| In that regard, he stressed that the parties to the START I Treaty undertook not to base arms outside their national territories. | В этой связи он подчеркивает, что стороны Договора СНВ-1 взяли обязательство не размещать оружие за пределами национальной территории. |
| Ms. Kachere (Malawi) stressed the critical importance of international cooperation for the full implementation of the Convention. | Г-жа Кашере (Малави) подчеркивает исключительное значение международного сотрудничества для полного осуществления Конвенции. |
| He stressed the vital role of multilateralism in dealing with both those issues. | Он подчеркивает важную роль принципа многосторонних отношений в рассмотрении этих двух вопросов. |
| He stressed that the Committee should feel it was in a strong position in meetings with States parties. | Он подчеркивает, что Комитет должен ощущать свою сильную позицию на совещаниях с государствами-участниками. |
| He stressed that the regional programme was meant to serve as a reference framework and was not a technical assistance programme as such. | Оратор подчеркивает, что региональная программа призвана служить рамочной основой и не является программой технической помощи как таковой. |
| Mr. Moradi (Legal Adviser) stressed that it was unnecessary for the draft decision to provide for a suspension of the financial regulations. | Г-н Моради (юрисконсульт) подчеркивает, что в проекте решения нет необходимости говорить о приостановлении действия финансовых положений. |
| With reference to medical care, he stressed that all detainees in Switzerland had the right to receive medical attention. | Говоря о медицинском уходе, выступающий подчеркивает, что в Швейцарии все заключенные имеют право на получение медицинской помощи. |
| The Chair stressed the paradigmatic nature of the issue. | Председатель подчеркивает хрестоматийный характер данного вопроса. |
| In that regard, Colombia has stressed that nuclear disarmament must be given priority in the work of the Conference. | В этом отношении Колумбия подчеркивает, что в работе Конференции надо отвести приоритет ядерному разоружению. |
| He stressed that, under international law, freedom of expression was not unlimited. | Он подчеркивает, что в соответствии с международным правом свобода выражения мнений не является неограниченной. |
| Mr. Matenje (Malawi) stressed that international peace and security were prerequisites for the achievement of internationally agreed development goals. | Г-н Матендже (Малави) подчеркивает, что международный мир и безопасность являются необходимыми условиями достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The Government stressed its commitment to a close dialogue with the immigrant population. | Правительство подчеркивает свою приверженность делу поддержания активного диалога с иммигрантами. |
| The Group particularly stressed that special attention must be given to address the negative effects of the financial, economic, food and energy crises. | Группа особо подчеркивает, что необходимо уделить приоритетное внимание преодолению негативных последствий финансового, экономического, продовольственного и энергетического кризисов. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) stressed the usefulness of the reports presented by the Executive Secretaries, which his country fully supported. | Г-н Бенмехиди (Алжир) подчеркивает полезность докладов, представленных Исполнительными секретариатами, которые его страна полностью поддерживает. |
| He stressed that the process of work under it must be open, party-driven, inclusive and transparent. | Он подчеркивает, что процесс работы, предусмотренный этими соглашениями, должен быть открытым, управляемым, инклюзивным и прозрачным. |
| He stressed that the dialogue between the Committee and the State party was ongoing. | Выступающий подчеркивает, что диалог Комитета с государством-участником продолжается. |
| She stressed the difference between the Istanbul Protocol requirements and the routine psychological examinations conducted by forensic experts in many countries. | Оратор подчеркивает разницу между требованиями, содержащимися в Стамбульском протоколе, и обычными психологическими обследованиями, которые выполняют судмедэксперты в различных странах. |
| He stressed, however, that the cameras were used only in places of assembly and that privacy was fully respected. | Однако выступающий подчеркивает, что видеокамеры используются исключительно в местах общего сбора и что личное пространство заключенных ни в коей мере не нарушается. |
| He stressed that the term "isolation" was not used to designate the penalty. | Он подчеркивает, что термин "изоляция" не употребляется для обозначения этого вида взыскания. |
| In the context of sustainable development and poverty eradication, he stressed that poverty reduction strategies should address the problem of land degradation. | В контексте устойчивого развития и искоренения нищеты оратор подчеркивает, что стратегии уменьшения нищеты должны решать также проблему деградации земельных ресурсов. |
| He stressed that none of those functions were among those proposed for transfer away from Headquarters. | Он подчеркивает, что ни одну из этих функций не предлагается передавать из сферы ответственности Центральных учреждений. |
| His delegation stressed the important role played by Africa in the process of reform of peacekeeping operations and their regionalization. | Делегация оратора подчеркивает важную роль Африки в процессе реформирования операций по поддержанию мира и их регионализации. |
| Bahrain stressed once again the need for international cooperation with a view to adopting a comprehensive counter-terrorism convention during the current session. | Бахрейн вновь подчеркивает необходимость международного сотрудничества с целью принятия всеобъемлющей контртеррористической конвенции в ходе текущей сессии. |
| He stressed that the draft Guide was intended to assist legislators in drafting new laws and not to amend existing legislation. | Он подчеркивает, что проект руководства имеет целью помочь законодателям в составлении новых законов, а не в изменении существующего законо-дательства. |
| It also stressed good governance as a means of facilitating strategy implementation, reducing fraud and improving political, economic and social structures. | Оно также подчеркивает необходимость благого управления как механизма содействия осуществлению стратегии, сокращения масштабов мошенничества и совершенствования политической, экономической и социальной структуры. |