Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
With regard to post-conflict reconstruction, the Committee stressed that special attention had to be paid to the reintegration into society of people involved in violence. В связи с вопросом о постконфликтном восстановлении Комитет подчеркивает необходимость уделения особого внимания социальной реинтеграции лиц, участвовавших в актах насилия.
The Forum stressed that Governments should send high-level representatives to ensure the success of the Meeting and invited them to do so. Кроме того, он подчеркивает, что для успеха совещания необходимо, чтобы правительства обеспечили высокий уровень своего представительства на нем, и призывает их сделать это.
Recognizing that the primary responsibility for achieving the Goals lay with developing countries themselves, he nonetheless stressed the vital importance of an enabling international environment. Признавая, что основная ответственность за достижение Целей лежит на самих развивающихся странах, оратор тем не менее подчеркивает важное значение создания соответствующих международных условий.
Ms. Hughes (United States of America) stressed that the private sector was an important partner in efforts to achieve internationally agreed development goals. Г-жа Хьюз (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что частный сектор является важным партнером в усилиях по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
Concerning the development of Afghan civil society, he stressed that the Government needed the support of the international community in order to take up the formidable challenges that it faced. В заключение независимый эксперт обращает особое внимание на развитие гражданского общества в Афганистане и подчеркивает необходимость оказания поддержки правительству этой страны со стороны мирового сообщества, чтобы помочь ему принять огромные вызовы, с которыми оно сталкивается.
Her delegation stressed that, in the peacebuilding phase of conflict resolution, countries such as Sri Lanka needed significant assistance to rebuild infrastructure and livelihoods. Шри-ланкийская делегация подчеркивает, что на этапе упрочения мира, который следует за урегулированием конфликта, страны нуждаются в значительной помощи для восстановления инфраструктуры и обеспечения средств к существованию, как это имеет место в случае со Шри-Ланкой.
He also stressed that any assistance provided to internally displaced persons by UNHCR should not be used as an excuse to prevent them from seeking asylum. Оратор также подчеркивает, что никакая помощь, предоставленная Управлением внутренне перемещенным лицам, не должна использоваться в качестве предлога, для того чтобы помешать им искать убежища.
He stressed the position of the Movement of Non-Aligned Countries that human rights should not be used as a means of political pressure against developing countries. Он подчеркивает позицию Движения неприсоединившихся стран, которая заключается в том, что права человека не должны использоваться как средство политического давления на развивающиеся страны.
She stressed that the position expressed by countries in the vote would also reflect their position with regard to the new Human Rights Council. Оратор подчеркивает, что позиция, выраженная странами в ходе голосования, также будет отражать их позицию в отношении нового Совета по правам человека.
He stressed, in particular, the need to provide financial and human resources for the effective operation of the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. Оратор подчеркивает, среди прочего, необходимость обеспечения финансовых и людских ресурсов для эффективной деятельности Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями.
He stressed the role played by the Committee in that regard and underscored the need for closer cooperation between the administering Powers and the United Nations. Оратор подчеркивает роль Комитета в этом плане и указывает на необходимость укрепления сотрудничества между управляющими державами и Организацией Объединенных Наций.
In conclusion, Norway stressed that, while approving the proposed programme budget, it nonetheless expected the Organization to improve its operations and management. В заключение делегация Норвегии подчеркивает, что, одобряя проект бюджета по программам, она ожидает от него как минимум совершенствования работы Организации и ее управления.
With reference to paragraph 22 of the report, he stressed that the question of staff mobility should be dealt with according to the relevant General Assembly provisions. Касаясь пункта 22 доклада, оратор подчеркивает, что вопрос о мобильности персонала следует рассматривать на основе положений соответствующих документов Генеральной Ассамблеи.
He stressed that the protection of human rights did not fall within the Office's mandate; that task was entrusted to other organizations. Он подчеркивает, что защита прав человека не входит в мандат Бюро; эта задача поручена другим организациям.
While recognizing that Africa bore the primary responsibility for its own development, he stressed that the international community had not honoured its commitments to support that initiative. Признавая, что Африка несет основную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что международное сообщество не выполнило своих обязательств по поддержке этой инициативы.
Thus the Secretary-General rightly stressed in his report on the work of the Organization the fact that Поэтому Генеральный секретарь правильно подчеркивает в своем докладе о работе Организации, что:
He stressed that it was State policy to act decisively in cases involving crimes such as the use or carrying of weapons. Он подчеркивает, что политика государства заключается в том, чтобы принимать решительные меры в случае совершения таких преступлений, как применение или ношение оружия.
Mr. KASEMSUVAN (Thailand) stressed that the deplorable events during the Tak Bai incident were deeply regretted by his Government. Г-н КАСЕМСУВАН (Таиланд) подчеркивает, что его правительство глубоко сожалеет по поводу печальных событий, имевших место в ходе инцидента в районе Так-Бай.
In that connection, he stressed that it was not the delegation's intention to conceal information, as that would be contrary to the country's interests. В этой связи он подчеркивает, что делегация не преследует цель сокрыть какую-либо информации, поскольку это противоречило бы интересам страны.
He stressed the vital role of non-governmental organizations in ensuring compliance with the 1981 Declaration by contributing to the activities of his mandate. Он подчеркивает важную роль неправительственных организаций, призванных обеспечить выполнение положений Декларации 1981 года за счет содействия осуществлению деятельности в рамках его мандата.
We agree that, as the Secretary-General has stressed in his report, such machinery should include the promotion of every human right, including social rights. Мы согласны с Генеральным секретарем, который подчеркивает в своем докладе, что такой механизм должен охватывать поощрение всех прав человека, включая социальные права.
He stressed that although there were no ghettos in Denmark currently, the Government's introduction programme was aimed at combating any trend towards ghettoization. Выступающий подчеркивает, что, хотя в Дании гетто отсутствуют, государственная программа интеграции ставит целью противодействие любым подобным тенденциям.
He stressed, however, that individuals, whether inside or outside United States territory, were not rendered to a place where they would be tortured. Тем не менее он подчеркивает, что лица, находящиеся на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, не выдаются в места, где им может угрожать применение пыток.
The CHAIRPERSON recognized the contribution of the United States to the promotion of human rights, but also stressed its obligation to fulfil a number of requirements. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает вклад Соединенных Штатов в поощрение прав человека, но также подчеркивает их обязанность выполнить ряд требований.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, stressed that the other cases mentioned in the paragraph referred to cases other than criminal proceedings. Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что другие случаи, упоминаемые в этом пункте, касаются дел, не связанных с уголовным судопроизводством.