It understood the difficulty in issuing a report, but stressed its urgency. |
Она понимает трудность в подготовке такого доклада, однако подчеркивает его неотложность. |
He stressed its concern at the Agency's financial situation, which had been exacerbated by exchange rate fluctuations. |
Он подчеркивает свою обеспокоенность финансовым положением Агентства, еще более усугубившаяся в результате колебаний обменных курсов. |
He stressed the continued need to increase allocations under the United Nations regular budget for financing the activities of the UNEP secretariat and Governing Council. |
Он подчеркивает постоянную необходимость увеличения взносов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для финансирования деятельности секретариата ЮНЕП и Совета управляющих. |
He stressed, however, that publishing the list was no substitute for finding a genuine solution to the problem of effective monitoring. |
Однако он подчеркивает, что обнародование этого списка не заменит подлинного решения проблемы эффективного контроля. |
With reference to narcotics, he stressed that international support was needed in order to provide Afghan farmers with sustainable alternative livelihoods. |
Что касается наркотиков, то он подчеркивает необходимость международной поддержки в целях содействия фермерам Афганистана в поиске устойчивых альтернативных источников существования. |
He stressed that 93 per cent of all returnees in 2002 had returned to places where they formed part of ethnic minorities. |
Он подчеркивает, что в 2002 году 93 процента всех возвращенцев вернулись в те места, где они составляют этническое меньшинство. |
Mr. RUDDOCK stressed his Government's commitment to implementation of the Convention. |
Г-н РАДДОК подчеркивает приверженность его правительства делу осуществления Конвенции. |
As the Secretary-General has stressed, in the growing number of challenges facing humanity, the collective interest is the national interest. |
Как подчеркивает Генеральный секретарь, в условиях растущего числа задач, стоящих перед человечеством, коллективный интерес становится национальным интересом. |
He stressed that the missile programme of the Democratic People's Republic of Korea was peaceful in nature. |
Он подчеркивает, что ракетная программа Корейской Народно-Демократической Республики носит мирный характер. |
She stressed her delegation's support for the prompt convening of the postponed special session, in which Macedonia intended to participate actively. |
Она подчеркивает, что ее делегация выступает в поддержку скорейшего созыва отложенной специальной сессии, в работе которой Македония намеревается принять активное участие. |
Mr. CAMARA, commending the delegation for its excellent report and introduction, stressed the positive role played by Zambian judges. |
Г-н КАМАРА благодарит делегацию за ее превосходный доклад и за его представление и подчеркивает позитивную роль замбийских судей. |
Ms. Ferdons Ara Begum stressed that the inclusion of non-governmental organizations in the Bangladesh delegation did not mean that they represented the Government. |
Г-жа Фердонс Ара Бегум подчеркивает, что включение представителей неправительственных организаций в состав делегации Бангладеш не означает, что они представляют правительство. |
Ms. Sng (Singapore) stressed that her Government took a tough stance on immigration offences. |
Г-жа Снг (Сингапур) подчеркивает, что ее правительство занимает твердую позицию в отношении нарушений правил иммиграции. |
In conclusion, he stressed the role of the Supreme Constitutional Court as the supervisory mechanism in the battle against racial discrimination. |
В заключение он подчеркивает роль Верховного конституционного суда в качестве механизма надзора в борьбе против расовой дискриминации. |
The delegation of Argentina stressed that transparency was lacking in the ongoing negotiations. |
Делегация Аргентины подчеркивает, что в проводимых переговорах отсутствует транспарентность. |
Lastly, he stressed that any attempts by certain parties to misuse peacekeeping for political purposes should be categorically rejected. |
И наконец, оратор подчеркивает необходимость решительно отвергать предпринимаемые определенными сторонами попытки неправомерного использования деятельности по поддержанию мира в политических целях. |
Pope John Paul II has particularly stressed the relationship between work and the family. |
Папа Иоанн Павел II особо подчеркивает взаимосвязь между трудом и семьей. |
On the matter of legal aid, he stressed that it was available to all. |
Что касается вопроса о правовой помощи, то он подчеркивает, что она доступна для всех. |
His delegation stressed the beneficial influence of nuclear disarmament on the mobilization of resources for development in that regard. |
Делегация его страны в этом отношении подчеркивает благотворное влияние ядерного разоружения на мобилизацию ресурсов в целях развития. |
The CHAIRPERSON stressed that article 2 was very important, because it shaped the Convention itself. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает особую важность статьи 2, в которой заложен смысл всей Конвенции. |
She stressed the primary significance of the corresponding obligations, including the obligation not to recognize entities that were the result of aggression. |
Оратор подчеркивает первостепенное значение соответствующих обязательств, включая обязательство не признавать образования, которые являются результатом агрессии. |
He gave a detailed description of facilities in the blocks used for confinement, but stressed that they were normal cells. |
Он приводит подробное описание помещений в отделениях, используемых для одиночного заключения, однако подчеркивает, что речь идет об обычных камерах. |
He again stressed the critical importance of specific decision-making by Member States or the Board on relevant JIU recommendations. |
Он вновь подчеркивает исключительную важ-ность принятия государствами - членами или Советом конкретных решений по актуальным рекомендациям ОИГ. |
Ms. Rudneva stressed that the legal obligations of States parties to the Convention were not limited to article 2. |
Г-жа Руднева подчеркивает, что правовые обязательства государств-участников Конвенции не ограничиваются статьей 2. |
In conclusion, he stressed that development assistance and development financing could do no more than supplement national efforts. |
В заключение делегация Норвегии подчеркивает, что содействие развитию и финансирование развития могут лишь дополнять национальные усилия. |