Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
His delegation welcomed the emphasis placed by UNHCR on the auditing of implementing partners and stressed the apparent need to develop a function within the Office responsible for the entire supply chain. Его делегация с удовлетворением отмечает, что УВКБ уделяет особое внимание вопросам проведения ревизии партнеров-исполнителей, и подчеркивает явную необходимость развития в рамках Управления функции, связанной с ответственностью за всю снабженческую сеть.
Noting that the result of the nineteenth special session of the General Assembly had been disappointing, he stressed that Member States must continue to work together, in a spirit of global partnership, to achieve sustainable development for present and future generations. Отметив, что результаты девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи являются весьма разочаровывающими, он подчеркивает, что государства-члены должны продолжить в духе глобального партнерства общую работу по обеспечению устойчивого развития для нынешнего и будущего поколений.
In paragraph 7, the Advisory Committee stressed that all implementing partners, whether government or non-governmental agencies, were under the obligation, without exception, to honour the agreement they had freely entered into with UNHCR regarding the management of resources donated by Member States. В пункте 7 Консультативный комитет подчеркивает, что все партнеры-исполнители, будь то государственные или неправительственные учреждения, обязаны все без исключения соблюдать положения соглашений, добровольно заключенных ими с УВКБ, которые касаются управления ресурсами, предоставленными государствами-членами.
He reaffirmed the importance which the Rio Group attached to such endeavours and stressed that savings should not be realized at the expense of mandated programmes and activities. Он вновь подтверждает ту значимость, которую Группа Рио придает подобным усилиям, и подчеркивает, что нельзя экономить в ущерб мандатным программам и видам деятельности.
With regard to the forthcoming WTO ministerial conference, he stressed that full implementation of the Uruguay Round agreements was essential to maintain the credibility of both the World Trade Organization and the multilateral trading system. Что касается предстоящей конференции ВТО на уровне министров, то он подчеркивает, что всемерное осуществление соглашений Уругвайского раунда имеет существенно важное значение для поддержания авторитета как Всемирной торговой организации, так и многосторонней торговой системы.
Lastly, he stressed that, since special rapporteurs, representatives, independent experts and working groups carried out their mandates on behalf of the United Nations, all Member States had an obligation to support their work. И наконец, оратор подчеркивает, что, поскольку специальные докладчики, представители, независимые эксперты и рабочие группы осуществляли возложенные на них мандаты от имени Организации Объединенных Наций, все государства-членов обязаны поддерживать их работу.
Ms. Ghanem stressed the role played by the Syrian Family Planning Association, notably through work aimed at young people under the age of 20, who accounted for some 50 per cent of the population. Г-жа Ганем подчеркивает роль Сирийской ассоциации планирования размера семьи, осуществляющей, в частности, работу с молодыми людьми в возрасте до 20 лет, которые составляют около 50 процентов населения страны.
The Registry is also preparing an administrative instruction and a draft amendment to the Rules of Procedure and Evidence, but stressed that the right to freedom to practice one's profession would be affected by any such practice. Секретариат также готовит административную инструкцию и проект поправки к Правилам процедуры и доказывания, но при этом подчеркивает, что любая подобная практика отрицательно сказывается на праве на свободу профессиональной деятельности.
He stressed that the state of emergency had been proclaimed in accordance with the law, the justifications for extending it were discussed publicly in parliament, and the judiciary was required to determine whether it was legal or not. Он подчеркивает, что чрезвычайное положение было объявлено в соответствии с законом; основания для продления его срока открыто обсуждаются в Парламенте, а судебная власть должна определить, является ли оно законным или нет.
Finally, it also strongly favoured the adoption of verification and compliance measures, which the Convention lacked, but stressed that such measures should not impose an excessive financial burden on States parties. Наконец, она решительно ратует за принятие мер проверки и соблюдения, которых недостает Конвенции, но подчеркивает, что такие меры не должны возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники.
Ms. Cartwright, endorsing the views expressed by Ms. Corti on racism and gender, stressed that the two issues would be most critical in coming years. Г-жа Картрайт, поддерживая мнение, высказанное г-жой Корти по проблеме расизма и пола, подчеркивает, что два вопроса будут иметь решающее значение в ближайшие годы.
Regarding the sharing of resources, she stressed that it was not just a question of allocating money for specific programmes, but of the potential impact of allocations on women. Что касается вопроса о распределении ресурсов, она подчеркивает, что вопрос заключается не просто в выделении финансовых средств на осуществление конкретных программ, а в обеспечении возможной отдачи от этих финансовых средств для женщин.
Ms. Corti, speaking also on behalf of Uruguay on agenda item 141, stressed that the General Assembly must provide MINUSTAH with the resources necessary to implement its mandate. Г-жа Корти, выступая также от имени Уругвая по пункту 141 повестки дня, подчеркивает, что Генеральная Ассамблея должна обеспечить МООНСГ ресурсами, необходимыми для выполнения ее мандата.
Article 5 of the 1992 Constitution, which defined Viet Nam's policy on nationalities, stressed equality, solidarity and mutual assistance and prohibited all acts of ethnic discrimination and division. Статья 5 Конституции 1992 года, в которой определяется вьетнамская политика в области различных национальностей, подчеркивает принцип равенства, солидарности и взаимопомощи и запрещает акты этнической дискриминации и разделения.
Mr. Savva stressed that the administering Powers should continue to lend a helping hand to emerging countries, as the period of transition following independence could be turbulent. Г-н Савва подчеркивает, что управляющие державы должны и впредь протягивать руку помощи новым странам, так как переходный период после обретения независимости может быть весьма неспокойным.
Ms. Raabymagle, referring to a statement in the interim report, stressed that Denmark had no plans to resort to diplomatic assurances before returning suspected terrorists to countries known for their practice of torture. Г-жа Робюмагле, ссылаясь на содержащееся в промежуточном докладе утверждение, подчеркивает, что Дания не планирует обращаться к дипломатическим гарантиям, прежде чем возвращать подозреваемых в терроризме лиц в страны, известные своей практикой применения пыток.
Mr. Egbadon stressed that the current text was the result of a complex compromise; the issue of limits could not be reopened without reopening all the other issues tied to the package. Г-н Эгбадон подчеркивает, что нынешний текст является результатом комплексного компромисса; вопрос о пределах не может быть поднят вновь без повторного обсуждения всех других вопросов, входящих в пакет.
Azerbaijan believed that greater attention should be paid to the effects of desertification and drought, and stressed the key role of the Convention to Combat Desertification. Азербайджан хотел бы, чтобы больше внимания уделялось последствиям опустынивания и засухи, и подчеркивает основополагающую роль Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием.
She stressed that polygamy was a women's issue, given that women, unlike men, generally did not prefer such an arrangement. Оратор подчеркивает, что полигамия является женской проблемой с учетом того, что женщины, в отличие от мужчин, как правило, не являются сторонниками такого союза.
He stressed the fact that detention of asylum-seekers was a measure of last resort, was fully consistent with the United Kingdom's international obligations and affected only about 1.5 per cent of those seeking asylum. Г-н Ниле подчеркивает, что задержание лиц, просящих убежище, является крайней мерой, которая полностью соответствует международным обязательствам Соединенного Королевства и затрагивает лишь примерно 1,5% таких лиц.
Mr. Hassan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed how important it was for the Secretariat to continue providing conference services, including interpretation, in the six official languages to meetings of regional groups. Г-н Хасан, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает важность того, чтобы Секретариат продолжал обеспечивать конференционное обслуживание совещаний региональных групп на шести официальных языках, включая устный перевод.
She stressed that the Cambodian Government was hampered in its efforts to improve the social situation in Cambodia after a long period of conflict and called on the international community to assist it by providing human, financial and technical resources. Она подчеркивает, что правительство Камбоджи сталкивается с трудностями в осуществлении своих усилий по улучшению социального положения в Камбодже после длительного периода конфликтов и призывает международное сообщество оказать помощь правительству Камбоджи путем предоставления людских, финансовых и технических ресурсов.
Mr. Elnaggar (Egypt) endorsed the proposal made by the representative of the United States of America but stressed that the amended letter should be read to the Committee. Г-н Эн-Наггар (Египет) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов Америки, однако подчеркивает, что текст письма с внесенными в него поправками должен быть зачитан в Комитете.
He expressed concern about the Committee's reference to "faceless judges" and stressed that all criminal proceedings in the State party were a matter of public record. Оратор выражает озабоченность относительно ссылки Комитета на «безликих судей» и подчеркивает, что материалы всех уголовных дел, рассматриваемых в государстве-участнике, открыты для общественности.
With regard to the situation in Cambodia, his Government stressed that the atrocities committed by the Khmer Rouge should be addressed and those responsible brought to justice. В том что касается положения в Камбодже, то правительство Японии подчеркивает необходимость принятия мер в связи со зверствами, совершенными красными кхмерами, и привлечения виновных к ответственности.