Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
In that connection, she stressed that the new Government was committed to enacting the bill establishing the National Commission on Gender and Development, and said that the Commissioners would be appointed by the Minster for Gender. В этой связи она подчеркивает, что новое правительство твердо намерено принять закон об учреждении национальной комиссии по гендерным вопросам и развитию, и говорит, что члены комиссии будут назначаться министром по гендерным вопросам.
He stressed two aspects of the draft Constitution: it referred to the sovereignty of the Republic of Chechnya and contained the term "citizen of the Republic of Chechnya", which was unique in Russian legislation. Он подчеркивает два следующих аспекта проекта Конституции: этот проект предусматривает суверенитет Чеченской Республики и содержит термин "гражданин Чеченской Республики", который является уникальным в российском законодательстве.
He also stressed that the Convention and the draft optional protocol aimed to protect the safety of United Nations and associated personnel and that immunities and privileges were accorded only to those who were covered under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Он также подчеркивает, что Конвенция и проект факультативного протокола направлены на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а иммунитеты и привилегии должны предоставляться лишь такому персоналу, на который распространяется действие Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
The CHAIRPERSON stressed that the document containing the outcome of the general discussion would be prepared by the Committee, not by participants. Otherwise, States that were not parties to the Convention might try to negotiate the content of the document and thwart its adoption. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что документ, составленный по итогам общей дискуссии, будет документом Комитета, а не документом всех участников, иначе государства, не являющиеся Сторонами, могли бы потребовать его согласования, и в этой связи никакой текст принять бы не удалось.
In that respect, his delegation stressed that, as a matter of priority, the international community must make good on its political commitment to support indigenous issues by establishing a secretariat for the Forum, for which the Committee would determine the terms of reference Представитель Мексики подчеркивает, что международное сообщество должно в первую очередь конкретизировать свое политическое обязательство решать вопросы коренных народов путем принятия решения о создании секретариата Постоянного форума и что, как он полагает, определение характера его деятельности и функции станет задачей Третьего комитета.
Lastly, she stressed that neither non-governmental organizations (NGOs), constitutional lawyers nor any other members of civil society had raised that issue during the 2001 constitutional revision. она подчеркивает, что ни неправительственные организации (НПО), ни адвокаты по конституционным вопросам, ни любые другие представители гражданского общества не поднимали этот вопрос в ходе пересмотра Конституции в 2001 году.
The Group stressed in the draft resolution that proposals 20 and 21 of the Secretary-General's report bore no relation to the requests of the Assembly as outlined either in resolution 60/1 or in any other legislative mandate adopted by the Assembly. В проекте резолюции Группа подчеркивает, что предложения 20 и 21 доклада Генерального секретаря не связаны с просьбами Ассамблеи, изложенными в резолюции 60/1, или в каком-либо другом директивном мандате, принятом Ассамблеей.
Mr. Brant (Brazil) stressed that procurement reform was one of the most important aspects of the management reform package, since the increased operational needs of the Organization called for an effective and reliable procurement system. Г-н Брант (Бразилия) подчеркивает, что реформа системы закупок является одним из важнейших аспектов комплекса мер по реформе системы управления, так как рост оперативных потребностей Организации требует эффективной и надежной системы закупок.
In response to the suggestion that working overseas was a matter of individual choice, she stressed that women who had to work in slavery-like conditions in other countries did so not out of choice, but out of necessity. В ответ на высказывание о том, что работать или не работать за границей - это вопрос личного выбора, оратор подчеркивает, что женщины, которым приходится трудиться в других странах почти в рабских условиях, делают это не по личному желанию, а по необходимости.
In that context, she recalled article 28, paragraph 2, of the Convention concerning the impermissibility of reservations incompatible with the object and purpose of the Convention and stressed that a general reservation to article 16 was in fact impermissible. В этой связи она напоминает пункт 2 статьи 28 Конвенции, касающийся недопустимости оговорок, несовместимых с целями и задачами Конвенции, и подчеркивает, что общая оговорка к статье 16 в действительности недопустима.
She stressed that, in addition to improving the quality of women's participation, it was important to increase the number of women concerned, as improvement would be more likely with a critical mass of women involved in decision-making. Оратор подчеркивает, что наряду с повышением уровня участия женщин важно увеличить число участвующих женщин, поскольку улучшение будет более вероятным, если в принятии решений будет участвовать критическая масса женщин.
Article 58 of the Constitution guaranteed freedom of speech and citizens' right to free and uncensored information, and he stressed the ethical responsibility of the media to provide true and impartial information and should not be considered as a possible threat to freedom of speech. Статья 58 Конституции гарантирует свободу слова и право граждан на получение свободной, бесцензурной информации, и он подчеркивает этическую ответственность средств массовой информации давать правдивую и непредвзятую информацию, и это не должно рассматриваться как возможная угроза свободе слова.
The lack of relevant domestic legislation had perhaps led to delays in the processing of requests for asylum, but she stressed that the process was under way and a law on refugees and asylum was being prepared. Отсутствие соответствующего внутреннего законодательства приводило к задержкам в обработке заявлений о предоставлении убежища, но она подчеркивает, что этот процесс начался и закон о беженцах и о предоставлении убежища в настоящее время готовится.
Referring to United Nations strategies in the field of information, he stressed that the end-users of the Department's services should be men and women from around the world, and that the information should not be targeted merely at the mass media and Governments. В отношении стратегий Организации Объединенных Наций в области информации оратор подчеркивает, что в конечном счете мероприятия Департамента должны приносить пользу мужчинам и женщинам всего мира и что информация не должна становиться прерогативой исключительно средств массовой информации и правительств.
She stressed that the Model Law should be just that: a model for countries wishing to improve their relevant legislation and their procurement practices or to draw up legislation in that area; it should not be used to impose conditions for the financing of development projects. Она подчеркивает, что этот типовой закон должен стать не более чем моделью для тех стран, которые хотят совершенствовать свое соответствующее законодательство и практику в области закупок или разработать законодательство в этой области; он не должен использоваться для навязывания условий финансирования проектов развития.
His delegation regretted that some States had not become parties to the Protocols, and it stressed that, while some provisions might require further refinement, the advantages of the Protocols far outweighed their minor deficiencies. Его делегация с сожалением отмечает, что некоторые государства не стали участниками Протоколов, и подчеркивает, что, хотя некоторые положения могут потребовать дальнейшего совершенствования, преимущества Протоколов намного перевешивают незначительные недостатки.
On the question of Tokelau, he stressed that everything possible had to be done to raise the consciousness of the people of that Territory so that, whatever choice they made regarding their future status, they would be aware of the full implications of their choice. Обращаясь к вопросу о Токелау, он подчеркивает, что необходимо сделать все возможное для повышения осведомленности народа этой территории с тем, чтобы, каким бы ни было его решение в отношении своего будущего статуса, он осознавал все последствия своего выбора.
He noted the reference in paragraph 35.38 rendering the international human rights norms more operative, and stressed that the objective of making United Nations human rights activities more operative should apply to all subprogrammes. Он отмечает содержащуюся в пункте 35.38 ссылку, направленную на повышение действенности международных норм в области прав человека, и подчеркивает, что цель повышения действенности деятельности Организации Объединенных Наций в этой области должна быть применима ко всем подпрограммам.
With regard to the question of equal pay for equal work, he stressed that in accordance with an amendment to section 16 of the Constitution, failure to provide equal pay for equal work was unconstitutional, but no such cases had come before the courts. З. Что касается вопроса о равной оплате за равный труд, то он подчеркивает, что в соответствии с поправкой к статье 16 Конституции нарушение принципа равной оплаты за равный труд признается антиконституционным, однако такие дела в судах не рассматривались.
He stressed, in particular, the importance of the recommendations on the quorum and on punctuality, as well as the recommendation that Member States should avoid making proposals requesting new reports of the Secretary-General. Он, в частности, подчеркивает важность рекомендации, касающейся кворума, рекомендации о пунктуальности и рекомендации о том, чтобы государства-члены воздерживались от внесения предложений с просьбами в адрес Генерального секретаря о подготовке новых докладов.
With respect to the statement made by the Irish delegation on behalf of the European Union, she stressed that General Assembly resolution 41/213 did not prejudice in any way the provisions of the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the General Assembly. В отношении заявления ирландской делегации от имени Европейского союза она подчеркивает, что резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи никоим образом не наносит ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций и правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции.
He stressed that the increasingly complex drug problem must be attacked on all fonts at the national and international levels, and recalled that in South-East Asia, national efforts to curb the drug problem had shown results. Он подчеркивает, что борьбу со все более усложняющейся проблемой наркотиков следует вести по всем направлениям на национальном и международном уровнях, и напоминает, что в Юго-Восточной Азии предпринимавшиеся на национальном уровне усилия по борьбе с проблемой наркотиков принесли свои плоды.
He stressed that he had been appointed by the High Commissioner for Human Rights and the Commission on Human Rights, which had just reconfirmed his mandate, and noted that, in the past, there had been frequent requests for the replacement of special rapporteurs or representatives. Он подчеркивает, что он был назначен Верховным комиссаром по правам человека и Комиссией по правам человека, которые только что подтвердили его мандат, и отмечает, что в прошлом просьбы о замене специальных докладчиков и представителей высказывались довольно часто.
In that connection, she stressed that States parties to the Convention should accept the amendment to paragraph 2 of article 43 of the Convention, which would increase the membership of the Committee from 10 to 18. В этой связи она подчеркивает, что государства - участники Конвенции должны принять поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции, в соответствии с которой количество членов Комитета должно быть увеличено с 10 до 18.