Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
He stressed the practical nature of guideline 1.3.1 on the method of implementation of the distinction between reservations and interpretative declarations and guideline 1.4 on unilateral statements other than reservations and interpretative declarations. Он подчеркивает практический характер основного положения 1.3.1 о методе установления различия между оговорками и заявлениями о толковании и основного положения 1.4 об односторонних заявлениях, не являющихся оговорками и заявлениями о толковании.
In that connection, he stressed that the provision for the Department would decrease by only 1.8 per cent, whereas the decrease in the overall budget was 4.7 per cent. В этой связи он подчеркивает, что ресурсы, предусмотренные для этого Департамента, сокращены только на 1,8 процента, в то время как общий объем бюджетных ассигнований сокращается на 4,7 процента.
Mr. Toscano, Vice-Chairman, introducing the draft resolution, stressed that the potato was the fourth most important food crop in the world and recommended the adoption of the draft resolution by consensus. Г-н Тоскано, заместитель Председателя, представляя проект резолюции, подчеркивает, что картофель является четвертой по важности продовольственной сельскохозяйственной культурой в мире, и рекомендует принять проект резолюции путем консенсуса.
In that connection, he stressed that efforts to improve the management of the financial resources of peacekeeping operations would prove fruitless unless they were accompanied by similar initiatives in the area of human resources management. В этой связи оратор подчеркивает, что усилия, направленные на улучшение управления финансовыми ресурсами операций по поддержанию мира будут бесплодными, если они не будут сопровождаться аналогичными инициативами в области управления людскими ресурсами.
In relation to the Repertory of Practice of United Nations Organs and Repertoire of the Practice of the Security Council, Tunisia stressed their importance and welcomed the sustained effort made by the Secretary-General to speed up their publication. Что касается Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, Тунис подчеркивает их важность и высоко оценивает неустанные усилия со стороны Генерального секретаря по сокращению отставания в их издании.
Ms. McCreery (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) welcomed Member States' support for the Secretary-General's efforts and stressed that all departments of the Secretariat were actively working to implement the provisions of his Bulletin. Г-жа Маккрири (заместитель Генерального секретаря по людским ресурсам) приветствует поддержку усилий Генерального секретаря государствами-членами и подчеркивает, что все департаменты Секретариата активно работают над осуществлением положений его бюллетеня.
Ms. Gnancadja welcomed the State party's clear desire to deal with the issue of discrimination against women and noted that steps had been taken to amend legislation; she stressed that any such efforts should aim at the complete elimination of discrimination against women. Г-жа Гнанкадья приветствует очевидное стремление государства-участника решать проблему дискриминации в отношении женщин и отмечает, что принимаются меры для внесения поправок в законодательство; она подчеркивает, что любые такие усилия должны быть нацелены на полную ликвидацию дискриминации в отношении женщин.
Ms. Kéita-Bocoum, referring to the massacre at Itaba, stressed that neither the Governmental Commission on Human Rights nor the Office of the High Commissioner for Human Rights had been able to play any role in the investigation. Г-жа Кейта-Бокум, говоря о массовых убийствах в Итабе, подчеркивает, что ни правительственная Комиссия по правам человека, ни Управление Верховного комиссара по правам человека не смогли сыграть заметную роль в проведении расследования.
Turning to the Anti-Ballistic Missile Treaty, he stressed that his country's decisions to withdraw from that Treaty and to develop missile defence systems were entirely legal and responded to its legitimate defence needs. Обращаясь к Договору о противоракетной обороне, он подчеркивает, что решения его страны о выходе из этого Договора и разработке систем противоракетной обороны вполне правомерны и отвечают ее законным оборонным потребностям.
Although his delegation supported the efforts of the Department to take advantage of the technological progress to disseminate information electronically, it stressed that information should continue to be disseminated by traditional means in order to meet the needs of the technologically less advanced countries. Поддерживая усилия Департамента по использованию технических достижений и распространению информации с помощью электронных средств, Непал вместе с тем подчеркивает важное значение продолжения распространения информации с помощью традиционных средств в целях удовлетворения потребностей стран, менее продвинутых в этой сфере.
Mr. Ayafor (Cameroon) stressed his delegation's interest in the United Nations information activities as a means of increasing awareness of the goals of the United Nations and of mobilizing efforts to promote peace and socio-economic development. Г-н Айафор (Камерун) подчеркивает интерес его делегации к деятельности Организации Объединенных Наций в области информации как средства расширения осведомленности общественности о целях Организации Объединенных Наций и мобилизации усилий, содействия миру и социально-экономическому развитию.
Regarding reform of the international financial architecture, UNCTAD had stressed the interrelationship between trade and financial systems and their impact on development, pointing out the need to enhance international policy coordination in an integrated and coherent manner. Что касается реформирования международной финансовой архитектуры, то ЮНКТАД подчеркивает взаимосвязь между торговой и финансовой системами и их воздействие на развитие, отстаивая необходимость укрепления координации международной политики на комплексной и согласованной основе.
Belarus stressed that it was a party to the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption and that cooperation with other countries in the fields of extradition and mutual legal assistance was provided on the basis of those legal instruments. Беларусь подчеркивает, что она является стороной Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции и осуществляет на основании этих правовых документов сотрудничество с другими странами в области выдачи и оказания взаимной правовой помощи.
Her delegation supported the reservations dialogue and stressed that it was important to ensure the flexibility and effectiveness of such a tool in preventing far-reaching reservations and in ensuring the withdrawal of those already formulated. Ее делегация поддерживает диалог по оговоркам и подчеркивает важность обеспечения гибкости и эффективности такого инструмента в плане недопущения далеко идущих оговорок и в плане обеспечения возможности снятия уже сформулированных оговорок.
She was also surprised to read in paragraph 24 that a court of law could curtail a person's freedom or human rights; she stressed that the concept of curtailment was confusing, since a person's fundamental rights could not be curtailed. Она также с удивлением читает в пункте 24, что суд может лишить то или иное лицо свобод или прав человека, и подчеркивает, что это понятие о лишении прав вводит в заблуждение, поскольку невозможно лишить человека его основных прав.
It also stressed that the United Nations Joint Staff Pension Fund was not comparable with the pension fund of the comparator civil service since United Nations staff did not have the equivalent of Social Security benefits in addition to a civil service pension. Он также подчеркивает, что Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций нельзя сравнивать с пенсионным фондом гражданской службы-компаратора, поскольку персонал Организации Объединенных Наций не имеет таких же выплат по системе социального обеспечения в дополнение к пенсии за гражданскую службу.
The Government stressed that the role of CONPES was to support and facilitate investment, and had agreed to create a compendium of all investment measures, as recommended in the IPR, as well as to issue a policy statement on investment. Правительство подчеркивает, что роль КОНПЕС заключается в поддержке и облегчении инвестиций, и соглашается с необходимостью сведения всех инвестиционных мер в единый компендиум в соответствии с рекомендацией ОИП, а также опубликования программного заявления по вопросам инвестиций.
Observing that a considerable number of shelters for women were provided at the local level, she stressed that shelter availability was an obligation of the State party and requested data regarding the number of women needing a shelter and plans to increase the number of such facilities. Отмечая, что значительное число приютов для женщин действует на местном уровне, оратор подчеркивает, что создание таких приютов является обязанностью государства-участника, и просит представить данные о числе женщин, нуждающихся в приютах, и о планах по увеличению числа таких приютов.
He stressed that the right to self-determination was the most basic right of peoples and nations and the essential foundation of all human rights, and was enshrined in the International Covenants on human rights. Он подчеркивает, что право на самоопределение является наиболее базовым правом народов и наций и незаменимой основой всех прав человека, и что именно поэтому оно включено в международные пакты о правах человека.
Responding to the statement of the representative of Kenya, the Executive Director stressed that that country was suffering from activities in Somalia and the lack of control on the part of the Somali Government, and he noted that UNODC was the main institution combating piracy in Kenya. Отвечая на выступление представителя Кении, Директор-исполнитель подчеркивает, что эта страна страдает от действий, которые ведутся в Сомали, и от слабого контроля со стороны сомалийского правительства и уточняет, что ЮНОДК является главной инстанцией, которая ведет борьбу с пиратством в Кении.
In that regard, he stressed that the responsibility to protect did not refer exclusively to military intervention and noted with concern that the transformation of the concept of the responsibility to protect into practice was slow. В этой связи он подчеркивает, что обязанность защищать не касается военного вмешательства, и с озабоченностью отмечает, что концепция обязанности защищать медленными темпами реализуется на практике.
Mr. Gonzalez stressed that the responsibility to protect constitutes not only an evolution of the concept of sovereignty, but also an evolution of the concept of security where multilateralism has a more prominent place and the focus is on the security of human beings. Г-н Гонсалес подчеркивает, что концепция обязанности защищать берет свое начало не только в концепции суверенитета, но и в концепции безопасности, в которой более заметную роль играет принцип многосторонности и делается упор на безопасности людей.
He stressed that the Commission should continue to focus on development and should place greater emphasis on the areas of education and training, rural and agricultural development and infrastructure improvement, private-sector reform and development with an emphasis on job creation. Он подчеркивает, что Комиссии следует продолжать концентрировать свое внимание на вопросах развития и делать больший упор на сферы образования и профессиональной подготовки, развития сельских районов и сельского хозяйства, а также совершенствования инфраструктуры, реформы в частном секторе и развития с акцентом на создание рабочих мест.
Ms. Shin stressed that the Government was ultimately responsible for implementation of the Convention and asked what means were available to the MWAF, as an NGO, to hold the Government accountable in that respect. Г-жа Шин подчеркивает, что главную ответственность за претворение в жизнь положений Конвенции несет правительство, и спрашивает, какими средствами ФДЖМ как НПО располагает для того, чтобы спрашивать правительство.
In response to the statement by the delegation of Benin, she stressed that the countries taking part in the universal periodic review process had to first build a human rights culture on the ground, and that human rights education was a key element for realizing human rights. Отвечая на выступление представителя Бенина, оратор подчеркивает, что государства, участвующие в универсальном периодическом обзоре, должны внедрять культуру прав человека на местах и что образование в области прав человека имеет первостепенное значение для их реализации.