Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. Gregoire (Dominica) also stressed the draft resolution's importance to the indigenous peoples of the world and regretted that it had been necessary to introduce a revised version of the original. ЗЗ. Г-н Грегуар (Доминика) также подчеркивает важность данного проекта резолюции для коренных народов мира и выражает сожаление по поводу того, что стало необходимым представить пересмотренный вариант первоначального текста.
Lastly, he stressed that United Nations activities in the social and economic spheres would benefit considerably by concentrating on meeting the specific needs of countries with economies in transition, thereby facilitating their integration in the global economy. В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах могла бы стать значительно более эффективной, если бы основной упор в ней делался на удовлетворение конкретных потребностей стран с переходной экономикой, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику.
He would inform the secretariats of the two committees that Algeria wished to have its comments annexed to the reports, but stressed that the treaty bodies were independent. Он с удовлетворением отмечает тот факт, что Алжир придает важное значение правам человека, и подчеркивает, что страна является участником семи универсальных документов.
It stressed how important it was for the United Nations system and Member States to support him in fulfilling his mandate in that position. Он подчеркивает необходимость того, чтобы органы Организации Объединенных Наций и государства-члены оказали Верховному комиссару поддержку, в которой он нуждается для выполнения своего мандата.
In conclusion, he stressed his country's commitment to the strengthening of human rights, a goal that must be pursued relentlessly at both the national and international level. He eagerly awaited the Committee's advice and guidance and welcomed the dialogue that had thus been initiated. В заключение г-н Ан-Нури вновь подчеркивает приверженность своей страны правам человека, к укреплению которых она неустанно стремится как на национальном, так и на международном уровне; выступающий с огромным интересом ожидает рекомендаций и директив Комитета и выражает удовлетворение состоявшимся диалогом.
He also stressed that account must be taken of the specifically European aspects of the situation in Austria, which was a delicate one because any intervention by the international community, including the Committee, had to take the popular will of the country's voters into consideration. Он также подчеркивает необходимость должным образом принять во внимание европейские специфические моменты ситуации в Австрии, которая стала весьма деликатной в результате того, что возможное вмешательство международного сообщества, в том числе и Комитета, должно учитывать народную волю избирателей страны.
He therefore stressed that the Capstone Doctrine document should be apolitical and focus on operational and practical aspects and avoid contentious issues on which there was no consensus among Member States. Вследствие этого оратор подчеркивает, что документ по Общей доктрине должен быть аполитичным и в нем следует уделять основное внимание оперативным и практическим аспектам и избегать спорных вопросов, по которым среди государств-членов отсутствует консенсус.
Ms. Chelaite stressed that, in a large country with more than 45 separate tribal communities, each of which had its own culture and traditions, the implementation of policies and programmes in all spheres took time. Г-жа Челайте подчеркивает, что в столь крупной стране, в которой насчитывается свыше 45 отдельных родовых общин, каждая из которых обладает своей собственной культурой и традициями, для осуществления стратегий и программ, затрагивающих все сферы жизни, необходимо длительное время.
Based upon the lessons learned from the pilot phase of PFAN, PPL International stressed that integrating financing considerations in the early stages of project development is key to improving access to financing. На основе опыта, полученного в ходе осуществления пилотного этапа ЧКФС компания "ППЛ Интернэшнл" подчеркивает, что интеграция финансовых соображений на самых ранних этапах разработки проекта является залогом улучшения доступа к финансированию.
He also stressed that a very close watch must be kept on isolated cases of racial discrimination to prevent that problem from spreading among the authorities and the population of Malta. Кроме того, он подчеркивает, что единичные случаи расовой дискриминации должны стать предметом неусыпного внимания, с тем чтобы подобные факты не повторялись как на уровне властей, так и среди мальтийского населения.
Mr. SRENSEN (Country Rapporteur) noted with satisfaction that the third periodic report had been submitted on time and stressed that exchanges between the Committee and States parties were prompted by an ongoing concern to develop a dialogue. Г-н СОРЕНСЕН (Докладчик по Ливийской Арабской Джамахирии) с удовлетворением отмечает, что третий периодический доклад Ливии был представлен в установленные сроки, и подчеркивает, что контакты между Комитетом и государствами-участниками постоянно направлены на налаживание диалога.
He stressed that even in the concession of public services or build-operate-transfer (BOT) arrangements, the underlying notion was that the State had a role to play. Он подчеркивает, что даже в случае концессий на общедоступные услуги или проекты "строительство - эксплуатация - передача" (СЭП) подразумевается, что государство должно играть определенную роль.
Ms. Rdsmoen stressed that her delegation's abstention should in no way be construed as a lack of commitment to the work of the Special Representative and his Office. Г-жа Рёдсмоен подчеркивает, что тот факт, что ее делегация воздержалась при голосовании, не должен никоим образом истолковываться как отсутствие приверженности деятельности Специального представителя и его Канцелярии.
Lastly, he stressed that great progress towards the MDGs could be achieved if only some of the enormous amounts of money spent on weapons and war could be diverted to humanitarian purposes. В заключение оратор подчеркивает, что существенного прогресса в достижении ЦРТ можно добиться только в том случае, если хотя бы часть колоссальных денежных сумм, затрачиваемых на вооружение и войну, будет направлена на гуманитарные цели.
Responding to the Committee's enquiry about the provisions of the Criminal Investigation Amendment Bill (2009), which permitted the expanded collection and retention of DNA samples, he stressed that measures had been put into place in order to minimize intrusion on the rights of individuals. Отвечая на запрос Комитета о положениях законопроекта о внесении изменений в уголовное расследование (2009 год), разрешивших расширенное взятие и хранение образцов ДНК, оратор подчеркивает, что на практике осуществлены меры, направленные на минимизацию вторжения в права личности.
With regard to whether the quasi-judicial remedies provided by the National Labour Relations Commission were sufficient to comply with article 6 of the Convention, she stressed that foreign workers also had access to formal judicial procedures. Отвечая на вопрос о том, можно ли считать квазисудебные функции правовой защиты, обеспечиваемые Национальной комиссией по трудовым отношениям, достаточными с точки зрения соблюдения статьи 6 Конвенции, оратор подчеркивает, что иностранные работники имеют также возможность защищать свои интересы в официальном судебном порядке.
The Government has stressed that without a serious purpose-oriented public service with a strategic focus, it will be impossible for the political machinery to succeed. Правительство особо подчеркивает, что успешное функционирование политических механизмов невозможно без реально действующей государственной службы, ориентированной на достижение конкретных целей и ставящей перед собой стратегические задачи.
Ms. Kaid (Yemen) stressed that the Government did indeed take the Convention seriously, as was reflected in its national strategies in support of women. Г-жа Каид (Йемен) подчеркивает, что правительство со всей серьезностью относится к Конвенции и это находит отражение в его национальных стратегиях, направленных на поддержку женщин.
Ms. Challacombe (United Kingdom) stressed the usefulness of the Special Rapporteur's report despite his not having enjoyed all the freedom needed to prepare it, and recalled the various unacceptable human rights violations mentioned therein. Г-жа Чаллакомбе (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) подчеркивает полезную роль доклада, отмечая при этом, что Специальный докладчик не имел всей необходимой свободы действий при его подготовке, и говорит о различных недопустимых нарушениях прав человека, которые упоминаются в докладе.
Mr. Afifi (Egypt), supported by Mr. Hoe (Singapore), stressed that, despite the efforts of a group of like-minded countries, it had once again been impossible to reach consensus on the issue of closed peacekeeping missions. Г-н Афифи (Египет), которого поддерживает г-н Хоэ (Сингапур), подчеркивает, что, несмотря на усилия группы стран, придерживающихся такой же точки зрения, вновь не удалось достичь консенсуса по вопросу о завершенных миротворческих миссиях.
HRW stressed that while Equatorial Guinea is nominally a multiparty democracy, through the use of criminal prosecutions, intimidation, and coercion, the government, led by the PDGE, had managed to maintain an effective monopoly over political life. Как подчеркивает ХРУ, хотя Экваториальная Гвинея номинально является многопартийной демократической страной, с помощью преследования по уголовным статьям, запугивания и принудительных мер находящаяся у власти ДПЭГ фактически сохраняет монополию на участие в политической жизни.
The Centre for Economic and Social Rights (CESR) stressed that Equatorial Guinea had become the richest country of Sub-Saharan Africa since the discovery of oil and natural gas reserves in the 1990s. Как подчеркивает Центр по экономическим и социальным правам (ЦЭСП), Экваториальная Гвинея стала богатейшей страной региона Африки, расположенного к югу от Сахары, после открытия в 1990х годах месторождений нефти и природного газа.
EGJ stressed that the lack of budgetary transparency enabled the government and its officials to operate in a climate of secrecy, thereby enabling corruption and systemic problems to continue unchecked. Как подчеркивает СЭГ, такой недостаток транспарентности в отношении бюджета позволяет правительству и государственным чиновникам не афишировать свои действия, вследствие чего коррупция и другие системные проблемы остаются невыявленными.
His delegation again stressed that the rule of law and development should be seen as interrelated, with particular reference to the post-2015 development agenda. Делегация его страны вновь подчеркивает, что вопросы верховенства права и развития следует рассматривать во взаимосвязи, в частности, в связи с повесткой дня в области развития на период после 2015 года.
It underscored the importance of the full implementation of Security Council resolutions 1850 (2008) and 1860 (2009) and stressed that import restrictions rendered the population even more reliant on the Agency's services. Она подчеркивает важность выполнения резолюций 1850 (2008) и 1860 (2009) Совета Безопасности в полном объеме и указывает на то, что ограничения на ввоз товаров в сектор Газа лишь только повышают зависимость его населения от помощи БАПОР.