With regard to post-conflict reconstruction, the Committee stressed that special attention had to be paid to the reintegration into society of people involved in violence. |
В связи с вопросом о постконфликтном восстановлении Комитет подчеркивает необходимость уделения особого внимания социальной реинтеграции лиц, участвовавших в актах насилия. |
The Forum stressed that Governments should send high-level representatives to ensure the success of the Meeting and invited them to do so. |
Кроме того, он подчеркивает, что для успеха совещания необходимо, чтобы правительства обеспечили высокий уровень своего представительства на нем, и призывает их сделать это. |
Recognizing that the primary responsibility for achieving the Goals lay with developing countries themselves, he nonetheless stressed the vital importance of an enabling international environment. |
Признавая, что основная ответственность за достижение Целей лежит на самих развивающихся странах, оратор тем не менее подчеркивает важное значение создания соответствующих международных условий. |
Ms. Hughes (United States of America) stressed that the private sector was an important partner in efforts to achieve internationally agreed development goals. |
Г-жа Хьюз (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что частный сектор является важным партнером в усилиях по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Concerning the development of Afghan civil society, he stressed that the Government needed the support of the international community in order to take up the formidable challenges that it faced. |
В заключение независимый эксперт обращает особое внимание на развитие гражданского общества в Афганистане и подчеркивает необходимость оказания поддержки правительству этой страны со стороны мирового сообщества, чтобы помочь ему принять огромные вызовы, с которыми оно сталкивается. |
Her delegation stressed that, in the peacebuilding phase of conflict resolution, countries such as Sri Lanka needed significant assistance to rebuild infrastructure and livelihoods. |
Шри-ланкийская делегация подчеркивает, что на этапе упрочения мира, который следует за урегулированием конфликта, страны нуждаются в значительной помощи для восстановления инфраструктуры и обеспечения средств к существованию, как это имеет место в случае со Шри-Ланкой. |
He also stressed that any assistance provided to internally displaced persons by UNHCR should not be used as an excuse to prevent them from seeking asylum. |
Оратор также подчеркивает, что никакая помощь, предоставленная Управлением внутренне перемещенным лицам, не должна использоваться в качестве предлога, для того чтобы помешать им искать убежища. |
He stressed the position of the Movement of Non-Aligned Countries that human rights should not be used as a means of political pressure against developing countries. |
Он подчеркивает позицию Движения неприсоединившихся стран, которая заключается в том, что права человека не должны использоваться как средство политического давления на развивающиеся страны. |
She stressed that the position expressed by countries in the vote would also reflect their position with regard to the new Human Rights Council. |
Оратор подчеркивает, что позиция, выраженная странами в ходе голосования, также будет отражать их позицию в отношении нового Совета по правам человека. |
He stressed, in particular, the need to provide financial and human resources for the effective operation of the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. |
Оратор подчеркивает, среди прочего, необходимость обеспечения финансовых и людских ресурсов для эффективной деятельности Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
He stressed the role played by the Committee in that regard and underscored the need for closer cooperation between the administering Powers and the United Nations. |
Оратор подчеркивает роль Комитета в этом плане и указывает на необходимость укрепления сотрудничества между управляющими державами и Организацией Объединенных Наций. |
In conclusion, Norway stressed that, while approving the proposed programme budget, it nonetheless expected the Organization to improve its operations and management. |
В заключение делегация Норвегии подчеркивает, что, одобряя проект бюджета по программам, она ожидает от него как минимум совершенствования работы Организации и ее управления. |
With reference to paragraph 22 of the report, he stressed that the question of staff mobility should be dealt with according to the relevant General Assembly provisions. |
Касаясь пункта 22 доклада, оратор подчеркивает, что вопрос о мобильности персонала следует рассматривать на основе положений соответствующих документов Генеральной Ассамблеи. |
He stressed that the protection of human rights did not fall within the Office's mandate; that task was entrusted to other organizations. |
Он подчеркивает, что защита прав человека не входит в мандат Бюро; эта задача поручена другим организациям. |
While recognizing that Africa bore the primary responsibility for its own development, he stressed that the international community had not honoured its commitments to support that initiative. |
Признавая, что Африка несет основную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что международное сообщество не выполнило своих обязательств по поддержке этой инициативы. |
Thus the Secretary-General rightly stressed in his report on the work of the Organization the fact that |
Поэтому Генеральный секретарь правильно подчеркивает в своем докладе о работе Организации, что: |
He stressed that it was State policy to act decisively in cases involving crimes such as the use or carrying of weapons. |
Он подчеркивает, что политика государства заключается в том, чтобы принимать решительные меры в случае совершения таких преступлений, как применение или ношение оружия. |
Mr. KASEMSUVAN (Thailand) stressed that the deplorable events during the Tak Bai incident were deeply regretted by his Government. |
Г-н КАСЕМСУВАН (Таиланд) подчеркивает, что его правительство глубоко сожалеет по поводу печальных событий, имевших место в ходе инцидента в районе Так-Бай. |
In that connection, he stressed that it was not the delegation's intention to conceal information, as that would be contrary to the country's interests. |
В этой связи он подчеркивает, что делегация не преследует цель сокрыть какую-либо информации, поскольку это противоречило бы интересам страны. |
He stressed the vital role of non-governmental organizations in ensuring compliance with the 1981 Declaration by contributing to the activities of his mandate. |
Он подчеркивает важную роль неправительственных организаций, призванных обеспечить выполнение положений Декларации 1981 года за счет содействия осуществлению деятельности в рамках его мандата. |
We agree that, as the Secretary-General has stressed in his report, such machinery should include the promotion of every human right, including social rights. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, который подчеркивает в своем докладе, что такой механизм должен охватывать поощрение всех прав человека, включая социальные права. |
He stressed that although there were no ghettos in Denmark currently, the Government's introduction programme was aimed at combating any trend towards ghettoization. |
Выступающий подчеркивает, что, хотя в Дании гетто отсутствуют, государственная программа интеграции ставит целью противодействие любым подобным тенденциям. |
He stressed, however, that individuals, whether inside or outside United States territory, were not rendered to a place where they would be tortured. |
Тем не менее он подчеркивает, что лица, находящиеся на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, не выдаются в места, где им может угрожать применение пыток. |
The CHAIRPERSON recognized the contribution of the United States to the promotion of human rights, but also stressed its obligation to fulfil a number of requirements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает вклад Соединенных Штатов в поощрение прав человека, но также подчеркивает их обязанность выполнить ряд требований. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, stressed that the other cases mentioned in the paragraph referred to cases other than criminal proceedings. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что другие случаи, упоминаемые в этом пункте, касаются дел, не связанных с уголовным судопроизводством. |