Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
The CHAIRMAN said that members were entitled to participate in the panel in a personal capacity, but stressed that Ms. January-Bardill was the Committee's official representative. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета имеют право участвовать в работе группы экспертов в своем личном качестве, но подчеркивает, что г-жа Джануари-Бардилл является официальным представителем Комитета.
She stressed, however, the need for specific enabling legislation for effective implementation of the provisions of the Convention, in particular with regard to articles 2, 4 and 5, and encouraged the State party to persevere in its efforts to recognize ethnic diversity. Она подчеркивает, однако, необходимость в наличии конкретного дополнительного законодательства, которое бы обеспечивало эффективное осуществление положений Конвенции, в частности в отношении статей 2, 4 и 5, и призывает государство-участник к продолжению его усилий, направленных на признание этнического разнообразия в стране.
He expressed regret that, even in Germany, there continued to be violations of human rights, especially on the part of the police and stressed his Government's determination to do everything in its power to eliminate such violations. Он выражает сожаление в связи с тем, что даже в такой стране, как Германия, все еще не изжиты нарушения прав человека, особенно со стороны полиции, и подчеркивает решимость его правительства делать все возможное для искоренения таких нарушений.
He noted that the paragraphs in question referred only to the Holocaust during the Second World War but stressed that crimes against humanity had occurred before the Second World War and continued to occur. Он отмечает, что в данных пунктах речь идет только о Холокосте, имевшем место во время Второй мировой войны, но подчеркивает, что преступления против человечности совершались до Второй мировой войны и продолжают совершаться.
Ms. Simms stressed that there could be no hierarchy in the protection of human rights and that a State party to the Convention had an obligation to protect the rights of all women, including the disadvantaged and marginalized. Г-жа Симмс подчеркивает, что никакой иерархии в вопросах защиты прав человека быть не должно и что государство-участник Конвенции обязано защищать права всех женщин, включая находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных.
He also stressed the complementary nature of the Oslo process and a possible process established under the Convention, pointing out that the two processes would together ensure the participation of all producers, users and affected States and address the humanitarian impact of cluster munitions. Он также подчеркивает дополняющий характер процесса Осло и возможного процесса, налаженного в рамках Конвенции, указывая, что эти два процесса вместе обеспечили бы участие всех производителей, пользователей и затронутых государств и преодоление гуманитарных издержек кассетных боеприпасов.
With reference to the Highly Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, CARICOM stressed that additionality was supposed to be a key element of those initiatives and also called for total forgiveness of all the debt of the least developed countries. Что касается Инициативы в пользу бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, то КАРИКОМ подчеркивает, что их взаимодополняемость должна являться одним из ключевых элементов этих инициатив, и призывает также полностью списать весь долг наименее развитых стран.
He stressed that degrading acts carried out to force a confession, punish, intimidate or exert pressure, or motivated by discrimination, were prohibited by the Convention. Он подчеркивает, что унижающие достоинство действия с целью получения признания, наказания, запугивания или оказания давления или такие действия дискриминационного характера запрещены Конвенцией.
He stressed that the example of his country showed how much could be achieved when the State played an active role in implementing social policies to combat poverty and provide social protection for all citizens, particularly the most vulnerable. Оратор подчеркивает, что пример его страны показывает, каких успехов можно достичь, когда государство играет активную роль в осуществлении социальной политики по борьбе с нищетой и обеспечению социальной защиты для всех граждан, в частности для наиболее уязвимых групп.
Mr. AVTONOMOV acknowledged that in some countries, such as Brazil, a large sector of the population identified itself as mestizo, but stressed that the same did not apply in all countries. Г-н АВТОНОМОВ признает, что в некоторых странах, таких, как Бразилия, значительная часть населения идентифицирует себя как mestizo, однако подчеркивает, что это относится не ко всем странам.
Ms. BERIDZE (Georgia) stressed that the previous speaker had been speaking in his personal capacity; it could hardly be said that the police had been human rights defenders during the Soviet era. Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) подчеркивает, что предыдущий выступающий говорил в своем личном качестве; вряд ли можно сказать, что сотрудники правоохранительных органов являлись правозащитниками в советский период.
He hoped that the draft convention on the assignment of receivables in international trade could be finalized during the 2001 session of the Commission and stressed that the only exclusions should concern the substantive scope of the Convention. Что касается проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности в области международной торговли, он надеется, что его можно будет завершить на сессии 2001 года и подчеркивает, что сфера фактического применения конвенции должна стать предметом единых исключений, которые необходимы.
She stressed that it was the Administration - not OIOS - that had placed the staff members on special leave, as it was management's responsibility to follow up on OIOS reports. Она подчеркивает, что эти сотрудники были отстранены от своих обязанностей администрацией, а не УСВН, поскольку за действия по докладам УСВН отвечает руководство.
In that connection, he stressed that the requirement of clarity and precision meant that the use of terms had to be standardized on the basis of knowledge of the societies under consideration. В этой связи он подчеркивает, что, исходя из требований ясности и точности, следует проследить за приведением в единое соответствие наименований, учитывая осведомленность о соответствующих обществах.
In that context, she stressed the right of return of generations born in exile and deplored the discriminatory policies of the current separatist regime and the violence and insecurity that prevented the return of those displaced 15 years earlier. В этой связи она подчеркивает право поколений, рожденных в изгнании, вернуться в родные места и осуждает дискриминационную политику нынешнего сепаратистского режима, а также насилие и отсутствие безопасности, которые не позволяют вернуться людям, покинувшим родину 15 лет назад.
He stressed that rural and agricultural development were integral to achieving food security, and that measures to combat climate change needed to be balanced against the needs of developing countries and their right to development. Он подчеркивает, что развитие сельских районов и сельского хозяйства неразрывно связаны с обеспечением продовольственной безопасности и что необходимо найти разумный компромисс между мерами борьбы с изменением климата и нуждами развивающихся стран и их правом на развитие.
While welcoming the broader definition of "armed conflict" adopted by the Special Rapporteur, she stressed that such a definition inevitably required a higher degree of differentiation and detail. Выражая удовлетворение более широким определением "вооруженного конфликта", принятым Специальным докладчиком, оратор в то же время подчеркивает, что такое определение неизбежно требует более высокой степени дифференциации и детализации.
She stressed, in conclusion, that for her country the advancement of women was an ongoing effort of which it was proud and to which it remained committed, as it was to safeguarding the equality of all citizens. В заключение оратор подчеркивает, что ее страна постоянно прилагает усилия для улучшения положения женщин и испытывает гордость по этому поводу.
He stressed his country's commitment to the provisions of article VI of the Treaty and to the programme of action for implementing it outlined in decision 2 on the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament adopted by the 1995 Review and Extension Conference. Он подчеркивает приверженность его страны положениям статьи VI Договора и программе действий по его выполнению, как это отмечено в решении 2 о принципах и задачах ядерного нераспространения и разоружения, принятом на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года.
Mr. Wako briefly reviewed the written answer to question 19 on the judiciary provided by his delegation and stressed that the independence of the Judicial Service Commission was guaranteed in the Constitution. Г-н Вако кратко останавливается на письменном ответе на вопрос 19 о судебной системе, представленном его делегацией, и подчеркивает, что независимость Комиссии по вопросам судебной службы гарантирована в конституции.
Mr. ABOUL-NASR stressed that the main tasks of the contact group, according to its mandate, were to collect information on preparations for the World Conference and to report to the Committee on that matter. Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает, что в соответствии со своим мандатом функции Контактной группы состоят в основном в сборе информации о ходе подготовки Всемирной конференции и в соответствующем информировании Комитета.
The CHAIRMAN stressed that any written documentation must be ready by the Committee's next session in January 2001 so that it could be reviewed by the Committee before being submitted to the Preparatory Committee and the World Conference. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что любая письменная документация должна быть готова к следующей сессии Комитета в январе 2001 года, чтобы она могла быть рассмотрена Комитетом перед ее представлением в Подготовительный комитет и на Всемирную конференцию.
The CHAIRPERSON said that the idea of participating in the Global Forum on Migration and Development was an interesting one, but stressed that it was up to the secretariat to study the ways and means of doing so. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ оценивает как интересную идею участия во Всемирном форуме по вопросам миграции и развития, но подчеркивает, что секретариату необходимо изучить формы участия.
He stressed that the full realization of human rights was contingent on economic and social rights; the process of realizing social rights could not be sustained if economic development lagged behind. Оратор подчеркивает, что реализация прав человека в полном объеме зависит от экономических и социальных прав, и процесс осуществления социальных прав не может продвигаться, когда отстает экономическое развитие.
In its report, the Special Committee stressed that the role of the administering Powers in ensuring progress towards decolonization could not be underestimated and noted the exemplary cooperation of New Zealand with regard to the work of the Special Committee concerning Tokelau. В своем докладе Специальный комитет подчеркивает, что нельзя недооценивать роль управляющих держав в обеспечении прогресса в деле деколонизации, и отмечает факт образцового сотрудничества Новой Зеландии в деле содействия работе Специального комитета в вопросе о Токелау.