Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Concerning accession to the Optional Protocol, he stressed that, as part of the universal effort to eradicate torture, that question should always be considered a priority, regardless of whether it created a problem for the country concerned. Что касается присоединения к Факультативному протоколу, то он подчеркивает, что в рамках общемировых усилий по искоренению пыток этот вопрос должен всегда рассматриваться в качестве приоритетного независимо от того, создает он или нет проблему для соответствующей страны.
Mr. Westdal (Canada) stressed that the 1995 extension of the NPT in no way guaranteed any State party's right to possess nuclear weapons indefinitely but rather reaffirmed the obligations to eliminate them. Г-н Вестдэл (Канада) подчеркивает, что произведенное в 1995 году продление действия ДНЯО никоим образом не гарантирует права какого-либо государства-участника бессрочно обладать ядерным оружием, но скорее подтверждает обязательство его ликвидировать.
He stressed that it was very useful to have psychiatrists diagnose post-traumatic stress disorder. He asked whether persons who had been detained in police stations had access to a doctor of their choice, which would be one guarantee against the risk of torture. Он подчеркивает необходимость услуг врачей-психиатров для диагностики посттравматических нарушений психики, и хотел бы знать имеют ли доступ к услугам врача по своему выбору лица, содержащиеся под стражей в полицейских участках, что давало бы гарантии их защиты от применения пыток.
In that regard, he stressed the particular obligations of nuclear-weapon States set out in the Treaty, in particular article VI. В этой связи он подчеркивает конкретные обязательства государств, обладающих ядерным оружием, которые установлены в Договоре, в частности в статье VI.
He stressed the vital need for an integrated and open international commercial and financial system that provided unconditional assistance and debt relief to poor countries and addressed the effects of climate change, desertification and drought on countries with agricultural economies. Оратор подчеркивает жизненную необходимость создания интегрированной и открытой международной коммерческой и финансовой системы, которая предоставляла бы безусловную помощь и облегчение долгового бремени бедным странам и решала бы вопросы изменения климата, опустынивания и засухи в странах, специализирующихся на производстве сельскохозяйственной продукции.
Mr. González Pérez recalled the impact of the economic blockade against Cuba on its exports and stressed that the positive aspects of socialism and corporatism should also be mentioned to balance the comments made in favour of capitalism. Г-н Гонзалес Перес напоминает о воздействии экономической блокады Кубы на ее экспорт и подчеркивает, что следует также отметить позитивные аспекты социализма и корпоративизма, в противовес комментариям в пользу капитализма.
Turning to the recommendations set out in part G of the document, he stressed the critical importance of the qualitative analysis mentioned in the fourth subparagraph, and endorsed the proposed methodology. Касаясь рекомендаций, содержащихся в части G документа, оратор подчеркивает крайне важное значение качественного анализа, о котором говорится в четвертом подпункте, и одобряет предлагаемую методологию.
In that regard, ICRC stressed that for humanitarian organizations, the concept of impartiality meant endeavouring to relieve suffering without any adverse distinction and giving priority attention to the most urgent cases of distress. В этой связи МККК подчеркивает, что для гуманитарных организаций понятие беспристрастности означает стремление облегчить страдания жертв без наклеивания негативных ярлыков и с уделением приоритетного внимания тем, кто пострадал сильнее всего.
His delegation stressed once again that the measures taken to reduce the volume of documentation and rationalize conference services must not be discriminatory or work to the detriment of the equality of the official languages of the Organization. Оратор вновь подчеркивает, что в области сокращения объема документации и любых других мер по рационализации конференционного обслуживания российская делегация будет в дальнейшем настаивать на том, чтобы любые шаги в этом направлении имели недискриминационный характер и осуществлялись бы без ущерба для принципа равенства языков Организации.
It stressed that the objectives of speed, efficiency and transparency must be pursued by all departments and by all field missions, although the Procurement Division did indeed have a special responsibility in that regard. Он подчеркивает, что все подразделения и представительства на местах должны стремиться к таким целям, как эффективность, оперативность и транспарентность, но вместе с тем особая ответственность в этом отношении лежит на Отделе закупок.
He also stressed that non-governmental organizations should be given as wide access to the Conference as possible, since efforts to arrive at practical solutions that enjoyed the support of civil society would benefit from their active input. Он также подчеркивает, что неправительственным организациям должен быть предоставлен как можно более широкий доступ на Конференцию, поскольку их активное участие оказалось бы полезным для усилий по достижению практических решений, пользующихся поддержкой гражданского общества.
Mr. Bolton (United States of America) lauded the goals of the Conference in the abstract, but stressed that his country could not accept any measure that curtailed its citizens' right, under their Constitution, to bear arms. Г-н Болтон (Соединенные Штаты Америки) в принципе высоко оценивает цели Конференции, однако подчеркивает, что его страна не может согласиться ни с одной мерой, которая ограничила бы предусмотренное Конституцией право ее граждан на владение оружием.
She felt that the reform movement in Syria would prevail and stressed the fact that any reform measures would be consistent with the relevant international standards. Оратор считает, что в Сирии победу одержит движение в поддержку реформ, и подчеркивает тот факт, что любые реформы будут соответствовать международным нормам.
The Chairperson commended the delegation for its comprehensive report, but stressed that it was important for States parties not only to comply with the provisions of the Covenant, but also to submit their reports on time. Председатель благодарит делегацию за ее всеобъемлющий доклад, однако подчеркивает важность того, чтобы государства-участники не только выполняли положения Пакта, но также своевременно представляли свои доклады.
She underlined the importance of human rights education as a key factor in changing attitudes towards gender equality and stressed that the relevant programmes should be designed to fit the students' age group and level of development. Она отмечает важность просвещения в вопросах прав человека как одного из ключевых факторов изменения отношения к гендерному равенству, и подчеркивает, что соответствующие программы должны разрабатываться таким образом, чтобы они отвечали требованиям конкретных возрастных групп учащихся и уровню их развития.
As far as the in-depth review of the Secretariat's accountability framework was concerned, the Advisory Committee stressed that such a review should include concrete proposals for specific sanctions to be applied in the case of under- or non-performance, as well as for recognition of outstanding performance. Что касается углубленного обзора структуры подотчетности Секретариата, то Консультативный комитет подчеркивает, что такой обзор должен включать конкретные предложения о конкретных санкциях, применимых в случаях ненадлежащего выполнения обязанностей и их невыполнения, а также о признании отличных показателей деятельности.
Ms. POLO FLOREZ, endorsing the draft resolution, stressed that it basically reiterated previous decisions for the simple reason that those had not led to practical results. Г-жа ПОЛО ФЛОРЕС, поддерживая проект резолюции, подчеркивает, что в ней в основном повторяются предыдущие решения по той простой причине, что они не дали каких-либо практических результатов.
Ms. Árnadóttir stressed the continuing progress achieved in implementing the Convention in her country at the judicial level, and highlighted the notable increase in public information and awareness regarding its provisions. Г-жа Аурнадоттир подчеркивает неуклонный прогресс в осуществлении Пакта в ее стране на судебном уровне и обращает внимание на заметное увеличение объема общедоступной информации и повышение осведомленности о его положениях.
One delegation stressed the necessity for the world's space community to avoid terrestrial geopolitical conflict to be drawn into outer space, thus threatening the space assets belonging to all mankind. Другая делегация подчеркивает необходимость для мирового космического сообщества избежать переноса наземных геополитических конфликтов в космическое пространство, указывая на то, что это несет угрозу космическому имуществу, принадлежащему всему человечеству.
The CHAIRPERSON expressed concern about the late submission of State party reports and stressed that timely reporting facilitated the Committee's work and made its efforts to protect the rights of migrant workers more productive. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность в связи с запоздалым представлением докладов государствами-участниками и подчеркивает, что своевременное представление докладов облегчает работу Комитета и позволяет повысить результативность его усилий по защите прав трудящихся-мигрантов.
He stressed the urgency of implementing the resolutions on decolonization, and of implementing the decolonization process based on analyses of conditions in the Territories. Оратор подчеркивает настоятельную необходимость выполнения резолюций, касающихся деколонизации, а также осуществления процесса деколонизации, основанного на анализе ситуации на территориях.
He stressed that it was essential for the Committee to take its decision on the composition of the contact group unanimously or at least by consensus, in order to guarantee its effectiveness and cohesiveness. Он подчеркивает, что для сохранения эффективности и сплоченности Комитету крайне важно единогласно или, по крайней мере, консенсусом принять решение о составе Контактной группы.
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments but stressed that the purpose of the informal meeting was to hear NGOs; States parties, which would undoubtedly attend, would request the floor only if attacked specifically. Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предложенными поправками, но подчеркивает, что целью неофициального заседания является заслушивание НПО; государства-участники, которые, несомненно, будут присутствовать на заседании, будут просить предоставить им слово только в случае прямой критики.
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments and stressed that the press release was simply meant to announce the holding of the event and not to be too specific so as to avoid all possible procedural problems. Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предлагаемыми поправками и подчеркивает, что пресс-релиз призван просто объявить о проведении этого мероприятия и не должен быть слишком конкретным, чтобы потом не возникли процедурные трудности.
The Government intended to resettle them in proper housing and he stressed that it attempted to involve the Roma themselves in such efforts, rather than simply imposing a fait accompli, so that they would feel some ownership for the process. Правительство намерено переселить их в надлежащее жилье, и он подчеркивает, что предпринимаются попытки подключить самих рома к участию в таких усилиях, а не просто ставить их перед свершившимся фактом, чтобы они могли почувствовать свою некоторую причастность к этому процессу.