| Mr. CAMARA stressed the serious manner in which the report had been drafted. | Г-н КАМАРА подчеркивает проявленный Ливией серьезный подход к подготовке доклада. |
| Mr. KRETZMER stressed that at its next meeting the Bureau should press States parties to submit their reports on time. | Г-н КРЕЦМЕР подчеркивает, что на следующем заседании Бюро следует настоятельно призвать государства-участники представлять свои доклады вовремя. |
| Mr. Prendergast (Jamaica) stressed the role of Governments and the need to take into account the characteristics of each country. | Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) подчеркивает роль правительств и необходимость учитывать характерные особенности каждой страны. |
| The Forum stressed the urgent need to develop procedures and time-frames for achieving wider participation in efforts to limit and reduce emissions. | Форум подчеркивает срочную необходимость выработки процедур и установления сроков для более широкого участия в усилиях, направленных на ограничение и сокращение выбросов в атмосферу. |
| He stressed the role of UNCTAD as a knowledge-based institution. | Он подчеркивает роль ЮНКТАД как учреждения, располагающего большим интеллектуальным потенциалом. |
| Ms. Syahruddin (Indonesia) stressed that the responsibility for protecting human rights lay with Governments. | Г-жа СИАХРУДДИН (Индонезия) подчеркивает, что ответственность за защиту прав человека лежит на правительствах. |
| She stressed that poverty was a serious obstacle to the enjoyment of human rights. | Выступающая подчеркивает, что нищета является серьезным барьером на пути уважения прав человека. |
| He stressed that a distinction needed to be made between terrorism and a people's legitimate right to fight foreign occupation. | Он подчеркивает, что необходимо проводить различие между терроризмом и законным правом того или иного народа бороться с иностранной оккупацией. |
| He stressed that there must be a distinction made between terrorism and that just struggle, without which any discussion of terrorism was pointless. | Он подчеркивает, что необходимо проводить различие между терроризмом и этой справедливой борьбой, без которого любое обсуждение терроризма лишено смысла. |
| He stressed his Government's commitment to the fight against terrorism and to international cooperation in that area. | Он подчеркивает приверженность правительства его страны делу борьбы с терроризмом и международному сотрудничеству в этой области. |
| His delegation stressed, however, that some aspects of the operations should be reviewed. | Вместе с тем делегация Кувейта подчеркивает, что определенные аспекты этих операций требуется пересмотреть. |
| He stressed that the review should be conducted in consultation with Member States. | Он подчеркивает, что такое рассмотрение должно проводиться в консультации с государствами-членами. |
| He stressed the multi-year nature of the programme frameworks. | Он подчеркивает многолетний характер рамочных программ. |
| He stressed that it was essential to implement all relevant United Nations resolutions and he looked forward to the conclusion of the peace negotiations. | Он подчеркивает необходимость осуществления всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и выражает надежду на завершение мирных переговоров. |
| He stressed that his role comes within preventive diplomacy, and in this respect we fully agree with him. | Он подчеркивает, что его роль заключается в превентивной дипломатии, и в этом отношении мы полностью с ним согласны. |
| The Government of Finland stressed that all States parties should be on an equal footing regarding regular monitoring. | Правительство Финляндии подчеркивает, что все государства-участники должны быть в одинаковом положении, в том что касается регулярного контроля. |
| Lastly, he stressed that the Committee should address its questions to a more qualified person. | В заключение, оратор подчеркивает, что Комитету следует обращаться за консультациями к более подготовленному лицу. |
| He stressed that consideration should be given to granting access to health care services to illegal immigrants, especially women and children. | Оратор подчеркивает, что необходимо рассмотреть вопрос о предоставлении незаконным иммигрантам, особенно женщинам и детям, доступа к службам здравоохранения. |
| Mr. Mukhopadhaya (India) stressed that the linkages between arms trafficking and crime varied from country to country. | Г-н МУКХОПАДХАЙЯ (Индия) подчеркивает, что связи между оборотом оружия и преступностью в разных странах различны. |
| In conclusion, he stressed that it was important to continue to increase productivity so that the Development Account could grow. | В заключение он подчеркивает, что важно продолжать повышать эффективность работы, с тем чтобы объем средств на Счете развития мог увеличиваться. |
| The Advisory Committee stressed that it was neither possible nor advisable to transfer prospective productivity gains. | Консультативный комитет подчеркивает, что перевод средств, которые предполагается получить в результате повышения эффективности работы, является и невозможным, и нежелательным. |
| It welcomed the report's conclusion regarding shared responsibility, and stressed the leading role of Member States in the area of oversight. | Она приветствует содержащийся в докладе вывод о совместной ответственности и подчеркивает ведущую роль государств-членов в области надзора. |
| Mr. Korzachenko (Ukraine) stressed the Commission's importance in promoting economic prosperity and development. | Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) подчеркивает значение Комиссии в содействии экономическому процветанию и развитию. |
| Special Representative Brahimi has stressed throughout the past months that UNAMA should have the lightest possible international footprint. | Специальный представитель Брахими на протяжении всех последних месяцев подчеркивает, что МООНСА должна по возможности в минимальной степени укомплектовываться международным персоналом. |
| Mr. BORCHARD stressed that the concept of industrialization of developing countries was not outdated. | Г-н БОРХАРД подчеркивает, что концепция индустриализации развивающихся стран не утратила своей актуальности. |