Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
However, in the procedure for changing nationality specified in article 2 of the agreement it is stressed that acquisition of nationality under the agreement is not automatic. Вместе с тем порядок изменения гражданства, установленный статьей 2 Соглашения, подчеркивает невозможность автоматического получения гражданства.
His delegation supported plans to strengthen the Office of Military Affairs and the Police Division of DPKO, but stressed that financial discipline must be observed and that all proposals, including rules for personnel management, must be thoroughly reviewed. Делегация Российской Федерации поддерживает планы укрепления Управления по военным вопросам и Полицейского отдела ДОПМ, однако подчеркивает необходимость соблюдения финансовой дисциплины и проведения тщательного анализа всех предложений, в том числе правил управления персоналом.
However, referring to the issue of human resources management reform, he stressed that in addition to calling for the highest standards of integrity and competence, the Charter of the United Nations also provided for the principle of equitable geographical distribution of staff. Касаясь вопроса о реформе управления людскими ресурсами, он подчеркивает, что Устав Организации Объединенных Наций предусматривает не только высокий уровень добросовестности и компетентности, но и принцип справедливого географического распределения персонала.
His Government was committed to working with indigenous peoples and the international community to address the remaining challenges faced, but stressed that it remained the primary responsibility of States to ensure protection of the rights of all peoples within their borders. Правительство твердо намерено заниматься урегулированием стоящих перед ним нерешенных проблем во взаимодействии с коренными народами и мировым сообществом, но подчеркивает, что главная ответственность за обеспечение защиты прав всех народов, проживающих в границах государства, по-прежнему лежит на этом государстве.
Mr. Lambert (Ligue des droits de l'Homme) said that there had been cases of discrimination based on language against French speakers in the Flemish Community but stressed that the national legal institutions had worked effectively in tackling such cases. Г-н Ламбер (Лига прав человека) отмечает, что во фламандском сообществе имели место случаи дискриминации по признаку языка, которой подвергались лица, говорящие по-французски, однако подчеркивает, что национальные правовые институты принимали эффективные меры по урегулированию подобных ситуаций.
With regard to the Yeniche, he stressed that they were united by a different linguistic practice, which was in fact facing extinction, but by no means by a separate ethnicity. В отношении йениш оратор подчеркивает, что их объединяет то, что они говорят на другом языке, который фактически близок к исчезновению, но никоим образом не единая этническая принадлежность.
Ms. de Pijper (Netherlands), referring to the right to education and training, stressed that the Dutch government had developed policies aimed at improving infant school teaching particularly for the children of disadvantaged and poorly educated families. Г-жа де ПЕЙПЕР (Нидерланды), говоря о праве на образование и профессиональную подготовку, подчеркивает, что правительство Нидерландов разработало ряд программ, направленных на улучшение воспитания детей младшего возраста, в частности детей из семей, находящихся в неблагоприятном положении и характеризующихся низким уровнем образования.
In addition, he stressed that no list of forbidden first names had been prepared and no dispute had been recorded since the publication of the above-mentioned circular. Г-н Узган также подчеркивает, что никакого перечня запрещенных имен составлено не было и после публикации упомянутого выше циркуляра никаких спорных случаев не возникало.
In closing, he stressed that Qatar would spare no effort in ensuring the success of the forthcoming Congress, and he underscored the importance of integrating crime prevention and criminal justice into the post-2015 development agenda. В заключение г-н аль-Хамади подчеркивает, что Катар приложит все усилия для успешного проведения предстоящего Конгресса, а также особо отметил важность включения задач предупреждения преступности и уголовного правосудия в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
He stressed the particular importance of the draft legislation relating to implementation of the principle of equal treatment (para. 18), but recommended that it draw on the definition of discrimination set out in the Convention. Г-н Валенсиа Родригес подчеркивает особую важность законопроекта, касающегося применения принципа равного обращения (пункт 18), но вместе с тем рекомендует учесть в этом законе определение понятия "дискриминация", содержащееся в Конвенции.
Mr. Reinoso Varas (Chile) stressed that the establishment of minimum quotas for women in political life and the principle of parity of candidacies were of much concern to the current Government. Г-н Рейносо Варас (Чили) подчеркивает, что введение минимальных квот для обеспечения участия женщин в политической жизни и внедрение принципа паритета при выдвижении кандидатур составляют предмет особой заботы нынешнего правительства.
Mr. Licsandru (Romania) stressed how surprised the Government had been by the scale assumed in the 1990s by the phenomenon of human trafficking, which it had made a priority concern. Г-н Ликсандру (Румыния) подчеркивает, что правительство не было готово к тому, что торговля людьми приобретет в 1990-х годах такие масштабы, и ввиду сложившейся ситуации определило решение этой проблемы в качестве своей первоочередной задачи.
Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников.
Mr. BIDNYI (Russian Federation) also stressed the tentative nature of the programme of work and said that many points required clarification before consideration of the proposed programme budget could begin. Г-н БИДНЫЙ (Российская Федерация) также подчеркивает предварительный характер программы работы и говорит, что необходимо внести большую ясность в отношении значительного числа пунктов, прежде чем приступать к рассмотрению предлагаемого бюджета по программам.
Ms. SOUDJIAN (Armenia) stressed that Armenia was submitting a report as an independent State for the first time. Г-жа СУДЖЯН (Армения) подчеркивает прежде всего тот факт, что независимая Армения представляет периодический доклад впервые.
She stressed that States, the United Nations, intergovernmental bodies, non-governmental organizations and individuals were the main actors in the field of human rights responsible for the protection and promotion of those rights, without any distinction. Она подчеркивает, что основными участниками правозащитной деятельности являются государства, Организация Объединенных Наций, международные организации, НПО и отдельные лица, на которых лежит ответственность за обеспечение защиты и поощрения основных прав человека без каких бы то ни было различий.
Mr. TUCHINDA stressed that police officers who were guilty of abusing persons in their custody would be punished; in the previous year there had been approximately 20 cases where torture had been confirmed. Г-н ТУЧИНДА подчеркивает, что сотрудники полиции, виновные в жестоком обращении с лицами, которых они подвергают задержанию, будут наказываться; за предыдущий год примерно в 20-ти случаях был подтвержден факт применения пыток.
Her delegation fully supported the holding of a United Nations world conference on racism, and stressed that it should focus on all forms of racial intolerance and address that question in a result-oriented manner. Делегация Украины всецело поддерживает предложение о проведении всемирной конференции Организации Объединенных Наций по борьбе против расизма и подчеркивает, что на ней следует уделить особое внимание всем формам расовой нетерпимости и рассмотреть этот вопрос на основе подхода, направленного на достижение конкретных результатов.
Mr. Bâzel stressed that the positive developments in Afghanistan had been achieved thanks to Government efforts combined with the self-restraint of cultivators of opium, resulting in the 21 per cent decline in cultivation already mentioned. Г-н Базел подчеркивает, что позитивные сдвиги в Афганистане достигнуты благодаря усилиям правительства в сочетании с добровольным самоограничением тех, кто выращивает опиумное сырье, что и привело к упомянутому выше сокращению объема производства наркотических культур на 21 процент.
Mrs. EVATT associated herself with all of Mr. Lallah's remarks on Gabon's initial report and stressed that it was difficult for the members of the Committee to formulate questions without precise written information to begin with. ЗЗ. Г-жа ЭВАТ прежде всего выражает свое согласие со всеми замечаниями г-на Лаллаха по поводу первоначального доклада Габона и подчеркивает, что членам Комитета трудно формулировать свои вопросы по причине неконкретного характера этих докладов.
He stressed that much of the territory of Belize consisted of offshore islands and that a substantial proportion of its municipalities were located offshore. Оратор подчеркивает, что территория Белиза частично состоит из островов, расположенных вблизи побережья, и что значительное количество муниципалитетов этой страны находится в прибрежной зоне.
She stressed that, in its 2001 report, Amnesty International had condemned the use of excessive force and mistreatment of peaceful demonstrators by the United States Marines. Оратор подчеркивает, что в своем докладе за 2001 год организация «Международная амнистия» осудила использование чрезмерной силы и плохое обращение с мирными демонстрантами со стороны военнослужащих американских ВМС.
It stressed that many countries, especially in sub-Saharan Africa, were not likely to achieve the goal of halving poverty by 2015, a point reflected in the Secretary-General's report on the question. Она подчеркивает, что многие страны, особенно расположенные в Африке к югу от Сахары, возможно, не смогут достичь цели снижения вдвое уровня бедности к 2015 году, как это отмечается Генеральным секретарем в его докладе по данному вопросу.
Mr. Endo stressed his delegation's commitment to the work of COPUOS and regretted that the draft resolution had been submitted to the Committee without affording Member States the opportunity to continue negotiations in order to achieve consensus. Г-н Эндо подчеркивает приверженность делегации его страны работе КОПУОС и выражает сожаление в связи с тем, что проект резолюции, представленный Комитету, не дал возможности государствам-членам продолжить обсуждение в целях достижения консенсуса.
He regretted, therefore, that the inspections had not been allowed to run their course and stressed that the inspectors should be able to return to work as soon as possible. Поэтому он выражает сожаление по поводу того, что инспекциям не было позволено идти своим ходом, и подчеркивает, что инспекторы должны оказаться в состоянии как можно скорее возобновить свою работу.