Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. Thiam stressed the complexity of the issues raised by human cloning in a context in which scientific progress was closely linked to legitimate concerns for the preservation of human dignity. Г-н Тиам подчеркивает сложность вопросов, поднятых в связи с клонированием человека в том контексте, что научный прогресс тесно связан с законной заботой о сохранении человеческого достоинства.
He stressed, however, that the country was currently under a form of international protectorate since a whole range of international institutions were monitoring progress towards the rule of law. Однако он подчеркивает, что в настоящее время страна находится под определенной формой международного протектората, поскольку множество международных учреждений осуществляют контроль за тем, как продвигается работа в области обеспечения верховенства права.
Lastly, she stressed that the Advisory Committee's proposal on recosting, which normally took place in December, tended towards zero growth, which was contrary to the spirit and letter of resolution 41/213. И наконец, делегация Кубы подчеркивает, что предложение Консультативного комитета по вопросу о пересмотре объема ресурсов, который обычно проводится в декабре, предполагает «нулевой рост», что идет вразрез с духом и буквой резолюции 41/213.
The question of geographic distribution having once again been raised, she stressed that pluralism and diversity enhanced the work of the Office of the High Commissioner and contributed to its effectiveness. She appealed to countries to encourage candidatures of their nationals. Возвращаясь к вопросу о географическом распределении, г-жа Арбур подчеркивает тот факт, что плюрализм и различие мнений обогащают работу Верховного комиссариата и содействуют его эффективности, и обратилась к странам с призывом поощрять выдвижение кандидатур на национальном уровне.
The UNECE on its own or (more frequently) in cooperation with other international organizations has constantly stressed and fostered the use of electronic tools and media as a means of improving the collection, transmission and manipulation of statistics and metadata. ЕЭК ООН самостоятельно или (что более часто) совместно с другими международными организациями постоянно подчеркивает значение и стимулирует использование электронных инструментов и средств для совершенствования сбора, передачи и обработки статистических данных и метаданных.
While welcoming the decision of some of them to settle their arrears, it stressed that payment plans should be regarded as a last resort and as an exception to the general rule. Приветствуя решение неко-торых из них об урегулировании своих задол-женностей, ЕС подчеркивает, что планы платежей следует рассматривать как крайнее средство и исключение из общего правила.
In keeping with the principle of cost-sharing, he stressed the contribution of recipient countries towards pilot projects, which gave expression to their commitment to the programmes. Исходя из принципа распределения расходов, он подчеркивает вклад стран - бенефициаров в осуще-ствление экспериментальных проектов и их реши-мость содействовать реализации этих программ.
In that regard, he stressed the important role of the United Nations in promoting non-proliferation, and supported the use of Security Council resolutions based on full consultation to prevent the smuggling of weapons of mass destruction by non-State entities. Он подчеркивает в этой связи важную роль Организации Объединенных Наций в поощрении нераспространения и поддерживает применение резолюций Совета Безопасности на основе всесторонних консультаций в целях предотвращения приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами.
In conclusion, he stressed his delegation's attachment to the right of States to develop nuclear energy for peaceful purposes and to harness it for their social and economic development, in full compliance with the provisions of the Treaty and IAEA safeguards. Оратор подчеркивает в заключение, что его делегация поддерживает право государств осваивать ядерную энергию в мирных целях и использовать ее для целей своего социально-экономического развития на основе полного соблюдения положений Договора и гарантий МАГАТЭ.
He stressed that not a single person was employed within the United Nations system to focus solely on promoting the rights of migrant workers. Он подчеркивает, что никто из сотрудников, работающих в системе Организации Объединенных Наций, не занимается всецело и исключительно поощрением прав трудящихся-мигрантов.
She welcomed the paradigm shift from dependence towards autonomy and empowerment and stressed that society had an obligation to combat discrimination and ensure the full participation of persons with disabilities. Оратор приветствует изменение парадигмы с зависимости на самостоятельность и расширение прав и возможностей и подчеркивает, что на обществе лежит обязанность вести борьбу с дискриминацией и обеспечивать полноценное участие инвалидов в общественной жизни.
Germany stressed that it attached great importance to combating crime relating to personal data espionage for abusive or fraudulent purposes and that strategies had been developed to address new threats associated with the criminal abuse of data processing systems in business and administration. Германия подчеркивает большое значение, придаваемое ею борьбе с преступлениями, связанными с завладением личными данными путем шпионажа в целях их неправомерного использования или мошенничества, и указывает на разработанные стратегии противодействия новым угрозам, связанным с противоправным использованием систем обработки данных на предприятиях и в учреждениях.
With regard to the lack of recognition of a Slavic-speaking Macedonian minority, he acknowledged the complexity of the situation but stressed the existence of a Slavic language spoken in parts of Greece. Говоря об отсутствии признания македонского меньшинства, говорящего на соответствующем славянском языке, он признает сложность этой ситуации, но подчеркивает наличие некого славянского языка, который используются в устной форме в некоторых частях Греции.
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях.
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) reiterated the views of the previous speakers and stressed that NATO was simply the implementation arm for decisions taken by the Security Council. Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что она присоединяется к мнению предыдущих ораторов, и подчеркивает, что НАТО является лишь инструментом исполнения решений, принятых Советом Безопасности.
Mr. Tanin (Afghanistan), said that pressing global challenges could only be eliminated through effective cooperation by all stakeholders and stressed that continued international support for developing countries was vital, particularly in the form of technical and financial assistance. Г-н Танин (Афганистан) говорит, что неотложные глобальные проблемы можно устранить только за счет эффективного сотрудничества всех заинтересованных сторон, и подчеркивает, что постоянная международная поддержка развивающихся стран очень важна, особенно в виде технической и финансовой помощи.
Regarding the forthcoming conference in Rio, she stressed that the role of women in sustainable development was critical, as their empowerment would not only lift millions out of extreme poverty but also have a huge impact on economic growth in developing countries. В связи с предстоящей конференцией в Рио-де-Жанейро оратор подчеркивает, что роль женщин в процессе устойчивого развития весьма велика, поскольку расширение их прав и возможностей не только поможет избавить миллионы людей от крайней нищеты, но и окажет колоссальное воздействие на экономический рост в развивающихся странах.
At the same time, Belarus stressed that the review was a voluntary collaborative arrangement between States and reiterated its categorical opposition to its use as a means of exerting pressure on States, including through the adoption of unacceptable and politicized recommendations. В то же время, Беларусь подчеркивает, что проведение обзора является добровольной договоренностью о сотрудничестве между государствами и подтверждает свое категорическое неприятие использования его в качестве средства для оказания давления на государства, в том числе путем принятия неприемлемых и политизированных рекомендаций.
Mr. Johnson (United States of America) stressed that, faced with transnational criminal networks that had become more complex and diversified, States must build international and regional law enforcement networks. Г-н Джонсон (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что, принимая во внимание все более сложную и диверсифицированную структуру международных преступных сетей, государства должны создавать международные и региональные структуры борьбы с ними.
He stressed, however, that any violations of migrants' rights in the aftermath of the victorious revolution were the result of individual actions and in no way reflected the policy of the National Transitional Council. Вместе с тем оратор подчеркивает, что любые нарушения прав мигрантов после завершения победоносной революции являются результатом индивидуальных действий и ни в коей мере не отражают политику, проводимую Национальным переходным советом.
Lastly, expressing gratitude for the assistance received from many Governments and the international community, she stressed that the continued support of all stakeholders would be needed to ensure that the successes achieved would not be reversed. В заключение, выражая признательность за помощь, полученную от многих правительств и международного сообщества, оратор подчеркивает, что, для того чтобы достигнутые успехи не были обращены вспять, необходима дальнейшая поддержка от всех заинтересованных сторон.
His delegation agreed with the Advisory Committee that the number of cases being mediated was low, and stressed that every effort should be made to resolve disputes informally in order to avoid unnecessary litigation. Делегация выражает согласие с Консультативным комитетом в том, что число решаемых с помощью посредничества дел является низким, и подчеркивает необходимость усилий, направленных на неформальное разрешение споров, чтобы избежать ненужных судебных разбирательств.
It recommended that the information it had been given should also be provided to the General Assembly and stressed that all future budget submissions should include such information. Комитет рекомендует направить информацию, которая была ему представлена, и Генеральной Ассамблее и подчеркивает, что подобная информация должна быть включена во все будущие предлагаемые бюджеты.
He stressed the primacy of the right to nuclear energy for peaceful uses, and expressed disagreement with those who had urged that the Additional Protocol be made mandatory. Оратор подчеркивает приоритет права на использование ядерной энергии в мирных целях и выражает несогласие с теми, кто призывает придать обязательный характер Дополнительному протоколу.
He stressed that the principles and expectations which had led to the negotiation and indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty remained valid, and his delegation remained convinced that a multilateral approach was ideally suited to ensuring the success of the international community's collective efforts. Он подчеркивает непреходящую значимость принципов и ожиданий, которые привели к проведению переговоров и бессрочному продлению действия Договора о нераспространении, и его делегация остается убежденной в том, что для обеспечения успеха коллективных усилий международного сообщества идеально подходит применение многостороннего подхода.