Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
She stressed that relations between the various racial and ethnic communities of Guyana were improving slowly but surely and that the Government was determined to submit its fifteenth periodic report on time. Она подчеркивает, что отношение между различными расовыми и этническими общинами Гайаны, медленно, но верно улучшаются, и заверяет членов Комитета в том, что правительство Гайаны полно решимости представить пятнадцатый периодический доклад в установленные сроки.
Mr. TOON (Estonia) stressed that, in general, the police security commission investigated only very serious, frequent acts of incitement to racial hatred. Г-н ТООН (Эстония) подчеркивает, что в целом полицейская комиссия по безопасности занимается расследованиями только в случаях очень серьезных и неоднократных актов подстрекательства к расовой ненависти.
Targeting the civilian population must stop and he stressed that the international community could not stand idly by while civilians, including women and children, continued to be traumatized and civilian infrastructures were destroyed. Атаки на гражданское население должны прекратиться, и он подчеркивает, что международное сообщество не может пассивно наблюдать за страданиями мирных граждан, включая женщин и детей, которые продолжают получать травмы, и за разрушением гражданских инфраструктур.
And finally, he stressed that in 1999 Uzbekistan passed a law on combating terrorism that was intended, among other things, to protect the fundamental rights of all citizens. И наконец, г-н Обидов подчеркивает, что в 1999 году Узбекистан принял Закон "О борьбе с терроризмом", направленный, в частности, на охрану основных прав всех граждан.
He stressed that the activities of non-governmental organizations (NGOs) were governed by the 1999 law on non-governmental non-commercial organizations (paragraph 33). Г-н Саидов подчеркивает, что деятельность неправительственных организаций (НПО) регулируется Законом "О негосударственных некоммерческих организациях" 1999 года (пункт 33).
Mr. THORNBERRY said that discrimination was a pejorative term and it seemed paradoxical to speak of fair or positive discrimination but he stressed that non-discrimination did not require uniform treatment if circumstances differed. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что дискриминация имеет отрицательную коннотацию и что вряд ли можно говорить о справедливой или позитивной дискриминации, однако подчеркивает, что в зависимости от условий обеспечение недискриминации может требовать разных режимов обращения.
He stressed that the Commission was an independent body responsible for promoting human rights in a fair and transparent manner; any attempt by an individual or organization to unduly manipulate or influence the Commission was prohibited. Он подчеркивает, что Комиссия является независимым органом, занимающимся поощрением прав человека на справедливой и транспарентной основе; любая попытка частного лица или организации манипулировать деятельностью Комиссии или оказывать на нее влияние запрещается.
He stressed his personal commitment to improving relations between minorities and immigrant groups, including Crimean Tartars, and the State, which was additional to his work as chairman of the State Committee on Nationalities and Migration. Выступающий подчеркивает свое стремление содействовать улучшению отношений между меньшинствами и иммигрантами, включая крымских татар, и государством, что является дополнительной работой к его основной функции Председателя Государственного комитета по делам национальностей и миграции.
He stressed that practical examples indicating whether the Convention had been directly invoked in Peruvian courts would be most helpful, and recalled the need to clarify how many prosecutors were assigned to investigate complaints of human rights violations. Он подчеркивает полезность приведения практических примеров, показывающих, были ли принципы Конвенции напрямую использованы в перуанских судах, и напоминает о необходимости уточнения числа прокуроров, которым поручено рассмотрение жалоб, связанных с нарушениями прав человека.
Mr. TUDELA (Peru), referring to the state of emergency, stressed that, in its judgement of 16 March 2004, the Constitutional Court had declared that military commands, of which the previous regime had made excessive use, were unconstitutional. Г-н ТУДЕЛА (Перу), касаясь чрезвычайного положения, подчеркивает, что в своем постановлении от 16 марта 2004 года Конституционный суд признал неконституционными распоряжения военных властей, неправомерно использовавшихся прежним режимом.
Mr. AL-BOLINAIN (Qatar), introducing his country's initial report, stressed the great and increasing importance attached by Qatar to human rights issues. З. Г-н Аль-Болинаин (Катар), представляя первоначальный доклад своей страны, подчеркивает, что Катар придает все большее значение вопросам прав человека.
Mr. CAMARA, Country Rapporteur, stressed that it was the role of the Committee to assist States parties in their efforts to comply with the Convention and related international instruments. Г-н КАМАРА, Докладчик по стране, подчеркивает, что роль Комитета состоит в оказании государствам-участникам помощи в их усилиях по выполнению Конвенции и соответствующих международных инструментов.
He stressed, however, that in all such cases the courts interpreted the law in the light of the provisions of the Covenant. Вместе с тем он подчеркивает, что при рассмотрении всех таких дел суды истолковывают законы в свете положений Пакта.
Ms. So Ka Pik (Hong Kong Special Administrative Region) stressed no one was barred from entering the Region on the grounds of religion or belief. Г-жа Со Ка Пик (Специальный административный район Сянган) подчеркивает отсутствие каких-либо ограничений на въезд в регион по причине религии или исповедования.
She stressed that there should be no discrimination or double standards when it came to dealing with child-related issues and to elaborating a comprehensive strategy to eliminate violence against children in the interest of future generations. Оратор подчеркивает, что, когда речь идет о вопросах, касающихся детей, и разработке всеобъемлющей стратегии по ликвидации насилия в отношении детей в интересах будущих поколений, никакой дискриминации или двойных стандартов быть не должно.
Referring to the Special Rapporteur's report, she stressed that it was her Government's policy to support the Road Map, which imposed obligations on both parties and was the only international peace plan endorsed by them. Ссылаясь на доклад Специального докладчика, она подчеркивает, что политика ее правительства заключается в содействии осуществлению «дорожной карты», которая накладывает обязательства на обе стороны и является единственным одобренным ими международным мирным планом.
He detailed some of the legislative and other measures taken by the Government to complement its commitment to ending impunity, and stressed its strict policy regarding the recruitment of security personnel for United Nations peacekeeping missions. Он подробно останавливается на некоторых законодательных и других мерах, принятых правительством с целью упрочения своей приверженности прекращению безнаказанности, и подчеркивает жесткую политику правительства в отношении найма сотрудников безопасности для миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
In that regard, he stressed that such efforts should remain compatible with the Charter of the United Nations and international law and also fully respect the sovereignty of States. В этой связи оратор подчеркивает, что такие усилия должны по-прежнему согласовываться с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, а также полностью уважать суверенитет государств.
She stressed that the last-mentioned theme was a key to the effective implementation of the Beijing Platform and called on Member States to earmark at least 15 per cent of official development assistance for gender equality. Оратор подчеркивает, что последняя из перечисленных тем имеет ключевое значение для эффективного проведения в жизнь Пекинской платформы действий и призывает государства-члены выделять на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами не менее 15 процентов официальной помощи в целях развития.
In conclusion, her delegation stressed the continued importance of concerted action by the international community in support of the advancement of women and the realization of the goal of gender equality. В заключение ее делегация подчеркивает, что согласованные действия со стороны международного сообщества в целях улучшения положения женщин и достижения гендерного равенства по-прежнему имеют важное значение.
In closing, he stressed that the global access control project was not an ambitious attempt to link access at all main locations worldwide to a central database through the use of a single identity card issued by Headquarters. В заключение он подчеркивает, что глобальный проект контроля доступа не представляет собой амбициозной попытки увязать все пункты доступа во всех основных местах службы по всему миру с одной центральной базой данных на основе применения единого удостоверения личности, выдаваемого в Центральных учреждениях.
In that connection, she endorsed the views expressed by the representative of Norway at the Committee's preceding meeting, and stressed that the need to preserve the unique intergovernmental nature of the Organization must inform every decision taken by the General Assembly. В этом контексте оратор поддерживает взгляды, изложенные представителем Норвегии на предыдущем заседании Комитета, и подчеркивает, что любое решение, принимаемое Генеральной Ассамблеей, должно исходить из необходимости сохранения уникального межправительственного характера Организации.
Turning to the proposed budget for ONUB, he questioned the utility of establishing three new posts and stressed that, when downsizing and preparing for liquidation, missions should truly scale back. Касаясь предлагаемого бюджета ОНЮБ, он задает вопрос об обоснованности создания трех новых должностей и подчеркивает, что при свертывании и подготовке к ликвидации штат миссии должен реально сокращаться.
He stressed that over the past five years he had been impressed by the professionalism and dedication of the staff of the Department, even under very difficult circumstances. Он подчеркивает, что в последние пять лет на него произвели большое впечатление профессионализм и приверженность, проявленные сотрудниками Департамента, даже в очень сложных обстоятельствах.
On the question of counter-terrorist measures, he stressed that the very definition of terrorism must not be excessively broad to the point that it threatened the exercise of the freedoms and rights recognized in the Covenant. В отношении вопроса об антитеррористических мерах г-н Келин подчеркивает, что само определение терроризма не должно быть чрезмерно широким с точки зрения угрозы осуществлению прав и свобод, закрепленных в Пакте.