The Advisory Committee stressed that the further development of the Centre should take into account the outcome of such analysis and urged the Secretary-General to provide the requested details in the context of his next progress report on the implementation of the global field support strategy. |
Консультативный комитет подчеркивает, что дальнейшее развитие Центра должно осуществляться с учетом результатов такого анализа и настоятельно призывает Генерального секретаря предоставить запрашиваемые сведения в контексте его следующего доклада о ходе осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
He stressed that all Member States must pay their fair share of the cost of the United Nations peacekeeping operations under the scale of assessment for 2013-2015. |
Оратор подчеркивает, что все государства-члены должны платить свою законную долю стоимости операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира согласно шкале взносов на 2013-2015 годы. |
Ms. Gonzenbach (Switzerland) reiterated her country's vigorous condemnation of terrorism in all its forms and stressed that full respect for the rule of law and human rights enhanced the legitimacy of counter-terrorism measures. |
Г-жа Гонзенбах (Швейцария) вновь заявляет о решительном осуждении ее страной терроризма во всех его формах и подчеркивает, что полное соблюдение законности и прав человека усиливает легитимный характер контртеррористических мер. |
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. |
В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам. |
In that regard, he stressed that States parties were obliged to ensure financing for education under the provisions of numerous international human rights treaties, even if they did not prescribe specific financing mechanisms. |
В этой связи он подчеркивает, что государства-участники многочисленных международных договоров в области прав человека обязаны обеспечивать финансирование образования согласно их положениям, даже если эти договоры не предусматривают создание конкретных механизмов финансирования. |
While he was aware of the pressures on humanitarian aid budgets, he stressed that curtailing such assistance would be more costly in the long run and appealed to all donors for additional support. |
Оратор осознает давление на бюджеты в области гуманитарной помощи, однако подчеркивает, что в долгосрочной перспективе сокращение такой помощи обойдется дороже, и призывает всех доноров оказать дополнительную поддержку. |
He urged countries that had not already done so to institute the practice of sending youth delegates to the United Nations and stressed the leading role of young people as agents of change promoting development, tolerance and peace. |
Оратор призывает страны, которые до сих пор не сделали этого, ввести практику направления молодежных делегатов в Организацию Объединенных Наций и подчеркивает лидирующую роль молодежи как инициаторов преобразований, способствующих развитию, укреплению толерантности и мира. |
The Group reiterated that multi-year payment plans were a voluntary mechanism and stressed that the performance of the States concerned should be judged in the light of their difficult situations. |
Группа вновь заявляет о том, что многолетние планы выплат являются добровольным механизмом, и подчеркивает, что их выполнение соответствующими странами следует оценивать с учетом сложной ситуации в этих государствах. |
The Group regretted that that quality control was lacking and stressed that cost savings should not be pursued at the expense of quality, timeliness and efficiency. |
Группа с сожалением отмечает, что не обеспечен надлежащий контроль за качеством, и подчеркивает, что экономию средств не следует обеспечивать за счет качества, своевременности и эффективности. |
She stressed, however, that the integrity of the responsibilities and mandates of the United Nations for the delivery of services at the country level should not be compromised by any new arrangement. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что единство обязанностей и полномочий Организации Объединенных Наций по оказанию услуг на страновом уровне не должно страдать из-за создания какого-либо нового механизма. |
In that regard she stressed that the frequency of its meetings would further facilitate that work and put human rights abusers on notice that situations of concern were under ongoing scrutiny. |
В связи с этим Верховный комиссар подчеркивает, что частые заседания Совета помогут упростить эту работу и послужат предупреждением нарушителям прав человека, что критические ситуации находятся под бдительным контролем. |
He stressed that the Human Rights Council had the right and autonomy to adopt certain decisions and recommendations, as well as to take initiatives, for which it did not require advance approval from the General Assembly. |
Оратор подчеркивает, что Совет по правам человека имеет право и автономию принимать некоторые решения и рекомендации, а также предлагать инициативы, которые не требуют предварительного одобрения Генеральной Ассамблеи. |
His delegation stressed that the reports of the independent expert had not proposed assistance programmes in the area of human rights but had merely put forward recommendations of a general nature that had remained a dead letter. |
Делегация Демократической Республики Конго подчеркивает, что в докладах независимого эксперта не предлагались программы помощи в области прав человека, а только давались рекомендации общего порядка, которые остались на бумаге. |
Lastly, he stressed that the Third Committee was indeed the place to consider such resolutions since, according to the Charter and the rules of procedure, it was responsible for social, humanitarian and cultural issues, of which human-rights issues were just a part. |
В заключение он подчеркивает, что, согласно Уставу и правилам процедуры, Третий комитет действительно является органом для рассмотрения подобных резолюций, поскольку на него возложена ответственность за рассмотрение социальных, гуманитарных и культурных вопросов, частью которых являются вопросы прав человека. |
In addition, she stressed that respect for human rights, democracy and international legitimacy must be the foundation for any plan for autonomy in the region. |
Помимо этого, оратор подчеркивает, что в основе любого плана предоставления автономного статуса в регионе должно лежать уважение прав человека, принципов демократии и международного правопорядка. |
In that connection, the Advisory Committee stressed that the proposals contained in the report were contingent on a decision by the General Assembly regarding the underlying issue of consolidation of peacekeeping accounts. |
В связи с этим Консультативный комитет подчеркивает, что предложения, содержащиеся в докладе, зависят от решения Генеральной Ассамблеи, касающегося основополагающего вопроса о консолидации счетов операций по поддержанию мира. |
It has stressed that all public security organs, when investigating cases, must gather comprehensive evidence in strict accordance with legal procedure, and that the use of torture to extort confessions is strictly forbidden. |
Министерство особо подчеркивает, что при расследовании дел все органы общественной безопасности должны осуществлять сбор всех доказательств при строгом соблюдении юридических процедур и что применение пыток с целью добиться признаний категорически запрещается. |
Mr. Harvey (United Kingdom) said he welcomed the adoption of the Monitoring and Tracking Mechanism, but stressed that it marked the beginning, not the end, of the process. |
Г-н Харвей (Соединенное Королевство) приветствует одобрение Механизма наблюдения и отслеживания, но подчеркивает, что это - лишь начало, а не конец процесса. |
Mr. Aru (Vanuatu) stressed that the Employment Act covered all employment issues in the country. |
Г-н Ару (Вануату) подчеркивает, что Закон о занятости охватывает все вопросы занятости в стране. |
While recognizing that data collection was a weakness, she stressed that Belize was continuing efforts to improve its capacities in that area. |
Признавая, что сбор данных является слабым местом, оратор в то же время подчеркивает, что Белиз продолжает свои усилия по наращиванию потенциала в этой области. |
Ms. Kaljurand (Estonia) stressed that the Gender Equality Commissioner was an independent and impartial expert who had her own budget appropriation within the budget of the Ministry of Social Affairs. |
Г-жа Кальюранд (Эстония) подчеркивает, что уполномоченный по вопросам гендерного равенства является независимым и беспристрастным экспертом, которому выделяются бюджетные средства в рамках бюджета Министерства социальных дел. |
He stressed that the Cooperation Agreement formed part of UNIDO's response to the need for greater coherence between the activities of the various agencies of the United Nations system at country level. |
Он подчеркивает, что Согла-шение о сотрудничестве является одним из компонентов ответных действий ЮНИДО в связи с необходимостью повысить уровень согласован-ности деятельности различных учреждений систе-мы Организации Объединенных Наций на страно-вом уровне. |
The CHAIRPERSON welcomed the progress being made towards a more pragmatic approach to the work of the treaty bodies and stressed that the Committee must discuss the proposed reforms so that its representatives to the mechanisms concerned would be able to transmit its views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует прогресс, достигнутый в выработке более прагматического подхода к работе договорных органов, и подчеркивает, что Комитет должен обсудить предлагаемые реформы, с тем чтобы его представители в соответствующих механизмах могли довести до сведения последних соображения Комитета. |
She stressed that the period of "unrecognized detention" or "pre-detention" was the time which gave rise to most claims of abuse by detainees. |
Докладчик подчеркивает, что период "непризнанного задержания" или "предзадержания" является тем временем, с которым связано большинство подаваемых задержанными жалоб на жестокое обращение. |
He stressed, however, that independent mechanisms must be established to investigate allegations of torture by agents of the State in order to avoid the whitewashing of such crimes. |
Вместе с тем, он подчеркивает необходимость создания независимого механизма для расследования обвинений в применении пыток со стороны должностных лиц государства, с тем чтобы не допустить сокрытия подобных преступлений. |