He stressed that there could be no double standards for the Government of Myanmar and opposition groups, which were also obliged to comply with customary humanitarian law. |
Кроме того, он подчеркивает, что нельзя применять разные стандарты к правительству Мьянмы и к оппозиционным группам, которые также должны уважать принятые нормы гуманитарного права. |
Recalling in that connection that seven of the Millennium Development Goals concerned children directly, she stressed that having access to education, medical care, food, safe water and housing was also part of human rights. |
Напоминая в связи с этим о том, что семь из Целей в области развития Декларации тысячелетия непосредственно касаются детей, оратор подчеркивает, что обладание доступом к образованию, медицинскому обслуживанию, продуктам питания, безопасной воде и жилью также является составной частью прав человека. |
Turning to the question on the independent monitoring of new legislation within the context of counter-terrorism, she stressed that counter-terrorist measures were indeed obstructing the work of human rights defenders, particularly with regard to the right to a fair trial. |
Переходя к вопросу независимого мониторинга нового законодательства в контексте борьбы с терроризмом, оратор подчеркивает, что контртеррористические меры действительно препятствуют работе правозащитников, в особенности в отношении обеспечения права на справедливое судебное разбирательство. |
He did not know, for example, if the primacy of human rights was legally enforceable at the international level with regard to trade and development policies but stressed the moral weight of such considerations. |
Так, например, оратор не знает, можно ли правовыми средствами обеспечить на международном уровне соблюдение примата прав человека в отношении политики в области торговли и развития, однако подчеркивает этическое значение подобных соображений. |
Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. |
Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
He stressed that as long as peoples still lived under colonial occupation and domination, there could be no peace, development or real respect for human rights and fundamental freedoms. |
Оратор подчеркивает, что, пока люди живут в условиях колониальной оккупации и господства, никакой мир, развитие или подлинное уважение прав человека и основных свобод невозможны. |
Greater effort should also be devoted to enabling peoples under foreign rule to exercise self-determination, in which connection he stressed that the Territory's size, number of inhabitants and volume of resources had no bearing. |
Необходимо также прилагать более решительные усилия по содействию народам, находящимся под иностранной оккупацией, в осуществлении их права на самоопределение, в связи с чем он подчеркивает, что размер территории, численность населения и объем ресурсов не имеют принципиального значения. |
He stressed that the Commission was proceeding very prudently and that the various possibilities described in his report would be tested and evaluated through a pilot study. |
Он подчеркивает, что Комиссия действует с величайшей осторожностью и что различные описанные в ее докладе возможности будут испытаны и оценены в экспериментальном исследовании. |
However, he was concerned at the high level of resources requested and, in that connection, stressed that peacekeeping budgets must be properly justified with a view to achieving maximum efficiency. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу большого объема испрашиваемых ресурсов и в этой связи подчеркивает, что бюджеты операций по поддержанию мира надлежит должным образом обосновывать с целью достижения максимальной эффективности. |
With specific reference to the request contained in paragraph 21 of the Advisory Committee's report, he stressed that the civilian support component of peacekeeping missions did not relate only to the troop strength of a given mission. |
Что касается просьбы, содержащейся в пункте 21 доклада Консультативного комитета, оратор особо подчеркивает, что численность гражданского компонента поддержки той или иной миссии зависит не только от численности военнослужащих данной миссии. |
The speaker stressed that the concessions granted to Don Luis Vernet at the time drew no objections whatsoever from either the United Kingdom or any other State. |
Оратор подчеркивает, что предоставленные в то время дону Луису Вернету концессии не вызвали никаких возражений ни со стороны Соединенного Королевства, ни со стороны какого-либо иного государства. |
Based on the Proclamation and Declaration of the African Decade as well as the Plan of Action for the Decade approved in July 2002, the Union stressed the pivotal role of regional bodies in their cooperation with Member States and specialized agencies. |
Исходя из целей Прокламации и Декларации о провозглашении Африканского десятилетия инвалидов, а также Плана действий по реализации задач Десятилетия, утвержденного в июле 2002 года, Африканский союз подчеркивает решающую роль региональных органов в расширении сотрудничества с государствами-членами и специализированными учреждениями. |
Noting recent criticisms that the United Kingdom was blocking cooperation by acting unilaterally in certain areas, he stressed that the islands' new fisheries ordinance had been drafted and enacted by their own government, not by the United Kingdom. |
Отмечая прозвучавшую недавно критику в адрес Соединенного Королевства по поводу односторонних действий, препятствующих сотрудничеству в определенных областях, оратор подчеркивает, что новое постановление о рыбном промысле было составлено и принято непосредственно правительством Фолклендских островов, а не Соединенным Королевством. |
He stressed that international agreements must preserve the sovereign right of States to manage their own natural resources and rejected attempts to turn natural resources into market instruments or commodities that could be exchanged for development assistance. |
Оратор подчеркивает, что международные соглашения должны защитить суверенное право государств на управление собственными природными ресурсами и выступить против попыток превратить природные ресурсы в рыночные инструменты или товары, которые можно использовать в обмен на помощь в области развития. |
Water and sanitation improvements and slum upgrading must be addressed in an integrated and holistic manner, particularly at the implementation level, as called for by the Commission on Sustainable Development, which had also stressed the strategic links between sustainable human settlements and sources of energy. |
Вопросы улучшения водоснабжения и санитарии и обустройства трущоб должны решаться комплексным и целостным образом, в особенности на этапе осуществления программ, как призывает Комиссия по устойчивому развитию, которая также подчеркивает стратегическую связь между устойчивым развитием населенных пунктов и источниками энергоснабжения. |
That is why the Secretary-General stressed in his report the need to have the support of the international community to strengthen national and regional efforts aimed at resolving conflicts and creating conditions for peace. |
Вот почему Генеральный секретарь в своем докладе подчеркивает необходимость поддержки со стороны международного сообщества для укрепления национальных и региональных усилий, направленных на урегулирование конфликтов и создание условий, благоприятных для мира. |
He welcomed the fact that the Commission was allowed to visit detention centres unannounced, but stressed that it should be permitted to inspect any part of those centres. |
Оратор приветствует то обстоятельство, что Комиссии позволено посещать центры содержания под стражей без уведомления, но подчеркивает, что ей должно быть разрешено инспектировать любую часть этих центров. |
Denying the existence of a culture of impunity in Sri Lanka, she stressed that all acts of torture, as well as human rights violations in general, were prosecuted. |
Она отрицает наличие в Шри-Ланке атмосферы безнаказанности и подчеркивает, что по всем актам пыток и вообще по всем нарушениям прав человека обязательно возбуждаются преследования. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), taking up the question on freedom of religion, stressed that since independence there had been no inter-religious conflict in Uzbekistan, which guaranteed full equality between religions. |
Г-н Саидов (Узбекистан), касаясь вопроса о свободе совести, подчеркивает, что после получения независимости в Узбекистане не было межрелигиозных конфликтов, что гарантирует полное равенство религий. |
He stressed his Government's commitment to continuing to take due account of the Committee's concerns with a view to improving the situation, within the limits of its resources. |
Он подчеркивает, что его правительство твердо намерено и впредь должным образом учитывать озабоченности Комитета, с тем чтобы в пределах своих ресурсов улучшать ситуацию. |
If abuses occurred, to some extent they were the result of limited resources; he stressed that the Attorney-General was committed to protecting human rights and ensuring decent conditions of detention for all. |
Если злоупотребления и имеют место, то они в какой-то степени являются результатом ограниченности ресурсов; он подчеркивает, что Генеральный атторней твердо привержен делу защиты прав человека и обеспечения всем лицам достойных условий содержания под стражей. |
Mr. O'FLAHERTY, referring to question 23 of the list of issues, stressed that human rights advocates and organizations, as well as journalists, were often subject to intimidation and their rights must be protected. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ, касаясь вопроса 23 в списке вопросов, подчеркивает, что правозащитники и правозащитные организации, а также журналисты часто подвергаются запугиваниям и их права необходимо защищать. |
With regard to the upsurge of Islamophobia, he stressed that any measures taken to combat terrorism must be implemented in accordance with the principle of non-discrimination, which the Committee regarded as a peremptory norm of international law. |
В отношении резкого усиления исламофобии, он подчеркивает, что любые меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, должны осуществляться в соответствии с принципом недискриминации, который рассматривается Комитетом в качестве абсолютной нормы международного права. |
Responding to Mr. Kjaerum's comments, he stressed that the two letters had been worded differently because the situations in New Zealand and Botswana were not the same. |
В ответ на замечание г-на Кьерума он подчеркивает, что формулировки двух писем различаются, поскольку ситуация в Новой Зеландии и Боснии неодинакова. |
This requirement under Council resolutions must be fulfilled by all the parties, as stressed by the mission, without any further delay, in a phased and orderly manner. |
Это требование, содержащееся в резолюциях Совета, должно быть выполнено всеми сторонами, как подчеркивает миссия, безотлагательно, поэтапно и надлежащим образом. |