With respect to the Canadian representative's reference to the monthly publications on the Organization's finances, she stressed that such publications were only press releases and not documents of the General Assembly. |
В отношении ссылки представителя Канады на ежемесячные публикации о финансовом положении Организации она подчеркивает, что эти публикации представляют собой лишь пресс-релизы и не являются документами Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. SHENWICK (United States of America) stressed that her country expected that the expenditures would be financed entirely within the limits of the appropriations made under the programme budget. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает тот факт, что, по мнению ее страны, расходы будут полностью покрываться в пределах ассигнований, выделяемых в рамках бюджета по программам. |
She associated herself with the questions on women's status, and stressed that the reports made no mention of equality in marriage or the existence of a standardized civil code governing the rights of women throughout the country. |
Оратор присоединяется к заданным вопросам о положении женщин и подчеркивает, в частности, что эти доклады не содержат информации о равенстве в браке и о существовании единого гражданского кодекса, регулирующего права женщин на всей территории страны. |
As to questions which had been asked about the equitable distribution of products, he stressed the inadequacy of the supplies delivered and said that he failed to understand the purport of the questions. |
В связи с вопросами о справедливом распределении продуктов оратор подчеркивает их нехватку и говорит, что не понимает смысла подобных вопросов. |
He stressed that any draft resolutions adopted by the Committee should accurately reflect its deliberations, should not be provocative to any of the parties and should engender a spirit of cooperation for the achievement of lasting peace in the Middle East. |
Оратор подчеркивает необходимость того, чтобы любой проект резолюции, принимаемый Комитетом, точно отражал ход состоявшихся в нем обсуждений, не носил провокационного характера для любой из сторон и служил формированию духа сотрудничества в интересах установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. |
В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона. |
He stressed that "digital analog", which had been widely supported at the previous meeting, referred to form and "electronic and optical" referred to means of transmission. |
Он подчеркивает, что выражение "цифровой аналог", которое широко поддерживалось на предыдущем заседании, касается формы, а выражение "электронные и оптические" - средств передачи. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ stressed that Germany's policy of combating discrimination was based on the fundamental recognition of equality and the prohibition of discrimination embodied in article 3 of the Constitution. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС подчеркивает, что политика Германии в области борьбы с дискриминацией основывается на всемерном признании принципа равенства и запрещении дискриминации, закрепленных в статье 3 Конституции. |
He stressed that the principal objective of the review would be judicial management, even though judicial management had an important impact on administrative management and efficiency of the Tribunals. |
Выступающий подчеркивает, что главным объектом обзора будет организация судопроизводства, хотя от того, как организовано судопроизводство, во многом зависят и административная деятельность, и эффективность работы Трибунала. |
Lastly, he stressed that discussion of the question of promoting and protecting human rights should be impartial, objective and non-selective and should be guided by the principles of justice and equity. |
И наконец, он подчеркивает, что обсуждение вопроса о поощрении и защите прав человека должно быть беспристрастным, объективным и неизбирательным, а также что оно должно строиться на принципах справедливости и равенства. |
With regard to legislative measures, she stressed that the rights enshrined in the Covenant were protected by the Constitution, which took precedence over all other legislation, and that the Covenant itself had been incorporated into domestic law shortly after it had been ratified in 1982. |
В отношении законодательных мер она подчеркивает, что права, указанные в Пакте, охраняются Конституцией, которая имеет преимущественную силу над всеми остальными законами, и что сам Пакт включен во внутригосударственное законодательство вскоре после его ратификации в 1982 году. |
With regard to the establishment of the committee on political parties, he stressed that it was an administrative committee whose members included judges and did not necessarily have to be members of a political party; appeals against its decisions were possible. |
По вопросу создания комитета по делам политических партий он подчеркивает, что это административный комитет; в его состав входят судьи, которые необязательно должны быть членами политической партии; его решения могут быть оспорены. |
With regard to the need for an effective justice system, she stressed that all African countries had traditional forms of justice which did not necessarily correspond to European or foreign justice systems, and which might well be unknown to foreign observers. |
Что касается необходимости создания эффективной системы правосудия, то оратор подчеркивает, что во всех странах Африки имеются традиционные формы отправления правосудия, которые не всегда соответствуют европейским или иноземным системам правосудия и о которых вполне может быть неизвестно зарубежным наблюдателям. |
With regard to the statement made by the representative of the Democratic Republic of the Congo, he stressed that the purpose of his report was to make recommendations for the protection and promotion of human rights and not seek to make any political statement. |
Что касается заявления представителя Демократической Республики Конго, то оратор подчеркивает, что цель его доклада заключается в вынесении рекомендаций о защите и поощрении прав человека, а не в стремлении выступить с каким-либо политическим заявлением. |
He stressed how important it was for the Committee to receive information on the practical implementation of the Convention in order to be in a position to assess to what extent the rights enshrined therein were upheld in the State party. |
Он подчеркивает, насколько важно, чтобы Комитет получал информацию о практическом осуществлении Конвенции, для того чтобы давать оценку тому, в какой степени права, заложенные в ней, защищаются государством-участником. |
With particular reference to paragraph D..1 of the guidelines, he said that reports could be supplemented by annexes, but stressed that the report must be clear and comprehensible without reference to those annexes. |
Что касается, в частности, пункта D..1 руководящих принципов, то он говорит, что доклады могут дополняться приложениями, однако подчеркивает, что доклад должен быть четким и всеобъемлющим без ссылок на эти приложения. |
Mr. Maema, speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed that internationally agreed development goals could only be realized through a continued focus on the special needs of the most vulnerable countries. |
Г-н Маема, выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки, подчеркивает, что согласованные на международном уровне цели можно реализовать, лишь постоянно учитывая особые потребности наиболее уязвимых стран. |
His delegation concluded by recalling the severe food shortages from which 1.4 million Eritreans suffered, and stressed the direct link between such shortages and the survival and development of children. |
В заключение делегация Эритреи напоминает о тяжелом положении в связи с нехваткой продовольствия, от чего страдают 1,4 млн. эритрейцев, и подчеркивает прямую связь между нехваткой продовольствия и выживанием и развитием детей. |
She stressed that there was clearly a pressing need for some practical action and that the procedure would apply only to the periodic reports, not the initial reports, of States parties. |
Оратор подчеркивает, что очевидна насущная потребность в принятии практических мер, а также то, что этот порядок будет применяться только в отношении периодических докладов, а не первоначальных докладов государств-участников. |
The Advisory Committee welcomed the Controller's decision to delegate more budget authority to chief administrative officers, but stressed that the development and installation of the new funds management tool should be accelerated to enable Headquarters to monitor how such authority was delegated. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает решение Контролера делегировать больше бюджетных полномочий главным административным сотрудникам, однако подчеркивает, что разработка и внедрение нового средства управления ресурсами должны быть ускорены, с тем чтобы Центральные учреждения имели возможность контролировать порядок делегирования этих полномочий. |
His delegation stressed that the planned report of the Secretary-General on the issue of consolidation should be clear and comprehensive and study the impact of consolidation on all interested parties. |
Его делегация подчеркивает, что запланированный доклад Генерального секретаря по вопросам консолидации должен быть четким и всеобъемлющим и содержать изучение влияния консолидации на все заинтересованные стороны. |
Mr. Caballero, in answer to question 17 on the list of issues, stressed that the Panama Constitution fully guaranteed the rights of freedom of assembly and freedom of expression. |
Г-н Кабальеро, отвечая на вопрос 17 перечня, подчеркивает, что Конституция Панамы в полной мере гарантирует право на свободу собраний и на свободу выражения мнений. |
Although she welcomed the State party's efforts to harmonize its laws and institutions with relevant European Union instruments, she stressed that the latter were not exhaustive and that the Convention was the definitive international instrument in the area of women's rights. |
Хотя она приветствует усилия государства-участника по согласованию его законов и деятельности учреждений с соответствующими документами Европейского союза, она подчеркивает, что последние не являются исчерпывающими и что Конвенция является наиболее авторитетным международным документом в области прав женщин. |
The humanitarian and human rights situation in Chechnya and the northern Caucasus was alarming. It must be stressed that a solution to the tragic conflict in Chechnya could be found only through political means. |
Вызывает тревогу гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в Чечне и в районе Северного Кавказа, и представитель Норвегии подчеркивает в этой связи, что урегулирование трагического чеченского конфликта должно быть прежде всего политическим. |
Since its inception in 2002, the African Union has stressed the strengthening of its institutions and policies in the areas of peace and security and disarmament, and also coordination with the continent's subregional organizations. |
С момента своего создания в 2002 году Африканский союз неустанно подчеркивает значение укрепления своих институтов и политики в области мира и безопасности, разоружения, а также координации с субрегиональными организациями континента. |