Mr. Houansou (Benin) stressed that women were represented in a disproportionately high number in statistics concerning extreme poverty. |
Г-н ХУАНСУ (Бенин) подчеркивает, что статистические данные свидетельствуют о том, что на долю женщин, находящихся в условиях крайней нищеты, приходится несоразмерно большая доля. |
In that connection, Jordan stressed that contributions for special programmes must not be made to the detriment of regular budget resources. |
В этой связи Иордания подчеркивает, что взносы на цели программы следует делать не за счет общих бюджетных ресурсов. |
He stressed Spain's long involvement in the region and the relatively recent immigration from Morocco and Mauritania into Western Sahara. |
Он подчеркивает давнее присутствие Испании в этом регионе и относительно недавнюю иммиграцию людей из Марокко и Мавритании в Западную Сахару. |
Mr. BUERGENTHAL stressed that India was indisputably a democracy where the primacy of law was assured. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ прежде всего подчеркивает, что Индия, бесспорно, является демократической страной, где обеспечено верховенство права. |
She stressed that the measure of resorting to a vote was a dangerous departure from the traditions of the Sixth Committee. |
Она подчеркивает, что проведение голосования представляет собой опасный отход от традиций Шестого комитета. |
His delegation supported efforts to end terrorism, but stressed that all forms of terrorism must be taken into account. |
Конголезская делегация поддерживает усилия по искоренению терроризма, однако подчеркивает, что необходимо учесть все формы терроризма. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) stressed that "acknowledgement" simply meant that the message had been received. |
Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор права международной торговли) подчеркивает, что термин "подтверждение получения" просто означает, что сообщение было получено. |
He stressed the political dimension of the Second Committee's work. |
Оратор подчеркивает стратегическое значение работы Второго комитета. |
Mr. HABERLAND (Germany) stressed the important role played by the Government's integration policy. |
Г-н ХАБЕРЛАНД (Германия) подчеркивает то важное значение, которое уделяется политике интеграции, проводимой правительством Германии. |
Mr. SORENSEN stressed the paramount importance of education, particularly for Georgia, which was in a transitional stage of development. |
Г-н СОРЕНСЕН подчеркивает первостепенное значение образования, особенно для Грузии, которая находится на переходном этапе. |
In that context, he stressed that reports by different United Nations bodies should be consistent, even though their concerns differed. |
В этом контексте он подчеркивает, что доклады, представляемые различными органами ООН, должны согласовываться, даже если их вопросы различаются. |
Sir Nigel RODLEY stressed that the status of the provisional concluding observations should be on the agenda for the next session of the Committee. |
З. Сэр Найжел РОДЛИ подчеркивает, что статус временных заключительных замечаний будет включен в повестку дня следующей сессии Комитета. |
He stressed that the Convention on Conventional Weapons had been successful because it was pragmatic and did not ignore legitimate security concerns. |
Он подчеркивает, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия пользуется успехом потому, что она носит прагматичный характер и не игнорирует законных забот в плане безопасности. |
She stressed the important work done by NGOs to promote and protect human rights in Egypt. |
Она подчеркивает важную работу, проделанную неправительственными организациями для поощрения и защиты прав человека в Египте. |
Mr. HAMAD (Egypt) stressed that the allegedly anti-Semitic comments in Egyptian newspapers should not be taken too seriously. |
Г-н ХАМАД (Египет) подчеркивает, что предположительно антисемитские комментарии в египетских газетах не следует воспринимать слишком серьезно. |
Mr. Mirzaee-Yengejeh stressed that countermeasures should not be used by powerful States as a means of coercing smaller nations. |
Г-н Мирзаи-Йенгедже подчеркивает, что могущественные государства не должны использовать контрмеры в качестве средства принуждения малых стран. |
With regard to the question about women becoming pregnant in prison, he stressed that prisons were divided into two gender-segregated zones. |
Что касается вопроса о том, что женщины становятся беременными в тюрьмах, оратор подчеркивает, что тюрьмы подразделены на две гендерно сегрегированные зоны. |
He stressed that even when a State took measures to combat terrorism, the prohibition of racial discrimination under the Convention was non-derogable. |
Он подчеркивает, что даже в том случае, когда государство принимает меры по борьбе против терроризма, запрещение расовой дискриминации по Конвенции не подлежит отмене. |
She stressed that the Aliens Act was gender neutral and applied in identical fashion to men and women. |
Оратор подчеркивает, что Закон об иностранцах является нейтральным в гендерном отношении и применим в одинаковой степени к мужчинам и женщинам. |
Mr. Moutari stressed the exceptional nature of the request for exemption submitted by his country. |
Г-н Мутари подчеркивает чрезвычайный характер просьбы о применении изъятия, представленной его страной. |
UNICEF has frequently stressed that children who attend school are much better protected against forced recruitment and have more ways to defend themselves in conflict situations. |
ЮНИСЕФ неизменно подчеркивает, что дети, которые посещают школы, гораздо лучше защищены от насильственного привлечения в армию и располагают большими возможностями защитить себя в ситуациях конфликтов. |
In conclusion, she stressed that UNIDO firmly believed that South-South cooperation at the subregional, regional and interregional levels was essential for promoting sustainable industrial development. |
В заключении оратор подчеркивает, что ЮНИДО твердо убеждена в том, что укрепление сотрудничества Юг-Юг на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях имеет важнейшее значение для обеспечения устойчивого промышленного развития. |
He stressed that the independence of the Administrative Tribunal must be guaranteed, in particular with regard to its secretariat. |
Оратор подчеркивает необходимость гарантировать независимость Административного трибунала, в частности его секретариата. |
He stressed that locally recruited personnel were particularly vulnerable to attacks, as had been demonstrated in Timor-Leste in 1999. |
Оратор подчеркивает, что набираемый на местах персонал особенно уязвим в случае нападений, о чем свидетельствуют события 1999 года в Тиморе-Лешти. |
Lastly, he stressed that the international community should express its commitment to combating terrorism by providing technical and financial assistance to developing countries. |
Наконец, оратор подчеркивает, что международное сообщество должно подтвердить свою решимость бороться с терроризмом также и путем предоставления развивающимся странам технической и финансовой помощи. |