He stressed that all prison staff should receive such training. |
Он подчеркивает, что весь персонал пенитенциарных учреждений должен проходить такую подготовку. |
He stressed that every State bore responsibility for ensuring the safety of its citizens. |
Он подчеркивает, что каждое государство несет обязанность по обеспечению безопасности своих граждан. |
The Chairperson stressed that the delegation was welcome to continue the discussion by providing further written replies. |
Председатель подчеркивает, что Комитет приветствует продолжение дискуссии со стороны делегации путем предоставления дальнейших письменных ответов. |
He stressed that all other political parties in the Netherlands encouraged women to take leading roles in political life. |
Он подчеркивает, что все другие политические партии в Нидерландах содействуют выдвижению женщин на ведущие роли в политической жизни. |
She stressed that women in the Russian Federation did not live in a state of fear or consider themselves second-class citizens. |
Она подчеркивает, что женщины в Российской Федерации не живут в состоянии страха и не считают себя второсортными гражданами. |
With regard to the cooperation and assistance activities prescribed by article 11, he stressed that the Brazilian Armed Forces participated actively in humanitarian demining missions. |
Что касается деятельности в сфере сотрудничества и помощи, предусмотренной в статье 11, то оратор подчеркивает, что бразильские вооруженные силы активно участвуют в миссиях по гуманитарному разминированию. |
Ms. Officer (World Health Organization) stressed that the environment in which persons with disabilities lived should be taken into consideration. |
Г-жа Оффисер (Всемирная организация здравоохранения) подчеркивает, что надлежит принимать во внимание среду, в которой живут инвалиды. |
The Chairperson stressed that the delegation should reply to at least some of the questions raised by each expert. |
Председатель подчеркивает, что делегация должна ответить хотя бы на некоторые из вопросов, заданных каждым из экспертов. |
It also stressed the imperative of respecting human rights and promoting the rule of law. |
Она также подчеркивает настоятельную потребность в уважении прав человека и поощрении верховенства права. |
He reaffirmed his commitment to strict budgetary control and stressed that resources should be distributed evenly among the Organization's priority activities. |
Он подтверждает свою приверженность обеспечению строгого бюджетного контроля и подчеркивает необходимость равномерного распределения ресурсов между всеми приоритетными направлениями деятельности Организации. |
He stressed the urgency of concluding the consideration of the capital master plan. |
Он подчеркивает неотложность завершения рассмотрения генерального плана капитального ремонта. |
Lastly, she stressed that prevention of violence against women was the fundamental precondition for the advancement of gender equality. |
В заключение, оратор подчеркивает, что предупреждение насилия в отношении женщин является одной из главных предпосылок для обеспечения гендерного равенства. |
However, she stressed that the perpetrators of such violent acts were not always husbands and that men were also subjected to domestic violence. |
Тем не менее оратор подчеркивает, что виновниками подобных актов насилия не всегда являются мужья и мужчины также подвергаются насилию в семье. |
He thanked the Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support for her recommendations and stressed that leadership at all levels of government and transparency in governance were determining factors in achieving peace. |
Оратор благодарит помощника Генерального секретаря по вопросам поддержки миростроительства за ее рекомендации и подчеркивает, что определяющими факторами в деле достижения мира являются характер руководства на всех уровнях управления, а также транспарентность последнего. |
Lastly, he stressed the fact that migration policies were not enough and that the public must also be made aware of the rights of migrant workers. |
В заключение Председатель подчеркивает, что проведение миграционной политики не является достаточным и что необходимо также просвещать население в области прав трудящихся-мигрантов. |
As a member of the De alerting Group, Nigeria stressed that the reduced operational readiness of nuclear weapons was not a substitute for their elimination. |
Будучи членом Группы за снятие с боевого дежурства, Нигерия подчеркивает, что снижение оперативной готовности ядерного оружия не является заменой его ликвидации. |
Both in the Strategy and in subsequent reviews, the General Assembly has stressed that the primary responsibility for implementation rests with Member States. |
И в Стратегии, и в последующих обзорах Генеральная Ассамблея подчеркивает, что главная ответственность за ее осуществление лежит на государствах-членах. |
In that resolution, the Committee called the use of armed private security services an exceptional measure, and stressed that such services should be used as a last resort. |
В этой резолюции Ассамблея называет привлечение частных компаний для вооруженной охраны исключительной мерой и подчеркивает, что подобные услуги должны использоваться в последнюю очередь. |
Noting the departures from the approved budgetary procedures in the current budget proposal, he stressed that recosting was an essential part of the budget preparation process. |
ЗЗ. Отмечая отклонения от утвержденной бюджетной процедуры в нынешнем предлагаемом бюджете, он подчеркивает, что пересчет является важной составляющей процесса подготовки бюджета. |
His delegation supported the Secretary-General's recommendations regarding the next stage of implementation, and stressed the urgency of the project. |
Делегация оратора поддерживает рекомендации Генерального секретаря касательно следующего этапа осуществления проекта и подчеркивает необходимость реализации проекта в срочном порядке. |
Lastly, he stressed that the financial health of the Organization depended to a large extent on the ability and willingness of Member States to pay their assessed contributions. |
Наконец, он подчеркивает, что финансовое благополучие Организации зависит в значительной степени от способности и готовности государств-членов выплачивать свои начисленные взносы. |
Mr. Jana Linetzky (Observer for Chile) stressed the urgency of obtaining the resources that would enable UNCITRAL to perform the functions of repository. |
Г-н Хана Линецки (наблюдатель от Чили) подчеркивает неотложную необходимость получения ресурсов, которые дали бы возможность ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища. |
He stressed that his request for more meeting time was separate from the ongoing reform process, and was simply a matter of equity within the current system. |
Он подчеркивает, что его просьба о выделении дополнительного времени для заседаний никак не связана с проходящим в настоящее время процессом реформ, а лишь является вопросом справедливости в рамках нынешней системы. |
Ms. Sutikno (Indonesia) stressed that OHCHR should provide assistance within the terms of its mandates and at the request of the Governments concerned. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) подчеркивает, что УВКПЧ должно оказывать помощь строго в рамках своего мандата и по просьбе соответствующего правительства. |
She stressed that the key players were often teachers, who needed more support for research and introducing new materials, as well as continuing education. |
Она подчеркивает, что главными действующими лицами здесь зачастую являются учителя, которые нуждаются в дополнительной поддержке в изучении и внедрении новых материалов, а также повышении квалификации. |