Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. Goltiyaev stressed that despite the numerous international instruments and conferences, the international community had not succeeded in overcoming racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance or even in lessening them. Г-н Голтяев подчеркивает, что, несмотря на проведение многочисленных конференций и принятие ряда международных документов, международному сообществу не удалось не только покончить с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, но даже уменьшить остроту их проявления.
In that connection, he stressed that it was imperative that as many members as possible should attend, В этой связи, он подчеркивает, что необходимо добиться присутствия как можно большего числа его членов, поскольку тема Конференции связана с ключевыми целями Международной конвенции, наблюдательным органом которой является Комитет.
Performing both functions meant that, along with the rest of the staff, he had to work very long hours, and he stressed that the staff were rather stretched. Выполнение функций, предусмотренных для этих двух должностей, означает, что так же, как и весь остальной персонал, он вынужден по многу часов работать сверх установленного рабочего времени, и он подчеркивает, что персонал сильно перегружен работой.
In that connection, he stressed the role of adequate, targeted training, which could be provided through the United Nations train-the-trainer programme or by troop-contributing countries. В связи с этим оратор подчеркивает важную роль организации надлежащей и целенаправленной профессиональной подготовки, которая может быть организована, в частности, на базе Программы подготовки инструкторов Организации Объединенных Наций либо на базе подготовки, организованной странами, предоставляющими наибольшие воинские контингенты.
The speaker also stressed the socio-economic effects of that policy for 15 million people, including two million producers who earned a living from cotton. С другой стороны, оратор подчеркивает социально-экономические последствия такой политики для 15 млн. человек, из которых 2 млн. человек занимаются производством хлопка и живут непосредственно на доходы от хлопка.
Certain nuclear-weapon States did not appear to have the political will to eliminate nuclear weapons, and he stressed that military doctrines based on the possession of nuclear weapons were unsustainable and unacceptable. По-видимому, некоторые обладающие ядерным оружием государства не проявляют политическую волю в деле ликвидации ядерного оружия, при этом он подчеркивает тот факт, что основывающиеся на обладании ядерным оружием военные доктрины не способны обеспечить стабильность и не являются приемлемыми.
At the invitation of the Chairman, Mr. Zammit took a place at the petitioners' table. Mr. Zammit stressed that one of the fundamental issues taken up by his association in Gibraltar was the defence of human rights. Г-н Заммит подчеркивает, что одним из основных вопросов, которыми занимается его ассоциация в Гибралтаре, является защита прав человека.
Given the importance of monitoring and supervising the Secretariat's general performance the and activities of UNIDO, stressed that particular attention and priority should be given to the requirements recruitment of professional Professional staff and field experts, which could directly benefit technical cooperation delivery in developing countries. Касаясь программы и бюджетов на 2006 - 2007 годы, он подчеркивает, что особое внимание и приоритет следует уделить набору сотрудников категории специалистов и экспертов на местах.
The European Union welcomed the Secretary-General's important efforts to that end. Mr. Mirmohammed, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed that attending late-night and plenary meetings would be a strain on small delegations. Г-н Мирмухаммед, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает, что посещение ночных и пленарных заседаний будет неудобно для небольших делегаций.
My delegation has time and again stressed that it is imperative, if enduring peace is to be achieved in the Middle East, for the peace process to be revived on an urgent basis. Наша делегация вновь и вновь подчеркивает, что для достижения прочного мира на Ближнем Востоке срочно необходимо оживить мирный процесс.
The Chairperson stressed that the provisional programme of work, which was intended to serve simply as a guide, would not hinder the fluidity of the Meeting's work or any reorganization that proved to be necessary. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает то обстоятельство, что предварительная программа работы, простая путеводная нить, не может повредить плавности и перестройке при необходимости работы Совещания.
The European Union was strongly committed to the sharing of good practices, which it often supplemented with technical assistance, and in that connection, it stressed the important assistance provided by the independent national human rights institutions. Европейский союз всегда готов поделиться своим накопленным опытом, подкрепляя при этом такой обмен предоставлением технической помощи другим странам, и в этой связи оратор подчеркивает важность помощи, оказываемой независимыми правозащитными институтами.
He stressed that that position was contrary to the Committee's view and that there was European jurisprudence that stated that, in situations where there was flagrant injustice, simple equality of treatment could constitute discriminatory practice in as much as it perpetuated the injustice. Он подчеркивает, что это противоречит позиции Комитета, и что существует европейская юриспруденция, согласно которой в ситуациях явной несправедливости простое равенство в обращении может оказаться дискриминационной практикой, поскольку оно усиливает несправедливость.
She stressed that the reason for such aggressiveness towards his country was fear of the Cuban example, which showed that it was possible to build a just and caring society. Оратор подчеркивает, что причина подобной агрессивности в отношении Кубы кроется в страхе перед примером Кубы, доказавшей, что можно построить справедливое общество, отвечающее интересам всех граждан.
The Convention was therefore binding on the State party and she stressed that the South African Human Rights Commission would continue to work with the Government to ensure that South Africa became a model for the implementation of the Convention. Выступающая подчеркивает, что Комиссия по правам человека Южной Африки будет по-прежнему взаимодействовать с правительством для обеспечения того, чтобы Южная Африка стала образцовым примером осуществления Конвенции.
Papazian also stressed that the Armenian Government, Foreign Minister, as well as the President, have no right to speak on behalf of the Armenian nation without knowing the Armenian people's will. Папазян также подчеркивает, что «правительство Армении, глава МИД, а также президент страны не имеют права высказываться от имени армянской нации без предварительной консультации и выражения воли армянского народа.
In that connection, he stressed that the Code of Military Justice did not dispense a different brand of justice from that of the Penal Code. В этой связи он подчеркивает, что в Военно-процессуальном кодексе и Уголовном кодексе используются единые принципы отправления правосудия.
Ms. SADIQ ALI stressed that the question was not unrelated to the work of the Committee, because it was very likely that a large proportion of the many unemployed degree-holders were of foreign origin. Г-жа САДИК АЛИ подчеркивает, что заданный ею вопрос связан с работой Комитета, поскольку вполне возможно, что среди такого большого числа дипломированных безработных значительную долю составляют иностранцы.
Finally, while Japan supported the creation of a compliance mechanism, it stressed that it should not place an excessive financial burden on States parties and looked forward to further progress on the issue, based on the three proposals that had been put forward. Наконец, выступая за создание механизма соблюдения, Япония подчеркивает, что он не должен возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники, и рассчитывает на дальнейший прогресс по с этой проблеме на основе выдвинутых трех предложений.
Mr. PRESCOT (Jamaica) said it should nonetheless be stressed that although flogging had not disappeared from the statute book, it had not been applied for several years already. Г-н ПРЕСКОТ (Ямайка) подчеркивает, тем не менее, что, хотя наказание в виде порки и не отменено, оно не применяется уже в течение нескольких лет.
He fully supported the observations and recommendations of ACABQ concerning the structure of the civilian component of UNMIL and stressed that it was important to review the organizational structure of the Mission with a view to streamlining it. Он полностью поддерживает замечания и рекомендации ККАБВ относительно структуры гражданского компонента Миссии и подчеркивает необходимость пересмотра организационной структуры Миссии в сторону ее большего упорядочения.
She stressed that the cases which had not been tried had not been abandoned but were still pending, and some might be tried during the current High Court session. Она подчеркивает, что те дела, которые еще не были рассмотрены, не отложены, а ждут вынесения по ним решения.
Turning to the issue of cage-beds and net-beds, he stressed that the definition of a cage-bed he had been using was a description provided by the European Committee for the Prevention of Torture: it referred generically to "cage/net beds". Переходя к вопросу об использовании коек-клеток и коек-сеток, он подчеркивает, что он назвал их так, как их называет Европейский комитет по предупреждению пыток, который делает общую ссылку на "койки-клетки/сетки".
Mr. HUSSEINI stressed his country's satisfaction at the role played by UNIDO in promoting the industrial development of all Member States and in enabling the developing countries to tackle the challenges of industrial development. Г-н ХУССЕЙНИ подчеркивает, что его страна высоко ценит роль ЮНИДО в содействии промышленному развитию всех го-сударств-членов и в создании условий, позволяющих развивающимся странам решать задачи промышленного развития.
He stressed that, since those figures had been determined on the basis of the anticipated workload, the actual costs would be calculated following the closure of the Conference, once the pertinent expenditures had been posted to the accounts. Он подчеркивает, что, поскольку эти суммы были установлены исходя из предусматриваемой рабочей нагрузки, они будут исчислены после закрытия Конференции, когда будут подсчитаны соответствующие расходы.