He stressed that while in common law there could be access to witnesses, civil proceedings did not so permit outside the courtroom. |
Он подчеркивает, что, хотя в общем праве и может быть предусмотрен доступ к свидетелям, гражданское судопроизводство не допускает этого вне зала заседаний суда. |
He stressed the fundamental role of the United Nations in such matters as promoting international cooperation, achieving internationally agreed development goals and ensuring developing country ownership of development programmes. |
Оратор подчеркивает основополагающую роль Организации Объединенных Наций в таких областях, как содействие развитию международного сотрудничества, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и обеспечение того, чтобы у развивающихся стран имелись собственные программы развития. |
In that context, she stressed that the universal periodic review mechanism should be an impartial consideration of the human rights situation in any given country. |
В этом контексте оратор подчеркивает, что механизм универсального периодического обзора должен обеспечивать непредвзятое рассмотрение положения дел с правами человека в любой отдельной стране. |
She was concerned at the dropout rate for adolescent girls and stressed that pregnant teenagers should be able to complete their studies. |
У нее вызывает обеспокоенность показатель отсева из школ девочек подросткового возраста, при этом она подчеркивает тот факт, что беременные подростки должны иметь возможность завершить свою учебу. |
He stressed that the Government and its partners were constantly engaged in peacebuilding activities, particularly in crucial areas such as justice sector reform. |
Оратор подчеркивает, что правительство и его партнеры постоянно занимаются миростроительством, в частности в таких важнейших областях, как реформа системы правосудия. |
Mr. Sen stressed that terrorism was a global threat that required a global response. |
Г-н Сен подчеркивает, что терроризм является глобальной угрозой, требующей глобальной реакции. |
He stressed, however, that the resolution was intended as a basis for cooperation and dialogue and not to call particular States to account. |
Однако оратор подчеркивает, что эта резолюция призвана служить основой для сотрудничества и диалога, а не для того, чтобы призвать к ответу какие-либо конкретные государства. |
He supported that idea but stressed that it was also valid in all the other areas mentioned earlier by Committee members. |
Г-н Хенкин принимает эту точку зрения, но подчеркивает, что она относится и ко всем другим областям, которые были ранее упомянуты членами Комитета. |
The UNESCO representative had stressed the substantial efforts made by his organization to publicize the international human rights instruments and the activities of the treaty bodies set up under them. |
Представитель ЮНЕСКО подчеркивает, что его организация предпринимает значительные усилия для пропагандирования международных документов по правам человека и деятельности органов, созданных в соответствии с этими документами. |
He stressed that, in so doing, Trinidad and Tobago did not consider that it was relieved of its obligations under the Covenant. |
Он подчеркивает, что при этом Тринидад и Тобаго не считает себя свободным от обязательств по Пакту. |
Mr. HENKIN stressed that the phrase concerning the Committee's attention to "compliance with article 4 as a whole" should not be omitted. |
Г-н ХЕНКИН подчеркивает, что не следует исключать слова, касающиеся внимания, которое Комитет уделяет "соблюдению статьи 4 в целом". |
He stressed that the IOM strategy was based in large part on chapter X of the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development. |
Оратор подчеркивает, что стратегия МОМ в значительной степени основана на положениях главы Х принятой там Программы действий. |
Mr. MORJANE (Tunisia) stressed the Tunisian authorities' resolve to improve the human rights situation in the country. |
Г-н МОРЖАН (Тунис) подчеркивает, что власти его страны полны твердой политической решимости улучшить положение в области прав человека. |
Mr. Bocalandro (Argentina) condemned all forms of terrorism and stressed that the fight against terrorism was an internal, criminal matter. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) осуждает терроризм во всех его формах и подчеркивает, что борьба с терроризмом - внутреннее дело, относящееся к области уголовного права. |
He stressed that "political support" was not the same as real support. |
Оратор подчеркивает, что "политическая поддержка" - это не одно и то же, что реальная поддержка. |
Ms. Toe (Burkina Faso) stressed her Government's commitment to human rights, democratic institutions and an independent judiciary. |
Г-жа ТОЭ (Буркина-Фасо) подчеркивает приверженность своего правительства соблюдению прав человека, функционированию демократических институтов и независимой судебной системы. |
His delegation stressed that, despite the reduction in the peacekeeping forces, the demand for such operations was likely to remain high. |
Непал подчеркивает, что, несмотря на сокращение численности контингентов, направляемых для участия в миротворческих миссиях, потребность в операциях подобного рода, по всей вероятности, будет расти и впредь. |
In conclusion, he stressed that India's commitment to United Nations peacekeeping was an article of faith in a long tradition of action for peace. |
В заключение оратор подчеркивает, что участие Индии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира основывается на ее твердой убежденности в их необходимости и опирается на длительную традицию миротворческой деятельности. |
While his delegation still had many difficulties with regard to the draft text, it stressed that if each State maintained its opposition, an international convention would never be achieved. |
Хотя у его делегации еще много проблем в связи с этим проектом текста, она подчеркивает, что, если каждое государство будет и далее проявлять свое несогласие, никакая международная конвенция никогда не будет принята. |
She stressed that poor quality of documentation was unacceptable and emphasized that her delegation and others had on previous occasions expressed concern about the practice of self-revision. |
Она подчеркивает, что низкое качество документации является недопустимым, и обращает внимание на то, что ее делегация и другие делегации в ряде случаев уже высказывали обеспокоенность в отношении практики саморедактирования. |
He stressed, nevertheless, the necessity of keeping in mind the needs of developing countries in recovering the costs involved. |
При этом он подчеркивает, что развивающиеся страны должны покрывать необходимые расходы. |
On the issue of funding, she stressed that centres, programmes and services which met the licensing requirements were assured of State funding. |
По вопросу о финансировании она подчеркивает, что центры, программы и службы, которые отвечают требованиям лицензирования, обеспечены государственным финансированием. |
He stressed that pre-trial detention constituted a violation of the principle of presumption of innocence, and should be the exception rather than the rule. |
Он подчеркивает, что содержание под стражей до судебного процесса представляет собой нарушение принципа презумпции невиновности и должно являться исключением, а не практикой. |
He stressed that the decolonization process was not yet over, since there were still 17 Non-Self-Governing Territories whose populations had not yet exercised their right to self-determination. |
Он подчеркивает, что процесс деколонизации еще не завершен, поскольку остаются 17 несамоуправляющихся территорий, население которых пока не реализовало свое право на самоопределение. |
In conclusion, he stressed that the Accord was voluntary, and had been reached in a spirit of compromise and reconciliation. |
В заключение он подчеркивает консенсусный характер Соглашения, в подписании которого нашел свое реальное воплощение дух компромисса и примирения. |