| It understood the difficulty in issuing a report, but stressed its urgency. | Она понимает трудность в подготовке такого доклада, однако подчеркивает его неотложность. |
| He stressed its concern at the Agency's financial situation, which had been exacerbated by exchange rate fluctuations. | Он подчеркивает свою обеспокоенность финансовым положением Агентства, еще более усугубившаяся в результате колебаний обменных курсов. |
| He stressed the continued need to increase allocations under the United Nations regular budget for financing the activities of the UNEP secretariat and Governing Council. | Он подчеркивает постоянную необходимость увеличения взносов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для финансирования деятельности секретариата ЮНЕП и Совета управляющих. |
| He stressed, however, that publishing the list was no substitute for finding a genuine solution to the problem of effective monitoring. | Однако он подчеркивает, что обнародование этого списка не заменит подлинного решения проблемы эффективного контроля. |
| With reference to narcotics, he stressed that international support was needed in order to provide Afghan farmers with sustainable alternative livelihoods. | Что касается наркотиков, то он подчеркивает необходимость международной поддержки в целях содействия фермерам Афганистана в поиске устойчивых альтернативных источников существования. |
| He stressed that 93 per cent of all returnees in 2002 had returned to places where they formed part of ethnic minorities. | Он подчеркивает, что в 2002 году 93 процента всех возвращенцев вернулись в те места, где они составляют этническое меньшинство. |
| Mr. RUDDOCK stressed his Government's commitment to implementation of the Convention. | Г-н РАДДОК подчеркивает приверженность его правительства делу осуществления Конвенции. |
| As the Secretary-General has stressed, in the growing number of challenges facing humanity, the collective interest is the national interest. | Как подчеркивает Генеральный секретарь, в условиях растущего числа задач, стоящих перед человечеством, коллективный интерес становится национальным интересом. |
| He stressed that the missile programme of the Democratic People's Republic of Korea was peaceful in nature. | Он подчеркивает, что ракетная программа Корейской Народно-Демократической Республики носит мирный характер. |
| She stressed her delegation's support for the prompt convening of the postponed special session, in which Macedonia intended to participate actively. | Она подчеркивает, что ее делегация выступает в поддержку скорейшего созыва отложенной специальной сессии, в работе которой Македония намеревается принять активное участие. |
| Mr. CAMARA, commending the delegation for its excellent report and introduction, stressed the positive role played by Zambian judges. | Г-н КАМАРА благодарит делегацию за ее превосходный доклад и за его представление и подчеркивает позитивную роль замбийских судей. |
| Ms. Ferdons Ara Begum stressed that the inclusion of non-governmental organizations in the Bangladesh delegation did not mean that they represented the Government. | Г-жа Фердонс Ара Бегум подчеркивает, что включение представителей неправительственных организаций в состав делегации Бангладеш не означает, что они представляют правительство. |
| Ms. Sng (Singapore) stressed that her Government took a tough stance on immigration offences. | Г-жа Снг (Сингапур) подчеркивает, что ее правительство занимает твердую позицию в отношении нарушений правил иммиграции. |
| In conclusion, he stressed the role of the Supreme Constitutional Court as the supervisory mechanism in the battle against racial discrimination. | В заключение он подчеркивает роль Верховного конституционного суда в качестве механизма надзора в борьбе против расовой дискриминации. |
| The delegation of Argentina stressed that transparency was lacking in the ongoing negotiations. | Делегация Аргентины подчеркивает, что в проводимых переговорах отсутствует транспарентность. |
| Lastly, he stressed that any attempts by certain parties to misuse peacekeeping for political purposes should be categorically rejected. | И наконец, оратор подчеркивает необходимость решительно отвергать предпринимаемые определенными сторонами попытки неправомерного использования деятельности по поддержанию мира в политических целях. |
| Pope John Paul II has particularly stressed the relationship between work and the family. | Папа Иоанн Павел II особо подчеркивает взаимосвязь между трудом и семьей. |
| On the matter of legal aid, he stressed that it was available to all. | Что касается вопроса о правовой помощи, то он подчеркивает, что она доступна для всех. |
| His delegation stressed the beneficial influence of nuclear disarmament on the mobilization of resources for development in that regard. | Делегация его страны в этом отношении подчеркивает благотворное влияние ядерного разоружения на мобилизацию ресурсов в целях развития. |
| The CHAIRPERSON stressed that article 2 was very important, because it shaped the Convention itself. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает особую важность статьи 2, в которой заложен смысл всей Конвенции. |
| She stressed the primary significance of the corresponding obligations, including the obligation not to recognize entities that were the result of aggression. | Оратор подчеркивает первостепенное значение соответствующих обязательств, включая обязательство не признавать образования, которые являются результатом агрессии. |
| He gave a detailed description of facilities in the blocks used for confinement, but stressed that they were normal cells. | Он приводит подробное описание помещений в отделениях, используемых для одиночного заключения, однако подчеркивает, что речь идет об обычных камерах. |
| He again stressed the critical importance of specific decision-making by Member States or the Board on relevant JIU recommendations. | Он вновь подчеркивает исключительную важ-ность принятия государствами - членами или Советом конкретных решений по актуальным рекомендациям ОИГ. |
| Ms. Rudneva stressed that the legal obligations of States parties to the Convention were not limited to article 2. | Г-жа Руднева подчеркивает, что правовые обязательства государств-участников Конвенции не ограничиваются статьей 2. |
| In conclusion, he stressed that development assistance and development financing could do no more than supplement national efforts. | В заключение делегация Норвегии подчеркивает, что содействие развитию и финансирование развития могут лишь дополнять национальные усилия. |