной и технической областях и обмены между государствами.
It stressed that the debate on the basic elements of the Organization's structure must take place within the framework of the debates on human rights in the Third Committee and the General Assembly. Она подчеркивает, что рассмотрение основных элементов структуры Организации Объединенных Наций должно проводиться в рамках обсуждения вопросов прав человека в Третьем комитете и Генеральной Ассамблее.
Lastly, he stressed the imperative need for the international community to act speedily to provide much-needed humanitarian aid to refugees, particularly women and children, in the Great Lakes region of Africa, especially in eastern Zaire. Наконец, оратор подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество оперативно предприняло шаги по предоставлению столь необходимой гуманитарной помощи беженцам, прежде всего женщинам и детям, в районе Великих озер в Африке, особенно в восточных районах Заира.
Mr. KUANG LEE (Republic of Korea) stressed that democracy and respect for human rights and fundamental freedoms were the very foundation of genuine development and prosperity and must be incorporated into the mainstream United Nations activities. Г-н ЛИ КУАНГ (Республика Корея) подчеркивает, что демократия и уважение прав человека и основных свобод являются, по сути, основой подлинного развития и процветания и что соответствующие мероприятия должны быть инкорпорированы в основную деятельность Организации Объединенных Наций.
He stressed however that it was the opinion of his delegation that Article 73 of the Charter did not encompass New Caledonia nor any other of his Government's overseas Territories or departments. Однако выступающий подчеркивает, что, по мнению его делегации, статья 73 Устава не относится ни к Новой Каледонии, ни к каким-либо другим заморским территориям или департаментам французского государства.
Mrs. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) welcomed the fact that consultations would continue, but stressed that the issue should be discussed in the Sixth Committee. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) выражает свое удовлетворение в связи с продолжением консультаций, однако подчеркивает, что этот вопрос должен обсуждаться в Шестом комитете.
Mr. MAZEMO (Zimbabwe) wholeheartedly supported the views of the five speakers who had preceded him, and stressed that the determination of an asset-management policy was the prerogative of the General Assembly. Г-н МАЗЕМО (Зимбабве) безоговорочно поддерживает замечания, высказанные пятью предыдущими ораторами, и подчеркивает, что определение политики в области управления материальными ресурсами является прерогативой Генеральной Ассамблеи.
Mr. MONAYAIR (Kuwait) also stressed that the scale methodology had little to do with the financial crisis of the Organization, which was due above all to the fact that certain Member States did not honour their commitments. Г-н МУНЕЙР (Кувейт) также подчеркивает, что метод составления шкалы имеет лишь косвенное отношение к финансовому кризису Организации, который вызван прежде всего тем, что некоторые государства-члены не выполняют своих обязательств.
Mr. YUTZIS stressed that the main subject of his concern, which was relevant to article 4 as a whole, was the reliable evidence of broadcasting activities by racist organizations in Denmark. Г-н ЮТСИС подчеркивает, что основной причиной его обеспокоенности, имеющей отношение к статье€4 в целом, является наличие достоверных фактов ведения радиопередач расистскими организациями в Дании.
In conclusion, he stressed that the history and culture of China had been the work of all nationalities living in harmony, protected by a Constitution which had done away with discriminatory and humiliating practices directed against minorities. В заключение представитель Китая подчеркивает, что история и культура его страны - это творение всех народностей, живущих в ней как добрые соседи под защитой Конституции, которая позволила покончить с дискриминационным и унизительным отношением к меньшинствам.
Mr. ALBIN (Mexico), speaking also on behalf of Colombia and Venezuela, stressed the urgent need for the Organization to step up its efforts to reverse the effects of structural adjustments in the social sectors of most developing countries. Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая также от имени Колумбии и Венесуэлы, подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы Организация активизировала свои усилия по обращению вспять последствий структурной перестройки в социальных секторах большинства развивающихся стран.