| In that connection, he stressed that the States parties should be given ample time to bring their negotiations to a satisfactory conclusion. | В связи с этим он подчеркивает, что государствам-участникам следует предоставить достаточное количество времени для того, чтобы они могли удовлетворительным образом завершить процесс обсуждений. |
| With regard to article 11 and inspections of prisons, he stressed that at least some of them should be unannounced. | В связи со статьей 11 и инспекциями исполнительных учреждений он подчеркивает, что по меньшей мере некоторые инспекции такого рода должны быть необъявленными. |
| The Committee stressed the supreme duty to prevent wars and other acts of mass violence, and called on all States to rid the world of the threat of nuclear weapons. | Комитет подчеркивает важнейшую обязанность предотвращения войн и других актов массового насилия и призывает все государства избавить мир от угрозы ядерного оружия. |
| She also stressed the value of concluding an internationally agreed binding arms trade treaty to assist in the fight against small arms and light weapons. | Оратор также подчеркивает важность заключения согласованного на международном уровне юридически обязывающего договора о торговле оружием в целях содействия борьбе с оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
| He also stressed that, in developing its activities at the national level, UN Women should take due account of each country's specific circumstances. | Он также подчеркивает, что при разработке своей деятельности на национальном уровне Структура «ООН-женщины» должна должным образом принимать во внимание конкретные обстоятельства каждой страны. |
| Ms. Vivas (Bolivarian Republic of Venezuela) stressed that peacekeeping operations should be deployed only after peaceful means of settlement of disputes had definitively failed. | Г-жа Вивас (Боливарианская Республика Венесуэла) подчеркивает, что операции по поддержанию мира должны разворачиваться только после того, как будут исчерпаны все мирные средства урегулирования споров. |
| The Lao PDR, however, stressed that for historical reason and multi ethnic aspect, no ethnic group is more indigenous than the others. | Вместе с тем ЛНДР подчеркивает, что в силу исторических причин и многонационального характера страны ни одна этническая группа не является более "коренной", чем другие. |
| At the same time, he stressed that discussions in the Second Committee should complement and not duplicate those of FAO, IFAD or similar agencies. | В то же время оратор подчеркивает, что обсуждения во Втором комитете должны дополнять, а не дублировать дискуссии в рамках ФАО, МФСР и аналогичных организаций. |
| Lastly, he stressed that Cuba was a staunch defender of the need for a new international economic order based on justice, equity and solidarity. | Наконец, оратор подчеркивает, что Куба решительно поддерживает необходимость нового международного экономического порядка, основанного на справедливости, равноправии и солидарности. |
| He acknowledged the Secretariat's role in offering advice to delegations but stressed that delegations had the right to accept or reject that advice. | Он признает роль Секретариата в плане дачи рекомендаций делегациям, но подчеркивает, что последние имеют право принять или отвергнуть эти рекомендации. |
| Finally, he expressed deep concern about violence and harassment against human rights defenders and stressed that making human rights a reality for everyone was a collective responsibility. | Наконец, оратор выражает глубокую обеспокоенность в связи с преследованиями и насилием в отношении правозащитников и подчеркивает, что обеспечение всеобщего осуществления прав человека является коллективной ответственностью. |
| But as the Special Adviser has often stressed, the organization of global events is not the only framework in which we should illustrate the effectiveness and benefits of sporting activities. | Однако, как часто подчеркивает Специальный советник, организация глобальных спортивных мероприятий является отнюдь не единственной платформой, на которой нам следует демонстрировать эффективность и пользу спортивной деятельности. |
| He stressed that there was no independent Government in the Malvinas Islands; the overwhelming majority of Government officials were citizens of the United Kingdom appointed by the British Crown. | Оратор подчеркивает, что на Мальвинских островах нет независимой власти; подавляющее большинство государственных должностных лиц - это граждане Соединенного Королевства, назначенные Британской Короной. |
| The draft resolution again stressed the urgent need for the United States Government to lay the groundwork for the Puerto Rican people to exercise fully their inalienable right to self-determination. | Проект резолюции вновь подчеркивает настоятельную необходимость обеспечения правительством Соединенных Штатов Америки условий, необходимых для полного осуществления народом Пуэрто-Рико его неотъемлемого права на самоопределение. |
| Lastly, he stressed the urgent need for the appointment of senior managers from developing countries, as many of the Organization's priority issues concerned those countries. | В заключение оратор подчеркивает настоятельную необходимость в назначении на должности старшего руководящего звена представителей развивающихся стран, поскольку многие приоритетные направления работы Организации касаются именно этих стран. |
| He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. | Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям. |
| His delegation acknowledged and supported the Government's efforts to engage in dialogue with the armed groups, and stressed that the international community should monitor the situation closely. | Делегация страны оратора отмечает и поддерживает усилия правительства по организации диалога с вооруженными группами и подчеркивает, что международному сообществу следует внимательно следить за этой ситуацией. |
| Noting the unfortunate trend of politicization of human rights, she stressed that civil and political rights could not be separated from economic, social and cultural rights. | Отмечая тревожную тенденцию к политизации правозащитной тематики, она подчеркивает, что гражданские и политические права неотделимы от прав экономических, социальных и культурных. |
| Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. | Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов. |
| It strongly encouraged the authorities concerned to issue visas in a timely manner, and stressed that failure to do so deliberately undermined the authority of the General Assembly. | Группа 77 настоятельно призывает соответствующие органы власти своевременно решать визовые вопросы и подчеркивает, что срыв сроков заведомо подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| Consequently, Palau stressed the absolute need to reach an agreement on a set of quantified emission reduction targets for the post-2012 period. | В связи с этим Палау подчеркивает настоятельную необходимость достижения соглашения в отношении ряда поддающихся исчислению целевых показателей по снижению объемов выбросов парниковых газов на период после 2012 года. |
| Mr. Phelps stressed that worsening trade prospects did not necessarily mean that developing countries could not make major gains in other areas. | Г-н Фелпс подчеркивает, что ухудшающиеся перспективы в торговле не обязательно означают, что развивающиеся страны не смогут получить крупные выгоды в других сферах. |
| With regard to the geographical composition of OHCHR, she stressed that it was a matter of principle for the Office to be a model of cultural diversity. | Что касается географического распределения состава УВКПЧ, то Верховный комиссар подчеркивает, что служить образцом культурного разнообразия - для Управления дело принципа. |
| On the question of the Office's commitment to social and economic rights, she stressed that all rights should be equally advanced. | Отвечая на вопрос об обязательствах Управления в отношении социальных и экономических прав, она подчеркивает необходимость создания равных возможностей для улучшения положения во всех сферах прав человека. |
| Finally he stressed that a peaceful solution to the question of Western Sahara was essential for the stability of the region as a whole. | И наконец, оратор подчеркивает, что мирное решение вопроса о Западной Сахаре имеет важное значение для стабильности в регионе в целом. |