Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. Attiya (Egypt) stressed that the issue of the right to life must be addressed in a comprehensive rather than selective manner. Г-н Аттия (Египет) подчеркивает, что вопрос о праве на жизнь должен рассматриваться не на избирательной, а на всесторонней основе.
Ms. Nawag (Pakistan), introducing the draft resolution, stressed that the right to self-determination enjoyed primacy in international law. Г-жа Наваг (Пакистан), представляя проект резолюции, подчеркивает, что право на самоопределение является приматом международного права.
Ms. Tadesse (Ethiopia) stressed that every step towards the empowerment of women led to progress for society as a whole. Г-жа Тадессе (Эфиопия) подчеркивает, что каждый шаг по пути расширения прав и возможностей женщин обеспечивает прогресс общества в целом.
She stressed that a home was not a mere commodity but rather a place to live in dignity, a right guaranteed to every human being. Оратор подчеркивает, что дом является не просто неким товаром, а местом для достойной жизни, правом, гарантированным каждому человеку.
Turning to the questions asked by the representative of France, she stressed that States must incorporate the right to adequate housing into their domestic legislation. В ответ на вопрос, заданный представителем Франции, оратор подчеркивает, что государства должны включить право на достаточное жилище в свое внутреннее законодательство.
He stressed therefore that the fight against crime should be based on addressing underdevelopment and the creation of a more just world order. В этой связи оратор подчеркивает, что борьба с терроризмом должна быть основана на решении проблемы недостаточного развития и установлении более справедливого мирового порядка.
However, he stressed that information centres in developing countries should be expanded in view of the role they played in capacity-building and in training journalists. В тоже время он подчеркивает необходимость расширения сети информационных центров в развивающихся странах, учитывая ту роль, которую они играют в укреплении потенциала и подготовке журналистов на местах.
He stressed that the Agency's local staff members should enjoy the same privileges as other United Nations employees working in the region. Оратор подчеркивает, что принятые на месте сотрудники Агентства должны пользоваться всеми привилегиями наравне с другими работающими в регионе сотрудниками Организации Объединенных Наций.
Noting that important work was being done in the Latin American region, he stressed that interregional dialogue should play a key role in tackling food insecurity. Отмечая важную работу, проводимую в регионе Латинской Америки, он подчеркивает, что межрегиональный диалог должен играть ключевую роль в урегулировании проблем в области продовольственной безопасности.
While reaffirming the operational independence of OIOS, the Group stressed that the Office's fundamental purpose was to assist the Secretary-General in his internal oversight responsibilities. Подтверждая оперативную независимость УСВН, Группа, тем не менее, подчеркивает, что основополагающая задача Управления заключается в оказании помощи Генеральному секретарю в осуществлении им функций в области внутреннего надзора.
It was in favour of a centralized approach to managing ICT initiatives and operations and stressed that customization of the ERP software must be kept to a minimum. Европейский союз высказывается за применение централизованного подхода в вопросах управления деятельностью в рамках инициатив в сфере ИКТ и осуществляемых операций и подчеркивает, что работа по доводке программного обеспечения системы ОПР должна быть сведена к минимуму.
With respect to the latter, however, she stressed that every effort must be made to maintain the carefully balanced compromise that had made the Convention acceptable to all countries. В отношении последней, однако, оратор подчеркивает, что необходимо приложить все усилия к сохранению тщательно сбалансированного компромисса, который позволил сделать Конвенцию приемлемой для всех стран.
Such countries were in particular need of assistance with diversification and access to markets, and he stressed the role of UNCTAD in that regard. Такие страны особо нуждаются в помощи, а также диверсификации производства и получении доступа рынкам, и оратор подчеркивает ту роль, которую ЮНКТАД играет в этой области.
He stressed that the intent of the Committee's question concerning the Rome Statute of the International Criminal Court was to encourage the State party to consider acceding to that instrument. Он подчеркивает, что, задавая вопрос относительно Римского статута Международного уголовного суда, Комитет хотел побудить государство-участник к рассмотрению возможности присоединения к этому инструменту.
I am referring to African ownership and to the partnership of the international community, which are linked ideas Japan has long stressed and worked to make realities. Я имею в виду тесно взаимосвязанные между собой принципы обеспечения участия африканских стран и укрепления партнерства со стороны международного сообщества, важность которых Япония уже давно подчеркивает и для реализации которых прилагает большие усилия.
Mr. Scheinin stressed that the indicator approach could not under any circumstances replace the assessment of respect for human rights conducted by the treaty bodies. Г-н ШЕЙНИН подчеркивает, что метод индикаторов никак не может подменить собой оценку соблюдения прав человека, проводимую договорными органами.
Ms. Kurovskaya (Russian Federation) stressed that no unofficial extradition relationships existed between the Procurator-General's Office of the Russian Federation and foreign States. Г-жа Куровская (Российская Федерация) подчеркивает, что между Генеральной прокуратурой Российской Федерации и иностранными государствами не существует никаких неофициальных отношений относительно вопроса экстрадиции.
Ms. Keller, in response to the concerns expressed, stressed that her mandate had been to draft new reporting guidelines, not working methods. Г-жа Келлер, отвечая на высказанную на заседании озабоченность, подчеркивает, что в ее задачи входила подготовка проекта новых руководящих принципов представления докладов, а не методов работы.
Turning to the question of statistics, she stressed that it was extremely important for States parties to disaggregate data on violence by gender. Обращаясь к вопросу о статистических данных, оратор подчеркивает исключительную важность того, чтобы государства-участники собирали данные о насилии в разбивке по полу.
With reference to the view that temporary special measures might be ill-received as a form of discrimination against men, she stressed that they were important in allowing women to participate in society. Что касается мнения о том, что временные специальные меры могут вызвать негативную реакцию в качестве вида дискриминации в отношении мужчин, то оратор подчеркивает, что такие меры необходимы, чтобы дать женщинам возможность участвовать в общественной жизни.
Mr. Al-Hayen (Kuwait) stressed the vital role played by the scale of assessments in guaranteeing the United Nations a sound and reliable source of funding. Г-н Аль-Хаен (Кувейт) подчеркивает важную роль шкалы взносов в обеспечении для Организации Объединенных Наций надлежащей и надежной основы финансирования.
While welcoming the efforts to ensure the integration of immigrants, he stressed that that should entail their effective participation in society and not their assimilation into the dominant culture. Приветствуя усилия по содействию интеграции иммигрантов, он подчеркивает, что этот процесс должен приводить к их реальному участию в жизни общества, а не просто к их растворению в культуре титульной нации.
With regard to the latter, she stressed that personnel exchanges between Headquarters and the field must be carried out without loss of expertise at Headquarters. В отношении последней она подчеркивает, что обмен сотрудниками между штаб-квартирой и отделениями на местах должен проводиться без ущерба для экспертного потен-циала в штаб-квартире.
On the question of alleged ethnic discrimination concerning social security and retirement benefits, he stressed that such entitlements must be guaranteed by the State, which must dismantle current obstacles to their enjoyment. К вопросу о предполагаемой этнической дискриминации в области социального обеспечения и пенсионных пособий выступающий подчеркивает, что такие льготы должны гарантироваться государством, которому следует устранить существующие препятствия для их получения.
The European Union was pleased that the technical and financial preparations were on track and stressed the important role of national stakeholders and the media in fostering an environment conducive to peaceful, inclusive and credible elections. Европейский союз удовлетворен тем, что техническая и финансовая подготовка уже ведется, и подчеркивает важную роль национальных заинтересованных сторон и средств массовой информации в создании атмосферы, благоприятной для проведения мирных, всеобщих и вызывающих доверие выборов.