Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. Saeed (Sudan) said that he welcomed the outcome of the Bangkok Crime Congress and stressed that international efforts in that field should respect the principles of the Charter, the rule of law and the sovereignty of States. Г-н Саид (Судан) выражает свое одобрение результатов прошедшего в Бангкоке Конгресса по предупреждению преступности и уголовному правосудию и подчеркивает, что при осуществлении международных усилий в этой области должны уважаться принципы Устава, верховенство закона и суверенитет государств.
That increase had led to a discussion of enhanced capacities and robust peacekeeping in terms of an increase in resources, but he stressed that such resources were not unlimited and that the Organization must be creative in finding sustainable solutions for peacekeeping requirements. Увеличение числа операций обусловило необходимость обсудить вопрос об укреплении потенциала и активизации миротворческой деятельности в контексте увеличения объема ресурсов, но, как подчеркивает выступающий, такие ресурсы не безграничны и Организация должна творчески подходить к поиску долгосрочных решений для удовлетворения потребностей в области поддержания мира.
It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей.
He stressed his Government's desire for the dispute imposed on it to come to an end, in order to pave the way for a new era of cooperation and construction in the Maghreb that would strengthen and enhance unity in the subregion and throughout the African continent. Он подчеркивает стремление правительства страны урегулировать навязанный ему спор, чтобы открыть путь для новой эры сотрудничества и созидания в Магрибе, которая позволит укрепить и усилить единство в этом субрегионе и на всем Африканском континенте.
She commended the role played by the Department in disseminating information about the activities of the United Nations, but stressed that outreach and dissemination of information were only the starting point. Она отмечает роль Департамента в распространении информации о мероприятиях Организации Объединенных Наций, однако подчеркивает, что пропагандистская деятельность и распространение информации это лишь отправные моменты.
However, it stressed that the proposal addressed only one element of the selection process and took the view that it would not contribute substantially to reducing the actual time period for recruitment. Наряду с этим она подчеркивает, что данное предложение является лишь одним из аспектов процесса отбора кандидатов, и считает, что его принятие не приведет к значительному сокращению фактической продолжительности процесса набора.
The speaker stressed that the representative of the United Kingdom did not object to either the administrative actions taken or the issuance of the above-indicated documents confirming the right of ownership, thereby acknowledging the sovereign rights of Argentina to the islands. Оратор подчеркивает, что представитель Соединенного Королевства не возражал ни против принятых административных действий, ни против выдачи указанных выше документов, подтверждающих право собственности, признав таким образом суверенные права Аргентины на острова.
Mr. Soufan (Lebanon), taking up the question of the abolition of confessionalism, stressed that the Lebanese authorities wished to exercise prudence by gradually modifying the rules applicable to the system, even if the ultimate aim was its complete abolition. З. Г-н СУФАН (Ливан), касаясь вопроса об отмене конфессионализма, подчеркивает, что, исходя из соображений осторожности, ливанские власти намерены менять правила, применяющиеся к этой системе, постепенно, хотя конечной целью является ее полная отмена.
Mr. Kotis (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation was committed to the objectives of the Convention but stressed, with regard to paragraph 12, that Governments contributed to the Convention strictly on a voluntary basis. Г-н Котис (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением позиции Соединенных Штатов, говорит, что делегация его страны привержена целям Конвенции, но в отношении пункта 12 подчеркивает, что правительства делают взносы в Конвенцию на строго добровольной основе.
Nigeria once again stressed the urgent need to address the obvious imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and called on donors to increase their non-earmarked contributions and thereby contribute to the realization of the objectives of nationally owned development strategies. Нигерия вновь подчеркивает настоятельную необходимость ликвидировать явную диспропорцию между целевыми и нецелевыми ресурсами и призывает доноров увеличить их нецелевые взносы и тем самым внести вклад в выполнение заданий, предусмотренных в стратегиях развития, разработанных и осуществляемых самими странами.
He stressed that the right to life and the right to seek pardon or commutation of a death sentence were fundamental rights guaranteed under article 6, paragraphs 1 and 4, of the Covenant. Он подчеркивает, что право на жизнь и право просить о помиловании или замене смертной казни являются основополагающими правами, гарантируемыми пунктами 1 и 4 статьи 6 Пакта.
Mr. ALYOUSOUFI (Yemen) stressed that, in accordance with article 149 of the Constitution, the judiciary was completely independent and it was illegal for any individual or body, including the Government, to interfere in the judicial process. Г-н АЛЮСУФИ (Йемен) подчеркивает, что в соответствии со статьей 149 Конституции судебная власть является совершенно независимой, и вмешательство в судебный процесс любого лица или органа, включая правительство, является незаконным.
With regard to freedom of religion, he stressed that, in accordance with the sharia, the Yemeni authorities respected the rights of others and ensured freedom of religion. Что касается свободы религии, то он подчеркивает, что в соответствии с законами шариата власти Йемена уважают права лиц других вероисповеданий и обеспечивают свободу религии.
Mr. O'FLAHERTY welcomed any attempts to strengthen the treaty body system but stressed that reforms should not be based on expediency or the need to increase efficiency alone, but rather be geared to real improvement of the functioning of the system. Г-н О'ФЛАЭРТИ приветствует любые усилия по укреплению системы договорных органов, но подчеркивает, что реформы не должны основываться исключительно на соображениях целесообразности или необходимости повышения эффективности, а, скорее, должны быть направлены на реальное улучшение функционирования системы.
He noted with appreciation the Secretary-General's acceptance of recommendation 8 and the additional information provided in paragraphs 23 and 24 of the comments; with regard to recommendation 9, he stressed that the necessary comprehensive approach must include all managerial areas, not merely human resources management. Он с удовлетворением отмечает согласие Генерального секретаря с рекомендацией 8 и наличие дополнительной информации в пунктах 23 и 24 замечаний; что касается рекомендации 9, то он подчеркивает, что при применении необходимого всеобъемлющего подхода должны охватываться все области управления, а не только управление людскими ресурсами.
Thirdly, States should be encouraged to take primary responsibility for the prevention of armed conflict, and, as stressed by the Secretary-General, conflict prevention should have national ownership. В-третьих, государства следует поощрять брать на себя основную ответственность за предотвращение вооруженных конфликтов и, как подчеркивает Генеральный секретарь, предотвращение конфликтов должно стать национальной задачей.
At the same time, he stressed that due process alone was not enough to guarantee the exercise of those rights and that legal standards had to be adopted to strengthen the protection of the land rights of indigenous peoples. Вместе с тем он подчеркивает, что одного лишь правосудия недостаточно для гарантированного осуществления этих прав, в связи с чем необходимо принять правовые нормы с целью усиления защиты земельных прав коренных народов.
Mr. THORNBERRY stressed that the concept of "equality" did not impose the obligation to standardize treatment, but signified the possibility of making preferential treatment available to a given group, while at the same time adopting measures to promote equality between all citizens. Г-н ТОРНБЕРРИ подчеркивает, что понятие "равенство" не налагает обязанности унифицировать обращение, а это означает возможность предоставления той или иной группе преференциального режима обращения при одновременном принятии мер для поощрения равенства между всеми гражданами.
Ms. January-Bardill stressed that, given the differences that sometimes arose with regard to the advisability of applying those procedures in certain situations, it paid to remember what the original purpose of the procedures was. Г-жа Джануари-Бардиль подчеркивает, что с учетом возникающих иногда разногласий в отношении целесообразности применения такой процедуры в тех или иных ситуациях, следует помнить о том, в каких целях она задумывалась.
In response to a question from Mr. Kjaerum on the influence of non-State actors on the exercise of human rights, she stressed that the Government had an obligation to work with civil society to ensure that non-State actors did not contribute to discrimination. В ответ на вопрос г-на Кьерума о влиянии негосударственных субъектов на осуществление прав человека она подчеркивает, что в обязанности правительства входит сотрудничество с гражданским обществом для обеспечения того, чтобы негосударственные субъекты не способствовали дискриминации.
He stressed that the National Human Rights Commission was a fully independent and highly influential body; the Government took full note of its opinions and it could also engage in discussions with the Parliament, as it had recently for example with regard to prisoners' rights. Он подчеркивает, что Национальная комиссия по правам человека является полностью независимым и в высшей степени влиятельным органом; правительство всецело прислушивается к ее мнениям, и она может также участвовать в дискуссиях с парламентом, как это недавно имело место, например, применительно к правам заключенных.
The CHAIRPERSON, acknowledging that the Committee had departed from customary practice with Namibia, stressed that the State party had come with a rather thoroughgoing document, which could be regarded as the first draft of its next periodic report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, признавая, что в случае с Намибией Комитет отошел от своей обычной практики, подчеркивает, что государство-участник прибыло с достаточно серьезным документом, который можно рассматривать как первоначальный проект его следующего периодического доклада.
Mr. AMIR, understanding the position taken by Mr. Sicilianos relative to the importance of observing Committee procedures, stressed that Namibia had sent a delegation to Geneva in clear response to the Committee's suggestion that it establish a direct dialogue with the Committee. Г-н АМИР, понимая позицию г-на Сисилианоса относительно важности соблюдения процедур Комитета, подчеркивает, что Намибия направила делегацию в Женеву как раз в ответ на предложение Комитета наладить с ней прямой диалог.
With regard to the problems along Mexico's southern border, he stressed that the federal authorities had cooperated extensively with the local authorities, police forces and non-governmental organizations, both in Mexico and in Central American countries, in particular Guatemala and El Salvador. В связи с проблемами в районе южной границы Мексики он подчеркивает, что федеральные власти активно сотрудничают с местными властями, силами полиции и неправительственными организациями как в Мексике, так и в странах Центральной Америки, в частности, в Гватемале и Сальвадоре.
Mr. CAMARA, Alternate Country Rapporteur, stressed the role of the Committee in ensuring State party compliance with the Convention against Torture as it was interpreted by the Committee, rather than by individual States. Г-н КАМАРА, заместитель Докладчика по стране, подчеркивает роль, которую играет Комитет в деле обеспечения соблюдения государствами-участниками Конвенции против пыток в том виде, в каком она толкуется Комитетом, а не отдельными государствами.