Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Without prejudice to any comments his delegation might wish to make in due course on the draft articles, he stressed that the Government of Chile attached great importance to the issue, especially those aspects having to do with transboundary harm and the environment. Не предрешая каких-либо замечаний, с которыми его делегация, возможно, пожелает выступить в свое время по проекту статей, он подчеркивает, что правительство Чили придает большое значение данному вопросу, особенно тем его аспектам, которые касаются трансграничного ущерба и окружающей среды.
Mr. DZUNDEV (The Former Yugoslav Republic of Macedonia) stressed that all obligations under the Charter had become more significant and more relevant since the end of the cold war. Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония) подчеркивает, что все возлагаемые Уставом обязательства стали важнее и актуальнее после окончания "холодной войны".
More particularly, in regard to agenda item 108, he stressed that drug trafficking and drug abuse, which, over the past 20 years, had acquired global proportions, severely damaged the social, economic and political climate and the preservation of order throughout the world. Что касается пункта 108 повестки дня, то Беларусь подчеркивает, что злоупотребление наркотическими средствами и их незаконный оборот за последние 20 лет приобрели глобальный масштаб и самым серьезным образом сказываются на социальной атмосфере, экономике, политике и правопорядке во всем мире.
He stressed that the impact of the financial constraints on the Organization was being felt deeply by the plenary Assembly and all the Main Committees, but particularly by the Third Committee. Председатель подчеркивает, что финансовые трудности, испытываемые Организацией, серьезным образом отражаются на пленарных заседаниях и на работе всех главных комитетов, и в первую очередь Третьего комитета.
In that connection, she stressed that existing bodies should be strengthened instead of setting up new ones, particularly in view of the current financial crisis. В этой связи она подчеркивает, что вместо создания новых органов необходимо укреплять те, которые уже существуют, в частности с учетом нынешнего финансового кризиса.
Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking on behalf of the European Union, firmly condemned the practice of ethnic cleansing in the former Yugoslavia and stressed that it should in no way be considered legitimized in the context of a peace settlement. Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая от имени Европейского союза, решительно осуждает практику этнической чистки, применяемую в бывшей Югославии, и подчеркивает, что ее ни в коем случае не следует считать узаконенной в контексте мирного урегулирования.
While Malaysia was willing to explore all means of addressing the current financial crisis of the United Nations, it stressed that fulfilment of financial obligations under the Charter could not be compromised. Хотя Малайзия и готова изучить все возможные пути урегулирования нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, она подчеркивает, что невозможно ставить под угрозу выполнение финансовых обязательств, вытекающих из Устава.
Ms. ABAKA stressed that the availability of summary records was vital not only for Committee members but also for representatives of States parties who must verify their accuracy. Г-жа АБАКА подчеркивает, что наличие кратких отчетов крайне важно не только для членов Комитета, но и для представителей государств-участников, которые должны проверить их точность.
She stressed the absolute necessity of arriving at a consensus of all the members on a decision of such importance, and of receiving assurances that the Committee would not lose ground in relation to the other human rights bodies as a result of relocation. Она подчеркивает абсолютную необходимость достижения всеми членами консенсуса в отношении столь важного решения и получения заверений в том, что Комитет не утратит в результате перевода своих связей с другими органами по правам человека.
Mr. WAGENMAKERS (Netherlands), noting the need for swift implementation of the Chemical Weapons Convention, stressed that he had made his proposal in the interests of security and disarmament. Г-н ВАГЕНМАКЕРС (Нидерланды), отмечая необходимость безотлагательного осуществления Конвенции по химическому оружию, подчеркивает, что он внес свое предложение, исходя из интересов безопасности и разоружения.
She stressed that it was above all the responsibility of Government to draft laws and to modify already existent laws in accordance with that instrument, which it had ratified without reservations. Она подчеркивает, что прежде всего на правительство возлагается ответственность за разработку проектов законов и внесение изменений в уже существующие законы в соответствии с этим документом, который был им ратифицирован без оговорок.
While Zambia was in favour of the appointment of legal officers to assist staff members who needed counselling, his delegation stressed that such counselling should be performed in a cost-effective manner. Выражая поддержку назначения юрисконсультов при работниках, которые нуждаются в консультациях, она вместе с тем подчеркивает, что это не должно приводить к чрезмерным расходам.
His delegation supported the use of the term "crimes", which stressed the exceptional seriousness of the breach concerned and might have a deterrent effect on the conduct of States. Его делегация высказывается за применение термина "преступления", который подчеркивает исключительную серьезность нарушения и может оказать сдерживающее действие на государства.
In consideration of the limited resources available, and in order to maximize the impact of its efforts, the Department has stressed networking and inter-agency collaboration and coordination. С учетом ограниченности имеющихся ресурсов, а также в целях максимального повышения эффективности своих усилий Департамент подчеркивает необходимость создания сетей и осуществления межучрежденческого сотрудничества и координации действий.
He stressed that that international presence must be extended throughout the occupied territory and must come under the responsibility of the United Nations, which represented international legality. Палестинская делегация подчеркивает, что это международное присутствие должно распространяться на всю оккупированную территорию и должно развертываться под эгидой Организации Объединенных Наций, которая представляет международную законность.
In that connection, she stressed that individuals should be urged to put human rights principles into practice in their daily lives, both as citizens and within their own families, in order to supplement the action taken by Governments and non-governmental organizations. В этой связи она подчеркивает, что следует призвать людей реализовывать принципы прав человека в своей каждодневной жизни как в обществе, так и в своих собственных семьях, с тем чтобы дополнять меры, принимаемые правительствами и неправительственными организациями.
In that regard, he commended the efforts made by the Division for the Advancement of Women and stressed that preparations at the regional and national level were of crucial importance. В этой связи выступающий высоко оценивает усилия Отдела по улучшению положения женщин и подчеркивает, что подготовительные мероприятия на региональном и национальном уровне имеют крайне важное значение.
The Independent Advisory Group rightly stressed that the only real way out of the financial problems besetting the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. Консультативная группа вполне обоснованно подчеркивает, что единственно правильное решение для преодоления финансовых трудностей Организации заключается в том, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью и своевременно.
He stressed that the Netherlands could not approve of the second course of action described by the Chairman, which would effectively cause the Committee to relinquish control over the budget. Он подчеркивает, что Нидерланды не могут поддержать второй вариант действий, предложенный Председателем, который будет фактически означать отказ Комитета от контроля за бюджетом.
Mr. BEN HAMIDA (Tunisia) supported the recommendations of the Advisory Committee in document A/48/765, but stressed the urgent need to find a permanent solution to the funding problem. Г-н БЕН ХАМИДА (Тунис) поддерживает рекомендации Консультативного комитета, содержащиеся в документе А/48/765, однако подчеркивает неотложную необходимость поиска решения проблемы финансирования на постоянной основе.
Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете.
He stressed, however, that United Nations support for the follow-up process must be provided from within existing resources through the reorganization or reprogramming of available capacity. Вместе с тем оратор подчеркивает, что содействие дальнейшей деятельности в этом направлении со стороны Организации Объединенных Наций должно оказываться за счет имеющихся средств посредством реорганизации и перепрограммирования имеющихся ресурсов.
While recognizing the need to give priority to Africa's problems, the Government of Mexico stressed that the Convention was universal in scope and should also mobilize international cooperation on behalf of the other continents. Признавая необходимость уделения проблемам Африки первоочередного внимания, правительство Мексики подчеркивает, что Конвенция по своему охвату является универсальной и что она также должна мобилизовывать международное сотрудничество в интересах стран других континентов.
Her delegation stressed that the struggle against clandestine immigration should not hamper legal immigration, and that it favoured a bilateral approach whenever problems of illegal immigration arose between two countries. Делегация Кот-д'Ивуара подчеркивает, что борьба с незаконной иммиграцией не должна препятствовать законной миграции, и высказывается за применение в каждом конкретном случае двустороннего подхода к решению проблем незаконной иммиграции, возникающих в отношениях между двумя странами.
She stressed that the improvement of the social conditions of the world's population required that assistance from the United Nations and its specialized agencies should be oriented towards more practical goals. Она подчеркивает, что для улучшения социальных условий населения мира необходимо, чтобы помощь Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений была ориентирована на более практические цели.