Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
His delegation was pleased that the conference services utilization rate had improved, but stressed that all duty stations must receive equal treatment, especially in terms of investment, as the General Assembly had requested in a number of its resolutions. Его делегация удовлетворена улучшением коэффициента использования конференционных услуг, но подчеркивает, что все места службы должны подлежать равному обращению, особенно с точки зрения инвестиций, о чем просила Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций.
She stressed in conclusion that the rule of law prevailed in Cuba where, despite blockades, all citizens benefited from socio-economic growth, universal education and health care. В заключение она подчеркивает, что принцип верховенства права действует и на Кубе, где, несмотря на блокаду, все граждане пользуются благами социально-экономического прогресса, всеобщего образования и здравоохранения.
In conclusion, she stressed that Cape Verde's failure to comply with its reporting obligations had been attributable to logistical difficulties and did not in any way reflect a lack of political will. В заключение, оратор подчеркивает, что невыполнение Кабо-Верде своих обязательств по представлению докладов обусловлено материально-техническими трудностями и ни в коей мере не является результатом отсутствия политической воли.
She stressed that if women's skills were better utilized, they could make a tremendous contribution to the political, civil and social transformation currently under way in the country. Оратор подчеркивает, что, если бы профессиональные навыки женщин использовались более эффективно, они могли бы внести колоссальный вклад в процесс политических, гражданских и социальных преобразований, которые в настоящее время осуществляются в стране.
Lastly, recalling the commitment by the developed countries to devote 0.7 per cent of their GDP to development assistance, she stressed that a poor country like Togo was fully entitled to claim what was due to it. Наконец, напоминая об обязательстве развитых стран выделять 0,7 процента своего ВВП на оказание помощи в целях развития, она подчеркивает, что такая бедная страна, как Того, имеет все основания претендовать на то, что ей полагается.
Responding to comments about the effectiveness of existing mechanisms, she stressed that her Government was committed to fighting trafficking, as reflected in the implementation of the necessary legislation and the establishment of a special ministerial unit for juvenile protection. Отвечая на замечания относительно эффективности существующих механизмов, оратор подчеркивает, что правительство страны исполнено решимости бороться с торговлей людьми, о чем свидетельствует приведение в исполнение необходимого законодательства и создание на министерском уровне специального подразделения для защиты несовершеннолетних.
She also noted the success of the National Literacy Programme, 90 per cent of whose participants were women, but stressed that in order to ensure that those women did not lose their newly acquired literacy skills, they must have an opportunity to apply them. Она также отмечает успех Национальной программы ликвидации неграмотности, 90 процентов участников которой составляют женщины, но подчеркивает, что для закрепления у женщин недавно полученных навыков чтения и письма они, чтобы не разучиться, должны иметь возможность применять их.
She stressed that all political parties had pledged to improve the representation of women and recognized the obligation to meet the 30 per cent quota, which would certainly be increased pursuant to the Law on Equal Opportunities. Она подчеркивает, что политические партии взяли на себя обязательство повысить представленность женщин и подтвердили необходимость соблюдения 30-процентной квоты, которая, несомненно, будет увеличена вследствие принятия Закона о равных возможностях.
She stressed the State's obligation in that regard and its duty to combat prejudices which relegated women to low-level positions and to ensure equal pay for equal work, in accordance with international standards. Оратор подчеркивает наличие у государства в этом отношении определенных обязательств и его обязанность бороться с предрассудками, закрепившими за женщинами право занимать лишь низшие должности, и обеспечивать выплату равного вознаграждения за равноценную работу в соответствии с международными стандартами.
As a mother herself, she could understand why mothers might be regarded as sacred in Turkmenistan, but she stressed that fathers had an equally important role to play in the child-rearing process. Будучи матерью, оратор может понять, почему матерей, возможно, боготворят в Туркменистане, но она подчеркивает, что отцы должны играть не менее важную роль в процессе воспитания детей.
He stressed the State party's obligation to incorporate the provisions of the Convention in its national legislation and suggested that a general law on gender equality might usefully be envisaged for the purpose. Он подчеркивает обязательство государства-участника включить положения Конвенции в свое национальное законодательство и полагает, что в этих целях было бы полезно предусмотреть принятие общего закона о гендерном равенстве.
On the issue of combating domestic violence, she stressed that the Hong Kong SAR Government took the problem seriously and spared no effort in dealing with it. По вопросу борьбы против насилия в семье оратор подчеркивает, что правительство САР Гонконг серьезно относится к этой проблеме и прилагает все усилия к ее решению.
Mr. de Cazalet stressed that, in accordance with paragraph 83 of the Legislative Guide, final negotiations were extremely limited in scope and allowed no room for a final and best offer to be made at the end of the bid process. Г-н де Казале подчеркивает, что в соответствии с пунктом 83 Руководства для законодательных органов заключительные переговоры крайне ограничены по своему охвату и не дают возможности сделать заключительную и наилучшую оферту в конце процесса тендерных заявок.
She also wondered whether the dual role played by the procurators was not inherently contradictory and stressed that there should be some practical definition of torture in the Criminal Code, specifically as it applied to the conduct of State officials. Она также хотела бы знать, нет ли в двойной роли, которую играет прокуратура, внутреннего противоречия, и подчеркивает, что в Уголовный кодекс необходимо включить какое-либо конкретное определение пыток, особенно в применении к действиям государственных должностных лиц.
Mr. Enkhsaikhan stressed the value of South-South cooperation, which should enhance the capacity of developing countries to generate technical and scientific innovations and adapt technology to serve their basic needs. Г-н Энхсайхан подчеркивает ценное значение сотрудничества Юг-Юг, призванного увеличить потенциал развивающихся стран в плане «генерирования» технических и научных новшеств и адаптации технологий в соответствии с необходимостью удовлетворения основных потребностей.
It drew attention to the plight of the civilian population, which was even more vulnerable with the approach of winter, and stressed that the question of human rights should be amply considered in any transitional arrangement in Afghanistan. Союз привлекает внимание к судьбе гражданского населения, уязвимость которого усилилась с приближением зимы, и подчеркивает, что вопрос прав человека должен всесторонне учитываться в любых переходных мерах в Афганистане.
It also stressed that the fiduciary responsibility of the Secretary-General, under article 19 of the regulations of the Fund, should under no circumstances be affected by the results of reviews or studies. Оно также подчеркивает, что возложенная на Генерального секретаря в соответствии со статьей 19 положений Фонда фидуциарная ответственность ни при каких обстоятельствах не должна меняться по результатам обзоров или исследований.
China urged the developed countries to meet their commitment of using 0.7 per cent of GDP for ODA and stressed that the tendency to politicize development assistance should be resisted. Китай настоятельно призывает развитые страны выполнить свое обязательство в отношении выделения 0,7 процента своего ВВП для ОПР и подчеркивает, что необходимо воспрепятствовать развитию тенденции к политизации оказания помощи в целях развития.
He stressed once again that there would be no deterioration of service because of a limit on hard copies, and that no delegation would be obliged to obtain documents exclusively by electronic means. Оратор вновь подчеркивает, что это не приведет к ухудшению обслуживания по причине ограниченного числа печатных экземпляров и что ни одной из делегаций не потребуется получать документы только при помощи электронных средств.
In conclusion, he thanked delegations for supporting him during his mandate, which was due to expire shortly, and stressed that his successor should be allowed to exercise his or her mandate freely. В заключение он благодарит делегации за поддержку в период выполнения им своего мандата, который вскоре должен завершиться, и подчеркивает, что его преемнику необходимо дать возможность широко осуществлять свой мандат.
He highlighted the important contribution of the regional commissions to, inter alia, the achievement of the Millennium Development Goals and stressed that they should be provided with adequate resources to enable them to discharge their mandates without undue reliance on extrabudgetary resources. Оратор особо отмечает ценный вклад региональных комиссий в, помимо прочего, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркивает, что их необходимо обеспечивать достаточными ресурсами, чтобы они могли выполнять свои мандаты, не испытывая чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов.
Mr. FIGUEROA FISCHER (Mexico) stressed his country's belief in the valuable contribution that UNIDO could make to the fight against drugs, particularly in relation to alternative development programmes. Г-н ФИГЕРОА ФИШЕР (Мексика) подчеркивает убежденность своей страны в том, что ЮНИДО спо-собна вносить ценный вклад в борьбу с наркотиками, в частности в рамках программ альтернативного раз-вития.
IHO has for some time stressed the particular urgency of establishing hydrographic conditions in the South China Sea to support additional ships' routeing schemes in the area, and has sought to create a regional cooperative arrangement for the purpose. МГО уже давно подчеркивает особо настоятельную необходимость создания гидрографических условий в Южно-китайском море для поддержки дополнительных систем установления судоходных путей в районе и прилагает усилия по созданию регионального механизма сотрудничества с этой целью.
In this connection, it is again stressed that by taking away the banner, the police interfered with the most effective method for the author to express her opinion. В этой связи она вновь подчеркивает, что, отобрав транспарант, полиция лишила ее наиболее эффективного средства выражения своего мнения.
In conclusion, he stressed that he was not casting doubts on the merits of the draft statute, since an efficient international criminal court would relieve tensions between States and contribute to international peace and security. В заключение он подчеркивает, что не ставит под сомнение достоинства проекта статута, поскольку создание эффективного международного уголовного трибунала уменьшит трения между государствами и будет способствовать гарантии мира и международной безопасности.