Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно.
Lastly, she stressed that issues relating to social injustice, lack of equality and exclusion were at the root of unrest all over the world and must be addressed through good governance and the building of effective institutions and infrastructure. И, наконец, оратор подчеркивает, что проблемы, связанные с социальной несправедливостью, неравенством и изоляцией, становятся причиной нестабильности по всему миру, и что их необходимо решать посредством рационального управления и создания эффективно работающих учреждений и инфраструктуры.
Lastly, he stressed that achieving the MDGs required the political will of Governments, in particular those of developing countries, to strengthen governance and the defence of human rights. И наконец, оратор подчеркивает, что для достижения ЦРТ необходима политическая воля правительств, в частности правительств развивающихся стран, направленная на укрепление системы управления и защиту прав человека.
Turning to the negotiations on the draft comprehensive convention, he stressed that any counter-terrorism measures taken against an individual should be based on fair treatment and respect for that individual's rights in accordance with national law and international human rights law. Обращаясь к теме переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции, оратор подчеркивает, что в основе любых контртеррористических мер, предпринимаемых против личности, должны лежать справедливое рассмотрение дела и уважение прав этой личности в соответствии с нормами внутригосударственного права и международного права, регулирующего обеспечение прав человека.
In that context, she stressed that military experts should be treated in the same way as military personnel of national contingents assigned to peacekeeping operations insofar as both were subject to the military law of their State of nationality. В этом контексте оратор подчеркивает, что отношение к военным экспертам должно быть таким же, как к военному персоналу национальных контингентов, выделяемых для участия в миротворческих операциях, поскольку и те, и другие подпадают под действие норм военного права государства своего гражданства.
Nurdin (Malaysia) stressed that the United Nations should remain the primary forum for ensuring the maintenance of international peace and security based on the principles of the Charter and international law. Нурдин (Малайзия) подчеркивает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным форумом, обеспечивающим поддержание международного мира и безопасности на основе принципов Устава и норм международного права.
With respect to the deployment of human rights advisers to Indonesia, her delegation stressed that they should be transparent in their work and wondered if an update on meetings between the High Commissioner and those advisers might be possible. В связи с предоставлением в распоряжение Индонезии советников по вопросам прав человека делегация Индонезии подчеркивает, что они должны соблюдать транспарентность в своей работе, и интересуется возможностью предоставления новой информации о встречах Верховного комиссара с этими советниками.
The Special Rapporteur had focused on two isolated cases of abuse of detainees awaiting trial, and he stressed that in proven cases of abuse the guilty police officers were dismissed. Специальный докладчик сосредоточил свое внимание на двух отдельных случаях жестокого обращения с задержанными в ожидании суда, и оратор подчеркивает, что в доказанных случаях превышения полномочий виновные полицейские офицеры были уволены.
Welcoming the accomplishments of the Human Rights Council since its establishment, he stressed that much remained to be done, and that the Council could count on Indonesia's active cooperation. Выражая удовлетворение достижениями Совета по правам человека с момента его создания, он подчеркивает, что предстоит еще многое сделать, но что Совет может рассчитывать на активное сотрудничество его страны.
He noted that nuclear-powered space objects posed a particular threat if they re-entered the atmosphere following a collision and stressed that the introduction of weapons, particularly nuclear weapons, into space would seriously undermine international efforts to ensure the peaceful use of outer space. Он отмечает, что космические объекты на ядерном топливе представляют собой особую угрозу при их возвращении в атмосферу после столкновения, и подчеркивает, что размещение боевых средств, в частности ядерного оружия, в космосе серьезно подорвет международные усилия по обеспечению использования космического пространства в мирных целях.
Now, as stated in the report, "Ethiopia has stressed that it has accepted the Delimitation Decision, while maintaining that the problems that may arise from the border demarcation can be resolved only through dialogue with Eritrea". Теперь, как заявляется в докладе, «Эфиопия подчеркивает, что она приняла решение о делимитации, будучи по-прежнему убеждена в том, что проблемы, которые могут возникнуть в результате демаркации границы, могут быть решены только на основе диалога с Эритреей».
He acknowledged the Government's legitimate right to effectively put an end to abuses of the asylum procedure by illegal immigrants through the establishment of an accelerated procedure, but stressed that, in so doing, the Government must comply with article 3 of the Convention. Он признает законное право правительства на принятие эффективных мер для прекращения злоупотреблений правом на убежище со стороны незаконных иммигрантов посредством введения ускоренной процедуры, но подчеркивает, что при этом правительство должно соблюдать статью 3 Конвенции.
Turning to the question of detained persons whose files had been lost, she stressed that such persons were indeed released; however, efforts continued to be made to locate their files, sometimes successfully. Касаясь вопроса о задержанных, документы которых были утеряны, оратор подчеркивает, что эти люди были освобождены; однако продолжают прилагать усилия, направленные на поиски их документов, и иногда эти усилия бывают успешными.
Ms. Chanet stressed that the State should justify a decision not to have recourse to a civilian court and that such a decision would not be acceptable when taken in order to circumvent the requirements of article 14; it would need to be appraised case by case. Г-жа Шане подчеркивает, что государство обязано обосновывать решение о непривлечении к гражданскому суду и что такое решение будет недопустимым в случае его принятия в обход требований статьи 14; оно должно оцениваться на индивидуальной основе.
The Chairperson stressed the desirability, in the interests of efficiency, of both country rapporteurs and special rapporteurs for follow-up being present at meetings with States parties, rather than their having separate contacts, as was currently the case. Председатель подчеркивает желательность, в интересах обеспечения эффективности, присутствия как страновых докладчиков, так и специальных докладчиков по вопросам последующих мер на совещаниях с государствами-участниками, а не отдельных контактов, как это имеет место в настоящее время.
The report listed many reasons for that lack of enforcement as well as attempts by the Government to address the problem, but she stressed that the reasons for lack of progress must be analysed and remedies found. В докладе указываются многочисленные причины недостаточно эффективного соблюдения этого законодательства и перечисляются усилия правительства по решению данной проблемы, однако оратор подчеркивает, что необходимо проанализировать причины, мешающие прогрессу, и найти способы их устранения.
She was however concerned at some of the terminology in the guiding principles of the Plan, such as "equitable", "egalitarian", "equity" and stressed that the Convention referred to equal rights. Вместе с тем она озабочена некоторыми терминами, фигурирующими в руководящих принципах Плана, в частности, такими, как «справедливый», «эгалитарный», «равенство», и подчеркивает, что в Конвенции содержится ссылка на равные права.
At the same time, he stressed that individual rights must be respected and that all nations must be allowed to enjoy their own individual rights without interference. В то же время он подчеркивает, что права личности должны уважаться и что все народы должны иметь возможность осуществлять свои права без какого бы то ни было вмешательства.
Mr. Paletskiy (Russian Federation) also expressed support for the draft resolution and stressed the continuing need for a just and peaceful solution within the framework of bilateral negotiations, taking into account the relevant resolutions and decisions of the United Nations. Г-н Палецкий (Российская Федерация) также выражает поддержку проекту резолюции и подчеркивает настоятельную необходимость в справедливом и мирном урегулировании в рамках двусторонних переговоров, учитывая соответствующие резолюции и решения Организации Объединенных Наций.
The United Nations approach to trade has long stressed that the successful conclusion of the Doha Development Round on trade needs to be accompanied by the strengthening of the productive sectors of the poorest countries which are at an early stage of development. Подход Организации Объединенных Наций к торговле уже давно подчеркивает, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров по проблемам развития должно сопровождаться укреплением производственных секторов беднейших стран, находящихся на раннем этапе развития.
As to the security fence along the border with Mexico, he stressed that the motivation for extending that fence was not discrimination, but rather the legitimate desire of his Government to more effectively control its borders. В том, что касается ограждения для обеспечения безопасности вдоль границы с Мексикой, он подчеркивает, что побудительным мотивом к сооружению этого заграждения стала не дискриминация, а скорее законное стремление его правительства более эффективным образом контролировать свои границы.
As to disparities in health care noted by the Country Rapporteur and Mr. Lahiri, she recalled the delegation's lengthy replies to questions 24 and 25 of the list of issues and stressed her Government's commitment to addressing those disparities. В том, что касается диспропорций в области здравоохранения, отмеченных специальным докладчиком и г-ном Лахири, она напоминает о подробных ответах делегации на вопросы 24 и 25 в списке вопросов и подчеркивает приверженность ее правительства делу устранения этих диспропорций.
Mr. GALIZIA (Switzerland) recognized that Switzerland had not been spared incidents of xenophobia but stressed that Swiss society and authorities were tireless in their efforts to combat the phenomenon, which persisted, however, in new forms. Г-н ГАЛИЦИЯ (Швейцария), признавая, что ксенофобия не обошла стороной и Швейцарию, подчеркивает при этом, что и общество, и власти страны предпринимают неустанные усилия по борьбе с этим явлением, которое продолжает существовать в новых формах.
She stressed that consensus and partnership between Governments, international organizations and civil society, including children, were needed to make children's right to a healthy and secure environment a reality. Оратор подчеркивает, что необходимы консенсус и партнерство между правительствами, международными организациями и гражданским обществом, включая детей, для того чтобы права детей на благоприятную и безопасную обстановку были реализованы.
Lastly, she stressed that the task of protecting the rights of children required the full support of the international community and a sustained commitment by the United Nations to provide technical assistance. В заключение оратор подчеркивает, что для защиты прав детей требуется полная поддержка со стороны международного сообщества и постоянная готовность со стороны Организации Объединенных Наций оказать техническую помощь.