Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
As the High Commissioner had stressed, host countries should not regard refugees and asylum-seekers solely as a burden, but also as individuals who were capable of contributing towards development. Как подчеркивает Верховный комиссар, принимающие страны не должны рассматривать беженцев и лиц, ищущих убежище, исключительно как обузу, а считать их людьми, способными внести свой вклад в процесс развития.
Mr. Muvunyi (Rwanda), referring to paragraph 2 (c), stressed that his country did not control any territory in the Democratic Republic of the Congo. Г-н Мувуньи (Руанда), ссылаясь на пункт 2 (с) постановляющей части, подчеркивает, что его страна не контролирует никакую территорию в Демократической Республике Конго.
He stressed that Algeria had no dispute with Morocco and that it wished to have the best possible relations with Morocco. Он подчеркивает, что Алжир не имеет с Марокко никаких спорных вопросов и что он стремится поддерживать с Марокко самые лучшие отношения.
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу.
Mr. Mumbey-Wafula (Uganda), having associated himself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, stressed that the time had come to implement the outcomes of recent major conferences. Г-н Мумбей-Вафула (Уганда), присоединяясь к заявлению, с которым выступил представитель Венесуэлы от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает, что настало время осуществить итоговые документы состоявшихся недавно крупных конференций.
Mr. Costa (Executive Director, United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention) stressed that the Office would continue to work with countries which had successfully reduced their drug cultivation levels. Г-н Коста (Директор-исполнитель, Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Организации Объединенных Наций) подчеркивает, что Управление будет продолжать взаимодействовать со странами, которые успешно сократили масштабы культивирования наркотиков.
On the other hand, his delegation welcomed the greater assistance given to refugees by the international community, although he stressed that the reintegration of refugees would be viable only if it occurred with the full consent of host countries. Потому его делегация приветствует расширение помощи, предоставляемой беженцам международным сообществом, однако при этом он подчеркивает, что реинтеграция беженцев возможна только в том случае, если она осуществляется с полного согласия принимающих стран.
Ms. Fried (Sweden) said that, while her Government was a committed advocate for the allocation of greater resources to gender-related issues, it also stressed that resources should be dependent on the achievement of consistency and results. Г-жа Фрайд (Швеция) говорит, что хотя правительство ее страны является последовательным сторонником выделения дополнительных средств на решение гендерных вопросов, она также подчеркивает, что финансирование должно зависеть от согласованности действий и достигнутых результатов.
She believed that it was essential to mainstream ageing in the global development agenda, and stressed that ILO was working towards fulfilling the common commitment to aspire for an active and inclusive society for all ages. Она считает существенно необходимым учитывать проблему старения населения в глобальной программе действий в области развития и подчеркивает, что МОТ предпринимает усилия для выполнения общего обязательства создать для людей всех возрастов общество, позволяющее им вести активную жизнь и учитывающее их интересы.
He reiterated his delegation's condemnation of that electronic war and stressed that the Cuban people had the sovereign right to choose the type of information they wished to receive and would not be influenced by a foreign power. Он вновь заявляет о том, что его делегация осуждает эту электронную войну, и подчеркивает, что кубинский народ обладает суверенным правом выбирать тот вид информации, который он хочет получать и на содержание которой не оказывала бы воздействие иностранная держава.
While he had taken note of the delegation's statement regarding Act No. 23,592 of 1998, he stressed that its provisions were still not entirely in line with the basic requirements of article 4 of the Convention. Приняв к сведению заявление делегации относительно Закона No. 23,592 от 1998 года, он подчеркивает, что его положения по-прежнему не в полной мере отвечают основным требованиям статьи 4 Конвенции.
With reference to the information provided in paragraph 30, and noting Argentina's ratification of ILO Convention No. 169, he stressed that traditional occupation of land created international rights, which could not be disposed of by domestic law arguments concerning the notion of encroachment. Ссылаясь на информацию, содержащуюся в пункте 30, и принимая к сведению факт ратификации Аргентиной Конвенции МОТ Nº 169, он подчеркивает, что традиционное общинное землевладение создало прецедент в области международного права, который нельзя игнорировать, выдвигая аргументы внутреннего права о захвате земель.
While noting that encouraging progress had been made, she was somewhat concerned that many measures seemed to be "in the development stage" and stressed the urgent need for the Government to implement concrete actions to give women their rightful place in society. Отмечая с удовлетворением достигнутый прогресс, она в определенной степени обеспокоена тем, что, как представляется, многие меры находятся на «стадии разработки», и подчеркивает срочную необходимость осуществления правительством конкретных мер, направленных на то, чтобы женщины заняли надлежащее место в обществе.
His delegation was nonetheless concerned that the voting rights of a number of Member States had been suspended, and stressed the vital importance of settling arrears and paying contributions on time. Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что приостановлено право голоса ряда государств - членов, и подчеркивает, что жизненно важно погасить задолженности и своевременно уплачивать взносы.
India reiterated its support for the medium-term programme framework, 2002-2005, and stressed the essential role of UNIDO in building industrial capacities aimed at facilitating competitiveness, market access and poverty reduction. Индия вновь заявляет о своей поддержке рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы и подчеркивает ведущую роль ЮНИДО в создании промышленных потенциалов, призванных содей-ствовать росту конкурентоспособности, более широ-кому доступу на рынки и сокращению масштабов нищеты.
She also supported the new priority given to land degradation within the Global Environment Fund and stressed that the reconstituted Fund must include specific resources for implementation of the Convention to Combat Desertification. Она также одобряет то особое внимание, которое уделяется проблемам деградации земельных ресурсов в рамах Глобального экологического фонда, и подчеркивает, что в преобразованном Фонде должны быть предусмотрены конкретные ресурсы для осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием.
He stressed the general applicability of the principle of equality before the law, which permeated a number of provisions and practices relating to the application of article 5, and the right of members of ethnic communities to use their mother tongue in any court proceedings. Он подчеркивает общую применимость принципа равенства перед законом, который характеризует ряд положений и практик, связанных с применением статьи 5, и право членов этнических общин использовать свой родной язык в любых судебных разбирательствах.
Noting that the future was bright for women in Singapore she stressed that as the society evolved, both within and outside the country, so would its laws and policies. Отмечая, что перед женщинами в Сингапуре стоят светлые перспективы, она подчеркивает, что по мере развития общества как внутри страны, так и за ее пределами будут развиваться его законы и политика.
She stressed that Panama was submitting a report to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women voluntarily: the report had not been requested. Она подчеркивает, что Панама добровольно представляет доклад по вопросу о насилии в отношении женщин Специальному докладчику Комиссии по правам человека: такой доклад не запрашивался.
She stressed further that indigenous women were represented in the National Council for Women, where they were provided with permanent facilities for consultations and were always taken into account in decision-making. Она подчеркивает далее, что женщины-представительницы коренных народов представлены в Национальном совете по делам женщин, где им предоставлены постоянные помещения для проведения консультаций, и что их мнение всегда учитывается при принятии решений.
Mr. Manalo stressed that, while a number of States had instituted programmes and policies to empower women, many obstacles remained to be overcome for full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. Г-н Манало подчеркивает, что, несмотря на реализацию целым рядом государств программ и стратегий, направленных на расширение возможностей женщин, необходимо преодолеть еще немало препятствий для полного претворения в жизнь решений, зафиксированных в Пекинской декларации и Платформе действий.
She stressed the paramount importance of poverty eradication - identified as a priority in the Beijing Platform for Action - and of increasing women's access to jobs as a means of offsetting the impact of structural adjustment on health, education and other social sector services. Оратор подчеркивает исключительную важность ликвидации нищеты, которая была определена в качестве одного из приоритетов в Пекинской платформе действий, а также расширения возможностей женщин в плане получения работы как средства противодействия влиянию структурной перестройки на сферу здравоохранения, образования и другие услуги социального сектора.
Ms. Sani, replying to additional questions, stressed that her Government's ratification of the Convention was in itself a clear indication of its commitment to implementing it. Г-жа Сани, отвечая на дополнительные вопросы, подчеркивает, что ратификация ее правительством Конвенции сама по себе является недвусмысленным доказательством его приверженности выполнению Конвенции.
He stressed, however, that the article was new and had never been applied; no arrests had ever been made; officials were tried in absentia and every two or three years, a general amnesty was declared for those guilty of the offence in question. Он подчеркивает, однако, что эта статья новая и никогда еще не применялась; не было произведено никаких арестов; дела официальных лиц разбираются заочно и каждые два или три года для тех, кто совершил подобные правонарушения, объявляется общая амнистия.
Referring to the first paragraph under article 12 in the second periodic report, she stressed that women's longer life expectancy did not necessarily mean they were in better health, since women often suffered from chronic disabling diseases. Касаясь первого пункта статьи 12 во втором периодическом докладе, она подчеркивает, что бóльшая продолжительность жизни женщин необязательно означает, что они находятся в более лучшем состоянии здоровья, поскольку женщины часто страдают от хронических заболеваний.