Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Ms. Chanet said that she agreed with the principle behind the first subparagraph, but stressed that flexibility would be required in following the recommendation. Г-жа Шане говорит, что она соглашается с принципом, лежащим в основе первого подпункта, однако подчеркивает, что при выполнении рекомендации следует проявлять гибкость.
Further to Ms. Chanet's suggestion for an in-depth study of countries in which missions might be carried out, he stressed that assurances were needed from the Secretariat regarding financial feasibility. В дополнение к предложению г-жи Шане о проведении углубленного обследования стран, в которые могут направляться миссии, он подчеркивает, что Секретариат должен представить заверения относительно финансовых возможностей для их проведения.
Mr. Khalil stressed how important it was that all the Committee's work, and not just the part of it relating to communications, should be publicized in developing countries. Г-н Халиль подчеркивает важность освещения в развивающихся странах всей работы Комитета, а не только ее части, касающейся сообщений.
He stressed the fact that holding a meeting of the Group of Governmental Experts in 2008 was not enough to ensure prompt action on the issue of the humanitarian costs of cluster munitions and the adoption of relevant decisions. Он подчеркивает то обстоятельство, что проведения совещания Группы правительственных экспертов в 2008 году недостаточно, чтобы гарантировать безотлагательное урегулирование вопроса о гуманитарных издержках кассетных боеприпасов и принятие решений на этот счет.
The General Assembly has stressed that increase in funding, particularly core resources, should correspond to parallel progress in efficiency, effectiveness, coherence and impact in the United Nations development system and its organizations. Генеральная Ассамблея подчеркивает, что увеличение объема финансирования, в первую очередь объема основных ресурсов, должно параллельно вести к повышению эффективности, действенности, согласованности и результативности деятельности в системе развития Организации Объединенных Наций и ее организациях.
He stressed that the Special Committee must work hard, during the final years of the current Decade, to fulfil its mandate and to assist the remaining Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. Оратор подчеркивает, что Специальный комитет должен много работать в течение последних лет нынешнего Десятилетия, с тем чтобы выполнить свой мандат и содействовать остающимся несамоуправляющимся территориям в осуществлении их права на самоопределение.
The Constitutional Court has stressed that, although detainees have a special status of subordination to the penitentiary authorities, detention centres do not fall outside the purview of the law but - as any other institution - must be governed by the provisions of the Constitution. Суд подчеркивает, что, хотя на заключенных распространяется особый режим подчинения администрации уголовно-исполнительных учреждений, уголовно-исполнительные учреждения не выходят за рамки правового поля и должны регламентироваться, как и любое другое учреждение, нормами Конституции.
Ms. BECKER (United States of America), referring to the issue of human trafficking raised by the Country Rapporteur, stressed her Government's commitment to combating that scourge. Г-жа БЕККЕР (Соединенные Штаты Америки), касаясь вопроса о торговле людьми, затронутого Докладчиком по стране, подчеркивает приверженность ее правительства делу борьбы с этим отвратительным явлением.
She stressed that for 500 years the people of the Dominican Republic, no matter what their colour, had lived together and considered themselves part of the same community. Она подчеркивает, что в течение 500 лет народ Доминиканской Республики жил сообща, не обращая внимания на цвет кожи, и считал себя частью одного и того же сообщества.
He stressed, however, that the State party was required to implement article 4 of the Convention, which contained essential provisions for the elimination of racial discrimination, and accordingly to withdraw the declaration made regarding that article. В то же время г-н Валенсия Родригес подчеркивает, что государство-участник обязано осуществлять статью 4 Конвенции, которая содержит основополагающие положения в отношении борьбы с расовой дискриминацией, и в силу этого аннулировать заявление, сделанное по поводу указанной статьи.
She stressed in that connection that the 2007 National Integration Plan should help to further that dialogue and to enable the interests of foreigners and migrants to be taken into account at the federal level. В этой связи, она подчеркивает, что Национальный план по интеграции, разработанный в 2007 году, должен еще больше способствовать укреплению этого диалога, а также обеспечить учет интересов иностранцев и мигрантов на федеральном уровне.
Mr. Sha Zukang (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) stressed the combined effects that the global financial, food and energy crises and climate change were having on social development. Г-н Ша Цзукан (Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) подчеркивает, что на социальное развитие оказывают большое влияние финансовый, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата.
Mr. Rakovskiy (Russian Federation) said that his delegation fully supported the internationally agreed development goals and stressed that the current crises affecting people everywhere must not be allowed to derail their realization. Г-н Раковский (Российская Федерация) говорит, что его делегация полностью поддерживает согласованные на международном уровне цели в области развития, и подчеркивает, что нынешние кризисы, затрагивающие жителей всех стран мира, не должны воспрепятствовать достижению этих целей.
CARICOM objected to the use of torture and other inhumane or degrading treatment or punishment in the fight against terrorism and stressed that the application of counter-terrorism measures should always be in accordance with international law. КАРИКОМ выступает против применения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в борьбе с терроризмом и подчеркивает, что контртеррористические меры должны всегда применяться в соответствии с международным правом.
He recalled the principle of the shared responsibility of the consuming and the producing countries and stressed that Venezuela's successes in combating drugs had required neither the presence of foreign troops on its soil nor any other loss of sovereignty. Оратор напоминает о принципе разделяемой ответственности между странами-потребителями и странами-производителями и подчеркивает, что для одержанного Венесуэлой успеха в борьбе с наркотиками не потребовалось ни присутствия иностранных вооруженных сил на ее территории, ни какой бы то ни было иной меры, предусматривающей ограничение суверенитета.
Mr. Kapambwe (Zambia), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), stressed that the Community was actively combating transnational crime by organizing joint operations in particular against vehicle theft, drug trafficking or arms smuggling. Г-н Капамбве (Замбия), выступая от имени членов Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК), подчеркивает, что данная организация ведет активную борьбу с транснациональной преступностью, осуществляя совместные операции против угона автомобилей, торговли наркотиками и контрабанды оружия.
He stressed that information must not be used for control or for imposing a particular culture or ideology, but for dialogue and communication among peoples and cultures. Он подчеркивает, что информация должна использоваться не для установления контроля или насаждения какой-либо конкретной культуры или идеологии, а для диалога и общения между народами и культурами.
Noting the Secretariat's decision to halt the process in order to assess the policy and make improvements, he stressed that any proposed modifications must be approved by the General Assembly before being implemented. Отмечая решение Секретариата приостановить этот процесс в целях проведения оценки стратегий и внесения улучшений, оратор подчеркивает, что любые предлагаемые изменения должны быть утверждены Генеральной Ассамблеей до их претворения в жизнь.
Ms. Semayoa-Recari (Guatemala), responding to the comments of the representative of the United States, stressed that the Group of 77 and China fully supported all statements of programme budget implications. Г-жа Самайоа-Рекари (Гватемала), отвечая на замечания представителя Соединенных Штатов, подчеркивает, что Группа 77 и Китая полностью поддерживают все заявления о последствиях для бюджета по программам.
Ms. Negm (Egypt), speaking on behalf of the Group of African States, stressed that it was important for all non-staff personnel to have access to effective remedies and adequate means of legal redress. Г-жа Негм (Египет), выступая от имени Группы африканских государств, подчеркивает, что для всего внештатного персонала важно иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты.
In that regard, he stressed the special characteristics and specific needs of the least developed countries and called for urgent action to be taken, in particular a significant increase in ODA. В этой связи оратор подчеркивает особенности и конкретные нужды наименее развитых стран и призывает принять срочные меры, в частности, по значительному увеличению объема ОПР.
In selecting the speakers and moderators for the panels, he stressed that every effort would be made to balance the interests of all groups of States. Он подчеркивает, что при выборе выступающих и ведущих для этих групповых обсуждений будут предприняты все усилия к тому, чтобы сбалансировать интересы всех групп государств.
He stressed the important role of UNCTAD in dealing with a wide range of trade and development problems and encouraged it to continue its studies aimed at giving developing countries access to modern technology in the fields of production, administration and marketing. Оратор подчеркивает важную роль ЮНКТАД в решении широкого спектра проблем в области торговли и развития и призывает ее продолжить свои исследования, направленные на расширение доступа развивающихся стран к современной технологии в таких областях, как производство, управление и маркетинг.
She stressed that developing countries must be able to adapt to the harmful effects of climate change and that a binding agreement must be reached in Copenhagen to ensure a post-Kyoto regime. Оратор подчеркивает, что развивающиеся страны должны иметь возможность адаптироваться к негативным последствиям изменения климата и что в Копенгагене должно быть принято имеющее обязательную силу соглашение о режиме, которое сменит Киотский протокол.
She expressed concern at the possible effects of the global food and financial crises on vulnerable, small island countries and stressed that food was not merely a commodity for trade but a fundamental human right essential for the development of nations. Оратор выражает озабоченность возможными последствиями глобальных продовольственного и финансового кризисов для уязвимых малых островных государств и подчеркивает, что продовольствие является не просто предметом торговли, а основным правом человека, имеющим существенное значение для развития наций.