Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
He also stressed the value of timely submission of annual reports by States parties, as well as voluntary reporting by States which were not yet parties. Он также подчеркивает важность своевременного представления ежегодных докладов государствами-участниками, а также добровольной отчетности со стороны государств, которые еще не стали такими участниками.
Mr. ANTONOV (Observer for the Russian Federation) stressed the desirability of cooperation with States that had yet to ratify the Protocol, while cautioning against frequent changes to the Protocol, which could drive away potential signatories. Г-н АНТОНОВ (наблюдатель от Российской Федерации) подчеркивает желательность сотрудничества с государствами, которые еще не ратифицировали Протокол, и в то же время предостерегает против частых изменений Протокола, что могло бы оттолкнуть потенциальные подписавшие стороны.
Noting that he looked forward to receiving the Committee's recommendations he stressed that his country would continue to move forward vigorously on human rights issues. Отмечая, что он с нетерпением будет ждать рекомендаций Комитета, оратор подчеркивает, что его страна будет и далее энергично добиваться прогресса в вопросах прав человека.
With regard to the Committee's concern for the impact of social and environmental development projects on indigenous communities, he stressed that the majority of such projects had yielded positive results. Что касается беспокойства Комитета по поводу воздействия проектов социального и экологического развития на коренные общины, то оратор подчеркивает, что большинство таких проектов принесли позитивные результаты.
She stressed that Guatemala's major problem was poverty, and although the Government was firmly committed to improving the situation, a stagnant economic climate had resulted in scant improvement over the last few years. Она подчеркивает, что основная проблема Гватемалы заключается в нищете, и, хотя правительство твердо привержено делу улучшения положения, застой в экономике привел к незначительным улучшениям в последние несколько лет.
Finally, with regard to article 3, he stressed that the Convention imposed an obligation to promote gender issues not only domestically but also in foreign policy and asked whether Luxembourg's development cooperation policy included a gender component. Наконец, что касается статьи З, он подчеркивает, что Конвенция предусматривает обязательство пропагандировать гендерную проблематику не только на национальном уровне, но и при проведении внешней политики, и спрашивает, содержит ли политика Люксембурга в области сотрудничества в целях развития гендерный компонент.
He stressed that in a dualist system, it was important that all provincial and federal acts be in conformity with international human rights instruments, including the Convention. Ведь в условиях существования дуалистической правовой системы, подчеркивает он, важно обеспечить соответствие всех законодательных актов федерального правительства и провинций нормам международных документов по правам человека, включая Конвенцию.
Ms. Shin stressed that there was no excuse for the delay in repealing or amending discriminatory legislation as expeditiously as possible in order to bring it into line with the provisions of the Constitution. Г-жа Шин подчеркивает отсутствие оправдания в связи с задержкой в скорейшей, по возможности, отмене или дополнении дискриминационного законодательства в целях приведения его в соответствие с положениями Конституции.
Ms. Ongewe (Kenya), responding to Committee members' questions in general, stressed that the Kenyan Government was committed to taking a participatory approach to women's issues, which would involve all sectors of society. Г-жа Онгеве (Кения), отвечая на вопросы членов Комитета в целом, подчеркивает, что кенийское правительство придерживается массового подхода к работе по решению проблем женщин, предусматривающего участие в ней всех секторов общества.
While recognizing that organizations required flexibility to manage their staffing requirements efficiently and effectively, her delegation stressed that such flexibility should be based on a shared understanding among Member States that common system principles and standards would be applied. Признавая потребность организаций в гибкости для эффективного и действенного регулирования их кадровых потребностей, ее делегация подчеркивает, что такая гибкость должна быть основана на общем понимании государствами-членами необходимости применения принципов и стандартов общей системы.
Regarding the estimates in respect of special political missions, she stressed the significant increase in the number, scope and complexity of such missions, noting that, in successive resolutions, the Secretariat had been requested to provide ever more information concerning them. Что касается сметы специальных политических миссий, то она подчеркивает значительное увеличение их числа, масштабов и сложности, отмечая при этом, что в последовательно принятых резолюциях Секретариат просили представить еще больше информации о них.
While the European Union supported Slovenia's request to defer consideration of the question of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia until the first part of the resumed sixtieth session, it stressed that the issue should be definitively resolved at that time. Поддерживая просьбу Словении перенести рассмотрение вопроса о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии на первую часть возобновленной шестидесятой сессии, Европейский союз наряду с этим подчеркивает, что данный вопрос должен быть непременно решен в указанное время.
Mr. Grey-Johnson (Gambia) stressed that while the ultimate aim of all science was the well-being of mankind, the pursuit of science must be based on absolute respect for human life. Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) подчеркивает, что, хотя конечная цель любой науки состоит в повышении уровня благосостояния человечества, научная деятельность должна опираться на принцип абсолютного уважения человеческой жизни.
He stressed the primacy of the principle of free choice of the means of peaceful settlements of disputes; Nigeria had long accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and urged other States to do likewise. Оратор подчеркивает приоритетное значение принципа свободного выбора средств мирного разрешения споров; Нигерия уже давно согласилась с обязательной юрисдикцией Международного Суда и настоятельно призывает сделать это другие государства.
She stressed that recent experiences in the Latin American and Caribbean region had underscored the need for States requesting extradition or other transfers to respect national judicial procedure, especially when these were in keeping with accepted standards of due process. Она подчеркнула, что недавний опыт стран Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркивает необходимость соблюдения национальных судебных процедур государствами, требующими экстрадиции или передачи в других формах, особенно когда они соответствуют принятым стандартам должного судебного процесса.
Ms. Bokpe-Gnacadja stressed that the Gambian Government had primary responsibility for the introduction of legislative and policy measures to achieve gender equality and urged it to seek new ways of overcoming the obstacles in its path. Г-жа Бокпе-Гнакаджа подчеркивает, что правительство Гамбии обязано в первую очередь принимать законодательные и политические меры, направленные на достижение гендерного равенства, и настоятельно призывает его изыскивать новые средства преодоления возникающих на этом пути препятствий.
He stressed that race was a reality which was inextricably linked to peoples' history, economy and politics and which, therefore, should not be denied. Он подчеркивает, что раса является реальностью, которая неразрывно связана с историей, экономикой и политикой народов и которую, следовательно, отрицать нельзя.
Mr. TAGHIZADE stressed that it was essential to retain the specificity of each treaty body: after all, to use a medical analogy, not every disease could be cured with the same treatment. Г-н ТАГИЗАДЕ подчеркивает, что необходимо сохранить специфику каждого договорного органа: в конце концов, если использовать аналогию из области медицины, не все болезни можно вылечить одним и тем же способом.
With regard to articles 10 and 90 of the Constitution, she stressed that her Government was fully aware of its responsibility to promote gender equality and of the option of implementing specific measures at its discretion. Что касается статей 10 и 90 Конституции, то она подчеркивает, что ее правительство полностью осознает свою ответственность за обеспечение гендерного равенства и понимает, что оно имеет возможность принять конкретные меры по своему собственному усмотрению.
Lastly, while acknowledging that cultural change took time, she stressed that time alone was not sufficient. В заключение, признавая, что изменение культуры требует времени, она подчеркивает, что одного только времени будет недостаточно.
He stressed that desertification was a serious impediment to sustainable development because it led to famine, food insecurity and poverty, which frequently exacerbated social, economic and political tensions, the source of many armed conflicts. Г - н Сулама подчеркивает, что опустынивание является серьезным препятствием на пути устойчивого развития, поскольку влечет за собой голод, продовольственную нестабильность и, следовательно, нищету, которая крайне часто приводит к социальной, экономической и политической напряженности, что служит причиной многочисленных вооруженных конфликтов.
The report advocated policy space and stressed that institutional forms, whether public or private, formal or informal, could not simply be packaged and distributed as a "one-size-fits-all" solution. Доклад выступает в поддержку создания политического пространства и подчеркивает, что институциональные образования, будь то государственные или частные, формальные или неформальные, не могут выступать в качестве универсального средства решения всех проблем.
He commended the step taken by the Group of Eight (G-8) in cancelling the debt of 18 HIPC countries, but stressed that more substantial debt relief measures were needed. Оратор высоко оценивает предпринятые Группой восьми шаги по списанию долгов 18 бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), но при этом подчеркивает, что необходимы более существенные меры по ослаблению бремени задолженности.
Recalling that her country considered trafficking in women and girls to be an important and complex issue, she stressed that the international community must cooperate more closely to improve the protection of victims. Напомнив, что ее страна рассматривает торговлю женщинами и девочками как важную и сложную проблему, она подчеркивает, что международное сообщество должно действовать в более тесном сотрудничестве для обеспечения лучшей защиты потерпевших.
He stressed, moreover, that although the integrity of the Special Rapporteur was not in question, persons supplying him with information were not always guided by the best intentions. Кроме того, как он подчеркивает, честность Специального докладчика не ставится под сомнение, а вот намерения лиц, которые поставляют ему информацию, не всегда являются благими.