Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
At successive workshops nationwide, the United Nations stressed the urgent need to step up investment in health, education and human resources development so that the benefits of the democratic transition would be visible in the daily lives of the people. На многочисленных практикумах, проводимых по всей стране, Организация Объединенных Наций подчеркивает настоятельную необходимость в увеличении инвестиций в здравоохранение, образование и развитие людских ресурсов, с тем чтобы преимущества перехода к демократии были заметны в повседневной жизни людей.
Drawing the Committee's attention to paragraphs 72 et seq. of the periodic report, he stressed that the Ombudsman was Portugal's national human rights institution; the inter-ministerial Commission was not linked in any way to the Ombudsman's Office. Привлекая внимание членов Комитета к пункту 72 и последующим пунктам периодического доклада, он подчеркивает, что Омбудсмен выполняет функции национального правозащитного учреждения Португалии; межведомственная Комиссия никоим образом не связана с Управлением Омбудсмена.
The Group stressed that UNIDO should have wide geographic representation and a suitable gender balance among its staff and supported the External Auditor's recommendation that those factors be taken into account during recruitment, particularly at the management and professional levels. Группа подчеркивает, что в ЮНИДО должен соблюдаться принцип широкой географической представленности и надлежащего гендерного баланса среди ее сотрудников, и поддерживает рекомендацию Внешнего ревизора относительно необходимости учета этих факторов в процессе набора персонала, особенно в том, что касается категорий руководителей и специалистов.
Turning to the question of forced sterilization, he stressed that it had never been and would never be Slovakia's official policy. Касаясь вопроса о принудительной стерилизации, г-н Галбави подчеркивает, что она никогда не проводилась и никогда не будет официальной политикой в Словакии.
The National Policy on Gender Mainstreaming, integral to the overall development process, treated gender as a cross-cutting element and stressed gender-responsive development. Национальная стратегия по учету гендерного аспекта, являющаяся частью общего процесса развития, рассматривает гендерные вопросы в качестве одного из межотраслевых элементов развития и подчеркивает значение развития с учетом гендерных аспектов.
The Group noted the steps taken by the BWIs towards a more representative and accountable governance structure, and stressed that all international financial institutions should ensure that the new facilities include the least developed countries. Группа отмечает принятые БВУ меры по созданию более представительной и подотчетной структуры управления, и подчеркивает, что всем международным финансовым институтам следует обеспечить учет наименее развитых стран в новых механизмах финансирования.
Welcoming the outcome of Rio+20, he stressed that climate change not only undermined the countries' prospects for achieving sustainable development, but threatened their very existence. Приветствуя итоги Рио+20, он подчеркивает, что изменение климата не только подрывает перспективы достижения странами устойчивого развития, но и угрожает самому их существованию.
Lastly, he stressed in that regard that respect for international human rights and humanitarian law was essential, as was giving due consideration to the legitimate national security concerns in hosting countries. В заключение он подчеркивает, что непременным условием здесь является уважение международных стандартов прав человека и гуманитарного права, а также надлежащий учет законных национальных интересов безопасности принимающих стран.
Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность.
While it welcomed the establishment of the Regional Service Centre in Entebbe, it stressed that any proposal to add more centres at the global and regional levels must meet cost-benefit criteria and avoid fragmentation in decision-making. Приветствуя учреждение Регионального центра обслуживания в Энтеббе, делегация подчеркивает, что любые предложения о создании дополнительных центров на глобальном и региональном уровнях должны отвечать критериям соотношения затрат и выгод и исключать дробление процесса принятия решений.
Lastly, he stressed that the Special Committee was the only forum with a mandate to give comprehensive consideration to the entire question of United Nations peacekeeping operations. И наконец, оратор подчеркивает, что Специальный комитет является единственным форумом, обладающим мандатом на всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The fact that the Secretary-General's report did not include information on the deferred assessment of $1.5 million was a matter of concern; the Group stressed that any mandate given by an intergovernmental body must be implemented. Вызывает озабоченность тот факт, что в докладе Генерального секретаря не содержится информации об отсрочке выделения 1,5 млн. долл. США; Группа подчеркивает необходимость осуществления любого мандата, выданного межправительственным органом.
In that regard, the Advisory Committee stressed that the tool was critical for measuring performance in mandate implementation and recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to provide the revised framework as soon as possible. Поэтому Консультативный комитет подчеркивает, что этот инструмент имеет большое значение для оценки эффективности выполнения мандатов и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в кратчайшие возможные сроки пересмотренные основные положения.
His delegation understood the concerns that certain delegations had expressed in 2012 with regard to the request for observer status for ICAPP, but stressed that the organization fulfilled the criteria set out in General Assembly decision 49/426. Его делегация с пониманием относится к обеспокоенности, высказанной некоторыми делегациями в 2012 году в отношении просьбы о предоставлении МКАПП статуса наблюдателя, но подчеркивает, что эта организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи.
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) stressed the value of the Institute, but said it would be helpful to have a copy of its statute so as to be certain that it fulfilled the requirements under General Assembly decision 49/426. Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла) подчеркивает ценную роль Института, но говорит, что было бы полезно иметь копию его устава, чтобы удостовериться в том, что он отвечает требованиям, установленным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи.
His delegation stressed the urgent need to conclude the draft comprehensive convention on international terrorism, which would strengthen the legal framework on counter-terrorism, and called on Member States to work in a constructive manner to overcome the obstacles. Его делегация подчеркивает настоятельную необходимость завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая укрепит правовые рамки контртеррористической деятельности, и призывает государства-члены вести конструктивную работу с целью преодоления сохраняющихся препятствий.
Ms. Walsh (Canada) stressed that the term "the person identified in the notice as the secured creditor" would not need to be used throughout the commentary. Г-жа Уолш (Канада) подчеркивает, что термин "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора" не должен использоваться во всем тексте комментария.
She stressed that the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had an important role to play in achieving global economic governance, providing technical assistance and ensuring the greater integration of developing countries in the world economy. Оратор подчеркивает важную роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в достижении глобального экономического регулирования, оказании технической помощи и обеспечении более полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
His Government was redoubling its efforts, with the involvement of all stakeholders, but stressed that United Nations field interventions played an essential role in child development in all areas, in particular health, nutrition and education. Его правительство активизирует свои усилия, вовлекая в них все заинтересованные стороны, но подчеркивает, что действия Организации Объединенных Наций на местах играют чрезвычайно важную роль в развитии детей во всех областях, в частности в сфере здравоохранения, питания и образования.
It noted the importance of sharing best practices at the national, regional and international levels, and stressed its firm view that transnational corporations and extractive industries should be held accountable for violations of the rights of indigenous peoples and their territories. Оно отмечает важное значение обмена передовыми методами работы на национальном, региональном и международном уровнях, и подчеркивает свою убежденность в том, что транснациональные корпорации и добывающая промышленность должны привлекаться к ответственности за нарушения прав коренных народов и вторжение на их территории.
Mr. Thornberry stressed that the Committee often discussed the meaning of "homogeneity", since in the past the term had often been used to conceal situations of inequality. Г-н Торнберри подчеркивает, что Комитет нередко задается вопросом о значении термина "однородность", поскольку этот термин часто употреблялся в прошлом для сокрытия ситуаций неравенства.
He stressed that Articles 9 and 22 of the Moldovan Code of Criminal Procedure established the principle of equality, before the law and in the courts' examination of cases, regardless of race, nationality, language, religion or gender. Он подчеркивает, что в статьях 9 и 22 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы предусмотрен принцип равенства людей перед законом и судами при рассмотрении какого-либо дела, в частности без различий на основе расы, национальной принадлежности, языка, религии или пола.
Mr. Avtonomov stressed that, in the 1940s and 1950s, many other peoples had been illegally and forcibly deported from Crimea, including Armenians, Greeks and Bulgarians. Г-н Автономов подчеркивает, что в 1940-х и 1950-х годах из Крыма были насильственно и незаконно депортированы многие другие народы, в том числе армяне, греки и болгары.
Mr. Thelin, supporting that suggestion, stressed that it was important not to forget the benefit that would ensue if the treaty bodies could adopt common values. Г-н Телин, поддерживая данное предложение, подчеркивает, что важно помнить о том, насколько полезно будет для договорных органов принять в конечном счете общие принципы.
IOMC recognized that there was a sense of urgency regarding meeting the 2020 targets, and stressed that the focus should be on capacity development and action on the ground among those most directly affected by exposure to chemicals. МПРРХВ признает, что необходимо принять все меры для достижения целей 2020 года, и подчеркивает, что основной упор следует делать на создании потенциала и деятельности на местном уровне тех людей, которые подвергаются непосредственному воздействию химических веществ.