Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
He hoped that the political comments in the Secretary-General's report on the strengthening of the Department (A/62/521) would not delay the Fifth Committee's consideration of that report and stressed that the Committee's mandate was to analyse the administrative and budgetary aspects. Оратор надеется, что замечания политического характера, содержащиеся в докладе Генерального секретаря об укреплении Департамента по политическим вопросам (А/62/521), не замедлят рассмотрение доклада Пятым комитетом, и подчеркивает, что Комитет отвечает за анализ административных и бюджетных аспектов.
Mr. Buades (Chief, Procurement Service), responding to the questions raised, stressed that although the Procurement Division had taken ownership of the reform process and should therefore be held accountable for its success, procurement was a cross-cutting, strategic function. Г-н Буадес (начальник Службы закупок), отвечая на заданные вопросы, подчеркивает, что, хотя Отдел закупок взял на себя ведущую роль в процессе реформирования и поэтому должен нести ответственность за его успешное осуществление, закупки - это межсекторальная стратегическая функция.
Mr. Lim Ki-keun (Republic of Korea) expressed his sincere appreciation for the work done by peacekeeping personnel, both at Headquarters and in the field, and stressed the new Korean Government's willingness to contribute actively to the strengthening of United Nations peacekeeping activities. Г-н Лим Ги Гын (Республика Корея) выражает свою искреннюю признательность миротворческому персоналу в Центральных учреждениях и на местах за его работу и подчеркивает готовность нового правительства Республики Корея активно содействовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In that connection, his delegation stressed that the triennial policy review should mobilize all the specialized agencies of the United Nations and that the permanent involvement of developing countries in the review process was also critical. В этой связи делегация Бразилии подчеркивает, что трехгодичный обзор проводимой политики должен активизировать деятельность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и что огромное значение имеет участие развивающихся стран на постоянной основе в процессе обзора.
Mr. GROSSMAN stressed that States parties were under a permanent obligation to regularly review whether they were in compliance with the Convention. They must analyse the norms in force and the measures taken over time; that was of the greatest interest to the Committee. Г-н ГРОССМАН подчеркивает, что государства-участники взяли на себя постоянно действующее обязательство регулярно рассматривать положение дел в своих странах в свете положений Конвенции, что они должны анализировать действующие юридические нормы и принимаемые меры и что все это представляет для Комитета самый непосредственный интерес.
Sir Nigel RODLEY stressed that it was unclear what provision was being referred to at the end of the first sentence and that clarification was required in the English version at least. Сэр Найджел РОДЛИ подчеркивает, что неясно, на какое положение делается ссылка в конце первого предложения, и что необходимо внести уточнение по крайней мере в тексте на английском языке.
Mr. Lallah stressed that the draft general comment should mention articles 2 and 3 of the Optional Protocol in the first eight paragraphs of the draft document since article 4 was discussed in paragraph 9. Г-н Лаллах подчеркивает, что, поскольку в пункте 9 проекта замечания общего порядка обсуждается статья 4 Факультативного протокола, в первых восьми пунктах проекта необходимо упомянуть о статьях 2 и 3 Протокола.
He agreed that it would be useful to incorporate the Authority's ability not to action an historical complaint of torture into law in order to remove all doubt, but stressed that the Government would first wish to conduct an in-depth analysis of the matter. Он согласен, что для устранения всех сомнений будет целесообразно предусмотреть в законодательном порядке возможность Управления не принимать меры по жалобам, касающимся применения пыток в исторической перспективе, но подчеркивает, что для начала правительство хотело бы тщательно изучить этот вопрос.
Ms. Al Awadi (Bahrain), referring to her Government's reservation to article 15 of the Convention, stressed that the Constitution and the various laws that regulated civil affairs required women and men to be treated equally under the law. Г-жа Аль Авади (Бахрейн), касаясь оговорки, высказанной ее правительством в отношении статьи 15 Конвенции, подчеркивает, что в Конституции и различных законах, регулирующих гражданские вопросы, содержится требование о том, что по закону должно обеспечиваться равное обращение с женщинами и мужчинами.
Recalling the reporting State's comment that domestic legislation contained no explicit definition of discrimination, he stressed that the phrase "discrimination against women" should be interpreted in accordance with article 1 of the Convention. Ссылаясь на заявление представляющего доклад государства о том, что во внутреннем законодательстве не содержится четкого определения дискриминации, оратор подчеркивает, что фраза "дискриминация в отношении женщин" должна толковаться в соответствии со статьей 1 Конвенции.
Mr. Fernandes (Guinea-Bissau) stressed that the Government was fully committed to improving the status of women, and was currently drafting a policy that would bring women's issues to the attention of every ministry and monitor implementation of gender policies by in the ministries. Г-н Фернандес (Гвинея-Бисау) подчеркивает, что правительство полно решимости улучшить положение женщин и в настоящее время разрабатывает политику, которая побудит все министерства уделять внимание гендерной тематике и обеспечит контроль за проведением гендерной политики всеми министерствами.
He recognized the need to establish a letter of credit facility for the project but stressed that if all Member States paid their assessments in full and on time there would be no need to draw on the facility, thereby avoiding credit charges and reducing costs. Он признает необходимость использования аккредитива для финансирования проекта, но подчеркивает, что, если все государства-члены будут полностью и своевременно платить свои начисленные взносы, будет нецелесообразно заимствовать средства за счет этого механизма, избегая тем самым затрат по кредиту и сокращая расходы.
Ms. Poku (Ghana) said that capacity to pay should be the fundamental criterion in the apportionment of the expenses of the United Nations and stressed that the developing countries should not be assessed at a rate beyond their capacity to pay. Г-жа Поку (Гана) говорит, что платежеспособность должна быть основным критерием при распределении расходов Организации Объединенных Наций, и подчеркивает, что начисленные взносы развивающихся стран не должны превышать их платежеспособности.
Mr. JUSYS (Lithuania) stressed that Lithuania, which was at the crossroads between East and West, was unable to combat human trafficking by itself and hoped for cooperation with other countries. Г-н ЙУСИС (Литва) подчеркивает, что Литва, находящаяся на перекрестке между Востоком и Западом, не может бороться с торговлей людьми самостоятельно и надеется на сотрудничество с другими странами.
While welcoming the reaffirmation of all the relevant internationally agreed goals and recognizing that real advances had been made, he stressed that in many countries, particularly in sub-Saharan Africa, little progress had been achieved. Высоко оценивая подтверждение всех соответствующих согласованных на международном уровне целей и признавая, что был достигнут реальный прогресс, оратор подчеркивает, что во многих странах, особенно в Африке к югу от Сахары, мало что удалось сделать.
With regard to the application of article 4 of the Convention and measures to integrate it into national legislation, he stressed that Qatari legislation already addressed the issues of racism and discrimination. В отношении применения статьи 4 Конвенции и мерах по включению ее положений в национальное законодательство он подчеркивает, что законодательство Катара уже содержит положения, касающиеся расизма и дискриминации.
He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем.
The Group stressed that religions encouraged the protection of children, and it condemned the use of religion to justify violence against children as in the case of the recent attack on the Pakistani schoolgirl Malala Youssafzai in retaliation for her defence of girls' education. Группа подчеркивает, что религии поощряют защиту детей, и осуждает использование религии как оправдания для насилия в отношении детей, как это недавно произошло в случае с нападением на пакистанскую школьницу Малалу Юсуфзай в отместку за то, что она защищала право девочек на образование.
He commended the establishment of the Secretary-General's Task Force on Transnational Organized Crime and Drug Trafficking, and stressed that any exclusion of civil society from the review processes for the United Nations Convention against Corruption or the United Nations Convention against Transnational Organized Crime was unacceptable. Он с удовлетворением отмечает учреждение Генеральным секретарем Целевой группы по проблеме транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков и подчеркивает, что любое исключение гражданского общества из процесса рассмотрения действия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности является неприемлемым.
In regard to older persons, he stressed that the Madrid International Plan of Action on Ageing did not address all the needs or legal gaps as far as the protection of older persons' rights and their inclusion in development were concerned. Касаясь вопроса пожилых людей, оратор подчеркивает, что Мадридский международный план действий по проблемам старения не охватывает все потребности пожилых людей и правовые пробелы, относящиеся к защите прав пожилых людей и вопросу их участия в процессе развития.
Turning to the issue of military justice, he stressed that violations of human rights committed by military personnel should always be heard by the ordinary, and not military, courts, as military crimes should be limited to offences relating to the military function. Переходя к вопросу о военной юстиции, оратор подчеркивает, что дела, связанные с нарушениями прав человека, совершенными военнослужащими, всегда должны рассматриваться обычными, а не военными судами, поскольку военные преступления должны ограничиваться преступлениями, связанными с осуществлением военных функций.
Mr. Thornberry acknowledged that the Committee had spent a lot of time on the fate of minorities and indigenous peoples in recent years; but he stressed that the Committee was also very interested in the fate of non-citizens, double discrimination and the issue of ascendance. Г-н Торнберри признает, что в ходе последних лет Комитет посвящал много времени судьбе меньшинств и коренных народов, но подчеркивает, что Комитет также много интересовался судьбой неграждан, вопросами двойной дискриминации и родовым происхождением.
Recalling that paragraph 20 contained a request for the Secretary-General to submit, in collaboration with UNWTO, a report on the implementation of the draft resolution, he stressed that the quality of the report would depend on Member States' timely responses to requests for substantive inputs. Ссылаясь на то, что в пункте 20 постановляющей части Генеральному секретарю предлагается представить в сотрудничестве с Всемирной туристской организацией доклад об осуществлении этого проекта резолюции, он подчеркивает, что качество этого доклада будет зависеть от своевременного препровождения государствами-членами ответов на просьбы о представлении соображений по вопросам существа.
With regard to the implementation of articles 26 and 27 of the Covenant, on non-discrimination and the protection of minorities (question 27), he stressed that cultural, linguistic, racial, ethnic and religious diversity constituted one of the founding principles of the Interim Constitution. В отношении применения статей 26 и 27 Пакта, касающихся недискриминации и защиты меньшинств (вопрос 27), г-н Осман подчеркивает, что культурное, языковое, расовое, этническое и религиозное многообразие являются одним из основополагающих принципов временной национальной Конституции.