| Lastly, he stressed the urgency of reactivating the Doha Round. | В заключение оратор подчеркивает настоятельную необходимость активизации работы Дохинского раунда. |
| He stressed that human rights were enshrined in international norms and that there was no room for compromise as to their application. | Он также подчеркивает, что права человека закреплены нормами международного права и в отношении их применения не может допускаться компромиссов. |
| Ms. Tchitanava (Georgia) stressed her Government's commitment to the promotion of human rights. | Г-жа Читанава (Грузия) подчеркивает твердую приверженность правительства ее страны делу поощрения прав человека. |
| He also stressed that all missions should have clear mandates and enjoy logistic, financial and political support. | Оратор также подчеркивает, что все миссии должны располагать четким мандатом и опираться на материально-техническую, финансовую и политическую поддержку. |
| He stressed that the sponsors should complete full and exhaustive negotiations before submitting a text for action. | Оратор подчеркивает, что авторы проекта должны завершить всестороннее и исчерпывающее обсуждение, прежде чем внести текст на голосование. |
| He stressed that information and communication should serve to bring regions and religions closer together, rather than to divide them. | Он подчеркивает, что информация и коммуникация должны служить сближению регионов и религий, а не их разделению. |
| She stressed again that they had not changed since the Task Force's inception in January 2006. | Она вновь подчеркивает, что он не изменился с момента учреждения Целевой группы в январе 2006 года. |
| Lastly, the Group stressed that the negotiations on the Secretary-General's proposals should be inclusive, transparent and open. | Наконец, Группа подчеркивает, что переговоры, посвященные обсуждению предложений Генерального секретаря, должны быть транспарентными, открытыми и предусматривать широкое участие. |
| He stressed in conclusion that racial discrimination had always been abhorrent to the Indian people. | В заключение г-н Ваханвати подчеркивает, что явление расовой дискриминации всегда внушало ужас индийскому населению. |
| He stressed that the matter should be kept constantly under review. | Он подчеркивает, что этот вопрос должен постоянно рассматриваться. |
| The CHAIRPERSON stressed that the intervention of external institutions following an inquiry in no way signified the abolition of a country's judicial system. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что вмешательство внешних учреждений в проведение расследования никоим образом не означает подмену судебной системы страны. |
| Ms. GAER (Committee) stressed that the procedure under article 22 of the Convention was confidential. | Г-жа ГАЕР (Комитет) подчеркивает, что процедура, предусмотренная в статье 22 Конвенции, является конфиденциальной. |
| Ms. Wedgwood stressed that there was a triadic relationship among the Committee, the International Law Commission and States parties. | Г-жа Веджвуд подчеркивает трехсторонние отношения между Комитетом, Комиссией международного права и государствами-участниками. |
| He was in favour of circulating the round-table proposals to NGOs and stressed that cooperation should include all such institutions and organizations. | Он выступает за распространение предложений «круглого стола» среди НПО и подчеркивает, что сотрудничество должно охватывать все такие институты и организации. |
| Referring to Ms. Wedgwood's remark, he stressed that NGOs were informed of country task force meetings sufficiently in advance. | Касаясь замечания г-жи Уэджвуд, оратор подчеркивает, что НПО достаточно заблаговременно информируются о заседаниях страновых целевых групп. |
| She welcomed the Government's collaboration with NGOs but stressed that the initiative for implementation of the Convention must always lie with the national authorities. | Оратор приветствует сотрудничество правительства с НПО, однако подчеркивает, что инициатива в осуществлении Конвенции должна всегда принадлежать национальным властям. |
| The Subcommittee stressed the confidential nature of its work, in accordance with the Optional Protocol. | Комитет подчеркивает конфиденциальный характер своей работы, которого требует от него Факультативный протокол. |
| Lastly, the delegation of Nepal hoped that the international community would extend valuable technical support and cooperation and stressed the urgent need for concerted action. | В заключение делегация Непала выражает надежду на то, что международное сообщество будет оказывать ценную техническую поддержку и действовать в духе сотрудничества, и подчеркивает настоятельную необходимость осуществления целенаправленных действий. |
| Turning to the question of due diligence, she stressed that merely adopting laws was no panacea. | Касаясь вопроса должной осмотрительности, оратор подчеркивает, что принятие одних лишь законов не обеспечивает универсального решения этой проблемы. |
| Syria has repeatedly stressed and stresses again today that peace is its strategic choice. | Сирия неоднократно подчеркивала и сегодня вновь подчеркивает, что ее стратегическим выбором является мир. |
| The Advisory Committee stressed that the efforts to optimize efficiency gains should continue. | Консультативный комитет подчеркивает, что усилия по оптимизации повышения эффективности следует продолжать. |
| He stressed that there had been no prior agreement by his country to the establishment of that post. | Оратор подчеркивает, что предварительная договоренность с его страной об учреждении этой должности отсутствовала. |
| Her delegation also stressed that the issue of trade should be discussed in the context of a special event. | Ее делегация также подчеркивает, что в контексте одного из специальных мероприятий следует рассмотреть вопрос торговли. |
| Lastly, she stressed that decisive and urgent action was needed on climate change. | В заключение оратор подчеркивает необходимость принятия решительных и срочных мер в связи с изменением климата. |
| She stressed that there was a direct link between human rights and climate change. | Оратор подчеркивает, что существует прямая связь между правами человека и изменением климата. |