Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Ms. Patten, seeking information on the composition and terms of reference of the constitutional review committee, stressed that its task should entail a thorough review of all constitutional provisions rather than a piecemeal exercise limited to incorporation of the Convention. Г-жа Паттен, испрашивая информацию о составе и полномочиях комитета по обзору конституции, подчеркивает, что его задача должна предполагать кропотливый обзор всех конституционных положений, а не частичные усилия, ограниченные включением Конвенции.
Ms. Chutkova (Belarus) stressed that the Government was taking action to address the domestic violence problem in Belarus, but acknowledged that much remained to be done. Г-жа Чуткова (Беларусь) подчеркивает, что правительство предпринимает усилия, направленные на решение проблемы бытового насилия в Беларуси, однако признает, что еще многое предстоит сделать.
Ms. Serwer stressed that her country was deeply committed to the economic development of the least developed countries and actively supported their development efforts in a number of ways, including through trade programmes such as the Caribbean Basin Initiative. Г-жа Серуэр подчеркивает, что ее страна твердо привержена делу обеспечения экономического развития наименее развитых стран и активно поддерживает их усилия в области развития с помощью нескольких средств, в том числе в рамках таких торговых программ, как Инициатива в Карибском бассейне.
He stressed that it was important for staff associations to participate in the work of ICSC and for the Commission and staff associations to maintain relations of mutual trust, in the interests of staff members and of the Organization in general. В заключение г-н Дарвиш подчеркивает важное значение участия организаций персонала в работе КМГС и поддержания отношений взаимного доверия между Комиссией и этими организациями в интересах гражданских служащих и Организации в целом.
Lastly, concerning the programmes and facilities for promoting the rehabilitation of juvenile detainees, he stressed that the Prisons Service organized four programmes for the rehabilitation of convicted minors. И наконец, в отношении программ и средств, предназначенных для социальной реадаптации содержащихся в тюрьмах несовершеннолетних, г-н Барденштейн подчеркивает, что служба пенитенциарных учреждений осуществляет четыре программы социальной реадаптации осужденных несовершеннолетних.
Despite some progress in advancing women's education, little effort seemed to have been made to eliminate stereotypes and she stressed that article 4 (1) of the Convention was particularly suited to promoting the involvement of women in political life. Несмотря на некоторый прогресс в повышении уровня образования женщин, по-видимому, практически ничего не делалось для ликвидации стереотипов, при этом она подчеркивает, что статья 4(1) Конвенции особо посвящена расширению участия женщин в политической жизни.
Drawing attention to the conclusions and recommendations outlined in section X of the report, she stressed that UNIDO would appreciate receiving feedback through the debate in the Second Committee and through the decisions of Member States as they would be expressed in a resolution on the topic. Обращая внимание на выводы и рекомендации, изложенные в разделе Х доклада, она подчеркивает, что ЮНИДО с благодарностью учтет замечания, сделанные в ходе прений во Втором комитете и в рамках решений государств-членов, которые будут отражены в резолюции по этой теме.
In that connection, he stressed that the conflict in Nagorny Karabakh had no religious element and appealed to the States members of OIC to consider the issue on the merits, not on the basis of religious affiliation. В этой связи он подчеркивает, что в конфликте в Нагорном Карабахе не замешана религия, и призывает государства - члены ОИК рассмотреть этот вопрос исходя из его существа, а не религиозных пристрастий.
In conclusion, he stressed that the target established at the World Summit on Sustainable Development could not be achieved without strengthened cooperation, without an increase in resources for developing countries and without coordination and cooperation actions. В заключение Исполнительный секретарь подчеркивает, что без укрепления сотрудничества и без выделения странам возросшего объема финансовых средств, а также без принятия мер по координации деятельности и сотрудничеству, задача, поставленная на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, выполнена не будет.
Mr. Scholvinck, referring to the tenth anniversary of the International Year of the Family, stressed his Division's continued commitment to the family as a key element for social protection of the individual. Г-н Шолвинк, говоря о десятой годовщине Международного года семьи, подчеркивает, что Отдел всегда рассматривал семью как ключевой элемент социальной защиты человека.
She was concerned by the Government's cautious approach to the temporary special measures provided for in article 4 of the Convention, and stressed that reflecting the language of the Convention exactly was less confusing than using the term "positive action". Она обеспокоена осторожным подходом правительства к применению временных специальных мер, предусмотренных в статье 4 Конвенции, и подчеркивает, что использование прямых формулировок из Конвенции точнее отражает смысл и вносит меньше путаницы, чем употребление термина «позитивные меры».
Recalling the social objectives that the international community had set and the efforts that each country should make to improve the living conditions of its population, the speaker stressed that the developed countries should help those most in need to face the problems encountered. Напомнив о поставленных международным сообществом целях в социальной области и усилиях, которые должны предприниматься каждой страной в целях улучшения условий жизни населения этих стран, выступающая подчеркивает, что развивающимся странам необходимо оказывать помощь самым обездоленным слоям населения в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются.
Mr. MUIŽNIEKS stressed that his Government preferred non-citizens to opt to become Latvian citizens and, while it could not force them to do so, it was doing everything possible to encourage them. Г-н МУИЖНИЕКС подчеркивает, что его правительство отдает предпочтение тому, чтобы неграждане становились гражданами Латвии, и хотя правительство не может заставить неграждан сделать это, оно все же предпринимает все возможные меры для поощрения их стремления вступить в гражданство.
Welcoming the recent visit by a UNODC team to his country to assess its technical-assistance needs, he stressed that each country's and region's specific needs and circumstances should be taken into account, while shared international experience would also help crime prevention. Приветствуя недавний визит группы УНПООН в его страну для оценки ее потребностей в технической помощи, выступающий подчеркивает необходимость учитывать конкретные потребности и особенности каждой страны и каждого региона и говорит, что налаживание обмена опытом в международном масштабе также способствовало бы предупреждению преступности.
Mr. RWENDEIRE (Managing Director, Programme Development and Technical Cooperation Division) stressed that the Secretariat had no intention of telling States what should or should not be done. Г-н РВЕНДЕЙРЕ (директор - управляющий, Отдел разработки программ и технического сотруд-ничества) подчеркивает, что Секретариат не намерен указывать государствам, что им следует, а чего не следует делать.
Cuba deplored the selective implementation of the Non-Proliferation Treaty and stressed that it was unacceptable to give priority to horizontal non-proliferation while neglecting nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. Куба выражает сожаление по поводу избирательного применения Договора о нераспространении ядерного оружия и подчеркивает неприемлемость такой ситуации, когда приоритетное внимание уделяется горизонтальному нераспространению в ущерб ядерному разоружению и мирному использованию ядерной энергии.
He stressed that "the law of a Contracting State" denoted the ordinary domestic law of that State, which would, in principle, include the provisions of the convention. Он подчеркивает, что "право договаривающегося государства" озна-чает обычное внутреннее право этого государства, которое в принципе должно охватывать и положения конвенции.
The EU hoped that UNIDO would facilitate access to clean and efficient technologies, especially through its investment and technology promotion centres, and stressed that in the energy area the private sector had a major role to play in developing effective partnerships and sharing new technologies. ЕС надеется, что ЮНИДО будет содей-ствовать доступу к чистым и эффективным технологиям, особенно через свои центры развития инвестиций и передачи технологий, и подчеркивает, что в области энергетики частный сектор играет большую роль в создании эффективных партнерств и обмене новыми технологиями.
Recognizing the right of any nation to develop nuclear technology for peaceful purposes, under strict international control, she stressed that a peaceful, diplomatic resolution should be sought to the recent disputes over nuclear programmes. Признавая право любого государства на разработку ядерных технологий в мирных целях под строгим международным контролем, оратор подчеркивает необходимость нахождения мирного дипломатического решения развернувшихся в последнее время споров вокруг ядерных программ.
While the Peacebuilding Commission was not a development organization, he stressed that it must tackle the many socio-economic and developmental challenges facing Sierra Leone and the other country-specific configurations in order to prevent those countries from relapsing into conflict. Хотя Комиссия по миростроительству не является организацией, занимающейся вопросами развития, он подчеркивает, что она должна решать многочисленные социально-экономические проблемы и проблемы в области развития, с которыми сталкиваются Сьерра-Леоне и другие страновые структуры, с тем чтобы не допустить возвращения этих стран к конфликту.
Mrs. Mangin (France) said that the Committee had worked very hard to achieve a consensus text acceptable to all, and stressed that every possible effort should be made in order to avoid a vote. Г-жа Манжен (Франция) говорит, что Коми-тет проделал большую работу для того, чтобы выработать консенсусный текст, приемлемый для всех, и подчеркивает, что следует предпринять все усилия к тому, чтобы избежать проведения голо-сования.
In connection with question 17 on the denial of housing to Roma in Sofia, he stressed that the city of Sofia was working to implement programmes to ensure adequate housing for residents, including the Roma. В связи с вопросом 17 относительно отказа членам общины рома в предоставлении жилья в Софии, он подчеркивает, что городские власти Софии работают над осуществлением программ по обеспечению надлежащим жильем всех жителей, в том числе рома.
He stressed that, in its consideration of the reports of States parties, the Committee's approach was one of constructive dialogue with a view to helping States parties to fully implement the Convention. Он подчеркивает, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитет использовал подход конструктивного диалога, с тем чтобы помочь государствам-участникам в деле полного осуществления Конвенции.
In this context, the United Nations has stressed that the support package for AMISOM should be identical to the support provided to United Nations peacekeeping operations. В этом контексте Организация Объединенных Наций подчеркивает, что пакет поддержки АМИСОМ должен быть идентичен пакету поддержки, предоставляемому операциям по поддержанию мира, проводимым Организацией Объединенных Наций.
Recalling that the draft resolution contained language on the need for improvements to the Forum, he stressed that the vast majority of respondents supported the continuation of the Forum without any substantial change to its format and working methods. Напоминая о том, что в проекте резолюции говорится о необходимости совершенствования работы Форума, он подчеркивает, что подавляющее большинство респондентов высказались за продолжение работы Форума без сколько-нибудь существенных изменений в его формате и рабочих методах.