Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны.
He stressed that the Fund's administrative overheads were funded by the Foundation, not from the United Nations regular programme budget, on a percentage basis. Оратор подчеркивает, что определенная доля административных накладных расходов ФМПООН покрывается ФООН, а не за счет средств регулярного бюджета по программам Организации Объединенных Наций.
The President has stressed that our State will continue to support and carry out all international treaties and agreements in this field, particularly in the area of monitoring the non-proliferation of weapons of mass destruction and the means for their delivery. Президент подчеркивает, что наше государство и впредь будет поддерживать и выполнять все международные договоры и соглашения в этой области, особенно в части контроля за нераспространением оружия массового уничтожения и средств его доставки.
Ms. PIERCE (United Nations Population Fund) stressed that indicators must be perceived as practical tools enabling countries to gauge the progress achieved in the attainment of the goals they had set. Г-жа ПИЕРС (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) подчеркивает, что показатели следует воспринимать как практические средства, позволяющие странам оценить достигнутый прогресс в реализации установленных целей.
Replying to Mr. Garvalov's question on whether nationals of the former Yugoslavia who were resident in Switzerland would eventually be regarded as a national minority, he stressed that it was very difficult to define the concept of "national minority". Отвечая на вопрос г-на Гарвалова о возможности получения проживающими в Швейцарии выходцами из бывшей Югославии статуса национального меньшинства, он подчеркивает, что понятие "национальное меньшинство" весьма трудно поддается определению.
Mr. Bhatti (Pakistan) stressed that it was futile to tackle the problem of the eradication and substitution of the illicit production of narcotic drugs without corresponding poverty eradication measures, as those two issues were closely linked. Г-н БХАТТИ (Пакистан) подчеркивает, что бессмысленно пытаться решить проблему ликвидации и замены незаконного производства наркотиков, не принимая соответствующие меры, направленные на искоренение нищеты, так как эти два вопроса тесно взаимосвязаны.
Of all the reform proposals, his delegation accorded priority to measures of preventive diplomacy and, in that connection, stressed the vital role that regional organizations and arrangements could play in early warning and prompt management of conflicts. Среди всех предложений о реформах Беларусь особенно отмечает приоритетность мер превентивной дипломатии и в этой связи подчеркивает значительную роль региональных организаций и объединений в области раннего предупреждения и урегулирования конфликтов.
She reaffirmed her delegation's commitment to reform of the Organization and stressed that reform must be seen as involving all parties, not just certain groups or bodies. Выступающая вновь заявляет о том, что делегация Кубы привержена делу реформирования Организации, и подчеркивает, что процесс реформ должен рассматриваться как процесс, охватывающий все стороны, а не только некоторые группы или органы.
In conclusion, while expressing his confidence in the Director-General's ability to complete the process of reform, he stressed that it was also necessary for the industrialized nations to lend greater support to UNIDO's technical assistance programmes. В заключение, выразив уверенность в способности Генерального директора завершить процесс реформ, он подчеркивает, что промышленно развитые страны должны также оказывать более энергичную поддержку программам технической помощи ЮНИДО.
Mr. SCHEININ stressed that the Algerian Government had a responsibility to ensure the protection of the human rights embodied in the Covenant. In that connection, Algeria should take priority measures to deal with the question of disappearances. Г-н ШЕЙНИН также подчеркивает ответственность, которая возлагается на правительство Алжира в связи с обеспечением защиты прав человека, провозглашенных в Пакте, и говорит, что в этом контексте алжирское государство обязано прежде всего принять меры по борьбе с практикой исчезновений.
The Group of 77 and China stressed the crucial role of the information society in economic development and wished it to be included in the agenda of the WSIS. Группа 77 и Китая подчеркивает центральную роль информационного общества в экономическом развитии и считает, что она должна быть отражена в повестке дня ВВИО.
It also noted the comments of the Advisory Committee and stressed that the role of the United Nations, within the good offices of the Secretary-General, should not be impeded in order to ensure the successful completion of the work of the Mixed Commission. Она также принимает к сведению замечания Консультативного комитета и подчеркивает, что следует всемирно содействовать осуществлению Организацией Объединенных Наций своей роли в виде добрых услуг Генерального секретаря, с тем чтобы обеспечить успешное завершение работы Смешанной комиссии.
He stressed that recruitment must be carried out in an efficient, transparent and rapid manner and that the principle of equitable geographical distribution must be respected. Он подчеркивает, что набор на службу должен производиться эффективно, транспарентно и быстро и что при этом должен соблюдаться принцип справедливого географического распределения.
Ms. M'rabet (Tunisia) stressed that all diplomats working at Headquarters in New York and the general public in Member States must have access to the United Nations web site. Г-жа М'рабет (Тунис) подчеркивает, что все дипломаты, работающие в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, и широкая общественность в государствах-членах должны иметь доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций.
Noting the State party's many assertions in its report that its legal provisions were not discriminatory, she stressed that it was nonetheless obligated under article 2 of the Convention to eliminate discrimination by any person, or deriving from customs and practices. Отмечая многочисленные утверждения государства-участника в своем докладе о том, что его юридические положения не являются дискриминационными, она подчеркивает, что тем не менее оно обязано по статье 2 Конвенции ликвидировать дискриминацию со стороны любого лица или ввиду обычаев и практики.
Ms. Gnacadja, she stressed that the State authorities had the will to confirm de jure equality between women and men: although a number of the relevant legal provisions were still in draft form, the transitional measures taken by the Government had the force of law. В отношении замечаний г-жи Гнакадии она подчеркивает, что государственные власти проявляют волю подтвердить юридическое равенство между мужчинами и женщинами: хотя ряд соответствующих юридических положений по-прежнему находится в разработке, временные меры, принятые правительством, имеют силу закона.
In that regard, she stressed that the gender issue was a cross-cutting issue and could not be ignored in any sphere, especially not in rural development. В этой связи она подчеркивает, что гендерная проблема носит повсеместный характер и ее нельзя игнорировать ни в какой сфере, тем более в области развития сельских районов.
Noting that 70 per cent of the workers in the Export Processing Zones were women, working under terrible conditions, she stressed that women's labour rights must be protected. Отмечая, что 70 процентов трудящихся в зонах экспортного производства составляют женщины, работающие в ужасных условиях, она подчеркивает необходимость обеспечения защиты прав женщин на труд.
The speaker stressed that, although the Cambodian people and Government wished the establishment of peace and democracy and appreciated the international community's help in that area, Cambodia was a sovereign State. Выступающий подчеркивает, что народ и правительство Камбоджи стремятся к установлению мира и демократии и ценят помощь международного сообщества в этой области, но при этом Камбоджа остается суверенным государством.
Viet Nam hoped that the national reconciliation process in Myanmar would soon be successfully concluded and stressed that the international community should encourage rather than complicate the process. Вьетнам надеется, что процесс национального примирения в Мьянме будет вскоре успешно завершен, и подчеркивает, что международное сообщество должно содействовать этому процессу, а не затруднять его.
Following an intensive discussion of discipline, recruitment and training of peacekeeping personnel, the Special Committee encouraged Member States to improve discipline in a preventive manner, but stressed that cases of alleged misconduct must be handled through cooperation between mission leadership and the troop-contributing countries concerned. Проведя активное обсуждение вопросов дисциплины, набора и подготовки миротворческого персонала, Специальный комитет призывает государства-члены повысить дисциплину в превентивном порядке, однако подчеркивает, что случаи предполагаемых нарушений норм поведения должны рассматриваться совместно с руководством миссии и соответствующими странами, предоставляющими войска.
His country stressed the recommendations contained in the report of the Secretary-General on globalization and interdependence regarding the need for coordination among multilateral systems and Governments in trade and aid to achieve development goals. Его страна подчеркивает рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о глобализации и взаимозависимости, в отношении необходимости координации действий многосторонних систем и правительств в области торговли и предоставления помощи для достижения целей развития.
He stressed that several initial formulations submitted to the CPC for programme 19 should be reviewed in depth, because the activities carried out at the level of the United Nations system in relation to human rights did not produce the expected results. Он подчеркивает, что несколько элементов программы 19, представленной КПК, необходимо полностью пересмотреть, поскольку деятельность, осуществляемая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, не дает желаемых результатов.
He stressed that the negative effects of atomic radiation posed a danger to all the peoples of the world, a solution to that problem could be found only through international cooperation, good will and commitment. Он подчеркивает, что негативное действие атомной радиации угрожает всему населению Земли и что решение этой проблемы может быть найдено только на основе международного сотрудничества, доброй воли и упорства.
His delegation encouraged the Department to continue its work in that direction and stressed that it would lead not only to cost savings but also to improved access by libraries to current United Nations information. Делегация Соединенных Штатов призывает Департамент продолжать работу в этом направлении и подчеркивает, что это позволит не только сэкономить средства, но и усовершенствовать доступ библиотек к текущей информации Организации.