Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. KARIYAWASAM supported Mr. Sevim's suggestion but stressed that, if the meetings he suggested were to accomplish their purpose, the Committee would have to prepare well for them. З. Г-н КАРИЯВАСАМ поддерживает предложение г-на Севима, однако подчеркивает, что для успеха этих совещаний Комитету необходимо проделать большую подготовительную работу.
Consulted on the subject, the DTAP stressed the fact that exchanges of information and experience between the cantons already existed and was very useful. Проконсультированная по этому вопросу, ДОРОТОС подчеркивает тот факт, что обмен информацией и опытом между кантонами уже имел место, доказав свою полезность.
The Special Envoy stressed that the perpetrators of these atrocious and murderous acts should be made to face the full force of the law. Специальный посланник подчеркивает, что лица, виновные в совершении этих жестоких убийств, должны быть привлечены к ответственности по всей строгости закона.
The speaker stressed that the policies adopted by the international community needed to focus on the most vulnerable countries, since they were not in a position to exploit the advantages resulting from the globalization process, the influence of which was ever greater. Оратор подчеркивает, что в фокусе политики международного сообщества должны находиться наиболее уязвимые страны, поскольку они не в состоянии воспользоваться благами, привносимыми глобализацией, влияние которой ощущается все сильнее.
Ms. Moreno (INSTRAW), replying to the questions raised by Gambia and Sweden, stressed that INSTRAW sought to avoid duplicating the work of other United Nations bodies, concentrating instead on creating synergies with them. Г-жа Морено (МУНИУЖ) отвечая на вопросы, заданные делегациями Гамбии и Швеции, подчеркивает, что институт проявляет особую осторожность, чтобы избежать дублирования усилий и достигнуть плодотворного сотрудничества.
On the subject of the Committee's request for extension of meeting time, she stressed that the Committee had streamlined the manner in which it considered reports. Что касается просьбы Комитета о продлении сроков проведения заседаний, то оратор подчеркивает, что Комитет рационализовал свои процедуры рассмотрения докладов.
Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции.
With regard to international commercial arbitration, his delegation stressed the effectiveness and usefulness of that method of settling trade disputes, owing to the speediness in dealing with transactions, the confidential nature of discussions, protection of important documents and specialization by arbitrators. Что касается международного торгового арбитража, то делегация Марокко подчеркивает эффективность и продуктивность данного способа разрешения торговых споров, что объясняется оперативностью рассмотрения дел, конфиденциальностью слушаний, охраной важных документов и специализацией приборов.
She stressed that, though she was far from underestimating the importance of the other factors, it was necessary first of all to raise world-wide public awareness of the needs of the disadvantaged, with education as the first step in planning ahead. Отнюдь не принижая значения других факторов, представительница Румынии подчеркивает, что в первую очередь необходимо привлечь внимание мирового общественного мнения к нуждам обездоленных, поскольку просвещение является отправным пунктом любого процесса планирования.
In conclusion, he stressed once again the importance of a human rights-based approach in the drafting of the convention on the rights and dignity of persons with disabilities. Наконец, он вновь подчеркивает, что необходимо предпринять шаги, нацеленные на права человека, в разработке международной конвенции по поощрению и защите прав и достоинств инвалидов.
Mr. GRIFFITH (Australia) stressed that the Working Group's view had been that it would be appropriate for the model law to provide a better regime than that prevailing under the present domestic law of particular States. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) подчеркивает, что точка зрения Рабочей группы состоит в том, что типовой закон должен обеспечивать лучший режим по сравнению с превалирующим в рамках нынешнего внутреннего права отдельных государств.
She stressed that the principle of self-determination did not automatically imply the right to territorial cessation and that there was a distinction between territorial secession and territorial separatism. Оратор подчеркивает, что принцип самоопределения не обязательно предполагает выход территории из состава государства и что существует различие между таким выходом и территориальным сепаратизмом.
The press release stressed that the resulting human rights violations had forced thousands of Burundians to seek refuge in neighbouring countries or to flee to the hillsides en masse. Он подчеркивает, что обусловленные этим нарушения прав человека вынудили тысячи бурундийцев искать убежище в соседних странах или уходить большими группами в горные районы.
He stressed that, in Zimbabwe, the land question was extremely emotive and that it was difficult for the two communities to discuss it in a rational manner, separated as they were by age-old prejudices and entrenched positions. Г-н Чинамаза подчеркивает, что в Зимбабве земельный вопрос является крайне чувствительным и затрудняет рациональные дискуссии между двумя общинами, разделенными вековыми предрассудками и отстаивающими свои позиции.
With regard to reform of the United Nations, he stressed that that was a very serious undertaking which should not be carried out lightly. Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то представитель Китая подчеркивает, что речь идет о весьма серьезном деле, поспешность в котором неуместна.
She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов.
Mr. Giorgio (Eritrea) stressed the difficulties experienced by refugees returning to their place of origin after many years of absence. Successful reintegration in society could only be achieved if such people were provided with basic means of subsistence. Г-н Гиоргио (Эритрея) подчеркивает, что после нескольких лет изгнания беженцам трудно вернуться домой; реинтеграция в общество возможна только в том случае, если жизнь беженцев будет налажена на долговременной основе.
Turning to the role of religion, she stressed that efforts should continue to be made to ensure that it did not jeopardize the Government's efforts to implement the Convention. Переходя к вопросу о роли религии, она подчеркивает необходимость продолжения усилий с целью не допустить ее негативного влияния на деятельность правительства по осуществлению Конвенции.
Lastly, she stressed that, under the Convention, the Government of Jordan was required to take action to ensure that maternity leave was of equal duration in the public and private sectors. Наконец, она подчеркивает, что во исполнение Конвенции правительство Иордании должно принимать меры к обеспечению одинаковой продолжительности отпуска по беременности и родам в государственном и частном секторах.
Mr. THEIS stressed that the "strict confinement" system should be viewed in the context of Luxembourg, which lacked maximum-security facilities that were commonplace in larger countries. Г-н ТАЙЗ подчеркивает, что система штрафного изолятора должна рассматриваться с учетом контекста Люксембурга, в котором отсутствуют центры максимальной безопасности, распространенные в больших странах.
Ms. Wedgwood stressed that the purpose of general comments was to make the Committee's jurisprudence widely available and that the distinction between limitations and derogations would not be easily understandable to the ordinary reader. Г-жа Веджвуд подчеркивает, что вынесение замечаний общего порядка преследует цель широко распространить практику работы Комитета, а также сделать труднопонимаемую для рядового читателя разницу между ограничениями и отступлениями.
The CHAIRPERSON, referring to communications, stressed that the process for considering a complaint was a lengthy one that the Committee did not enter into lightly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, переходя к вопросу о сообщениях, подчеркивает, что процесс рассмотрения жалобы занимает немало времени, и Комитет подходит к нему очень серьезно.
Mr. KEHLEROV (Russian Federation), stressed that the events which had occurred in Chechnya were a real tragedy for Russian and that it would take a great deal of time and wisdom to get over them. Г-н КЕХЛЕРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что имевшие место в Чечне события представляют собой подлинную трагедию для России и для исправления ситуации потребуются длительный период времени и благоразумие.
His delegation once again stressed that the transmission of such information was required of all administering Powers until such time as the General Assembly took a decision on the matter. Делегация Кубы вновь подчеркивает, что передача такой информации является обязанностью всех управляющих держав до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения об ином.
Mr. Morikawa, referring to paragraph 5 (c), stressed that it was the sovereign right of every nation to decide whether or not to establish a moratorium on executions. Г-н Морикава, ссылаясь на пункт 5 (с) постановляющей части, подчеркивает, что решение о введении моратория на казни является суверенным правом каждой нации.