Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Second, the Special Representative has stressed that Governments need to consider human rights when they are involved in business ventures, whether as owners, investors, insurers, procurers or simply promoters. Во-вторых, Специальный представитель подчеркивает, что правительствам необходимо учитывать вопросы защиты прав человека в процессе участия в предпринимательской деятельности - будь то в качестве собственников, инвесторов, страховщиков, поставщиков или просто учредителей.
Fourth, the Special Representative has stressed the urgency of developing innovative policy measures and tools that Governments could employ to guide companies operating in conflict-affected areas, in which governance structures and the rule of law by definition are weak or non-existent. В-четвертых, Специальный представитель подчеркивает безотлагательную необходимость выработки инновационной политики и инструментов, которые правительства могли бы использовать для того, чтобы направлять работу компаний, действующих в затронутых конфликтом районах, где государственные структуры и верховенство закона по определению слабы или отсутствуют.
Ambassador Pierce stressed that the responsibility to protect was a global concept and, pointing to the events in Srebrenica, underlined that atrocities had occurred on every continent. Посол Пирс подчеркивает, что обязанность защищать является глобальной концепцией, и, ссылаясь на события в Сребренице, напоминает, что зверства происходили на каждом континенте.
He stressed that his organization would hold States accountable for their actions and inactions on the responsibility to protect, but would also encourage regional organizations to take up the issue. Он подчеркивает, что его организация не только будет спрашивать с государств за их действия или бездействие в связи с концепцией обязанности защищать, но будет также призывать региональные организации обратить внимание на этот вопрос.
He also stressed that, unlike the general recommendations of the Committee, the new protocol, by virtue of its legal nature, would be binding on States parties. Г-н Петер подчеркивает, кроме того, что в отличие от общих рекомендаций Комитета этот новый протокол, благодаря своему правовому характеру, был бы принудительным для государств-участников.
The concept of the responsibility to protect, she stressed, had been developed to specifically address the responsibility to protect against mass atrocities. Она подчеркивает, что концепция обязанности защищать разрабатывалась именно с целью закрепления обязанности защищать от массовых зверств.
At the same time, he stressed that capacity-building must be a key component of the operationalization of the responsibility to protect, as must the deterrent role, which could be played by the International Criminal Court. В то же время он подчеркивает, что ключевым аспектом практической реализации концепции обязанности защищать должно быть укрепление потенциала, равно как и усилия по сдерживанию, которые мог бы предпринять Международный уголовный суд.
Finally, he stressed that the Commission should work closely with ECOWAS, the African Union and the Permanent Representative of Guinea-Bissau with respect to its work in Guinea-Bissau. Наконец, он подчеркивает, что, работая в Гвинее-Бисау, Комиссия должна тесно взаимодействовать с ЭКОВАС, Африканским союзом и Постоянным представителем Гвинеи-Бисау.
He commended the Government of the Central African Republic for the work it had done to prepare for its involvement with the Peacebuilding Commission and stressed that the latter must play a full role in mobilizing and coordinating the relevant international partners. Оратор воздает должное правительству Центральноафриканской Республики за проделанную работу по подготовке своего участия в Комиссии по миростроительству и подчеркивает, что Комиссия должна играть полномасштабную роль в деле мобилизации и координации заинтересованных международных партнеров.
She therefore wondered whether the Government fully understood its obligations under article 11 of the Convention, and stressed that the aim of the latter was to achieve equality of results. В связи с этим оратор интересуется, понимает ли правительство в полной мере обязательства в рамках статьи 11 Конвенции, и подчеркивает, что цель заключается в достижении равнозначных результатов.
In concluding, she stressed Nigeria's full commitment to the implementation of the Convention, which it saw as a critical barometer for assessing the country's own progress, considering that the elimination of discrimination against women benefited society as a whole. В заключение оратор подчеркивает твердое намерение Нигерии осуществлять Конвенцию, которую Нигерия рассматривает в качестве важного барометра оценки прогресса страны, считая, что ликвидация дискриминации в отношении женщин положительно влияет на общество в целом.
She stressed that, even though 27 years had passed since Nigeria had ratified the Convention, its status was no more than that of a declaration so long as it had not been incorporated into national law. Оратор подчеркивает, что, несмотря на то что прошло уже 27 лет с тех пор, как Нигерия ратифицировала Конвенцию, ее статус является не более чем декларацией, поскольку она не включена в национальное законодательство.
Ms. Patten expressed her admiration for the Government's national Economic Empowerment and Development Strategy (NEEDS) but stressed that poverty eradication could not be accomplished solely through programmes. Г-жа Паттен выражает восхищение Национальной стратегией расширения экономических прав и развития (НИДС), разработанной правительством, но подчеркивает, что искоренения нищеты нельзя добиться при помощи одних лишь программ.
Mr. Ladan (Nigeria) stressed that there was not technically a legal vacuum in the area of early marriage, since all states had already adopted legislation designed to protect the rights of children and young people. Г-н Ладан (Нигерия) подчеркивает, что в реальности не существует правового вакуума в отношении ранних браков, поскольку все штаты уже приняли законодательство о защите прав детей и молодежи.
In conclusion, he welcomed the establishment of the Rule of Law Unit, for which special mechanisms should be provided, and stressed that States should be kept informed of its activities. В завершение он приветствует создание Подразделения по вопросам верховенства права, для которого необходимо создать специальные механизмы, и подчеркивает, что государства следует информировать о его деятельности.
In answer to the question posed by the representative of Guatemala, she stressed that literacy programmes in countries with indigenous populations must be culturally relevant so that children were not "pushed out" of the education system. А отвечая на вопрос представительницы Гватемалы, оратор подчеркивает, что в странах, где проживают группы коренного населения, программы распространения грамотности должны осуществляться с учетом их культурных особенностей и не "выталкивать" детей из системы образования.
The increase in food prices had highlighted the need to strengthen agricultural development in the developing countries, but she stressed that increased production must be accompanied by increased access to credit and markets. Рост цен на продовольствие выдвигает на первый план необходимость способствовать развитию сельского хозяйства в развивающихся странах, но, как подчеркивает оратор, увеличению производства должно сопутствовать и расширение доступа к кредитам и рынкам.
She stressed that it was essential to attack the root causes of trafficking, supply and demand and pledged her delegation's full support to the international community's efforts to eliminate that scourge. Оратор подчеркивает, что необходимо устранять коренные причины торговли, спрос и предложение, и заявляет о полной поддержке делегацией Аргентины усилий международного сообщества по искоренению этого бедствия.
He stressed, however, that the right to a fair trial was enshrined in human rights instruments, customary international law and criminal and anti-terrorism instruments. Однако он подчеркивает, что право на справедливое судебное разбирательство воплощено в документах по правам человека, международном обычном праве и документах по уголовным вопросам и о борьбе с терроризмом.
It stressed that such discrepancies indicated a need for careful monitoring of budgetary assumptions and requested that efforts made in that regard should be reported in the context of the second performance report for the biennium 2008-2009. Он подчеркивает, что такие расхождения свидетельствуют о необходимости пристального контроля за бюджетными предположениями, и просит, чтобы в контексте второго доклада об исполнении за двухгодичный период 2008 - 2009 годов была представлена информация о предпринятых в этой связи усилиях.
Lastly, she stressed that the recruitment and deployment of staff should be carefully planned on the basis of realistic assumptions and an accurate understanding of each stage during and after a conflict situation. Наконец, она подчеркивает, что набор и развертывание персонала следует тщательно планировать на основании реалистичных предпосылок и четкого понимания каждого этапа в ходе и после конфликтной ситуации.
Ms. Yu Hong (China) thanked the Controller for his explanation of the reasons for the delayed submission of a number of documents but stressed that that phenomenon had negative repercussions on Member States' deliberations. Г-жа Юй Хун (Китай) благодарит Контролера за объяснение причин задержек с представлением ряда документов, но подчеркивает, что это явление отрицательным образом сказывается на обсуждениях государств-членов.
As a result of that situation, some reports had been submitted for consideration in only one official language; the European Union stressed that it had agreed to that arrangement on an exceptional basis. Так, некоторые доклады были представлены на рассмотрение лишь на одном официальном языке; Европейский союз подчеркивает, что он согласился с такой процедурой лишь в качестве исключения.
Noting the internal reform initiatives under way in the divisions and Executive Office of OIOS, he stressed that reports on external reviews of OIOS departments should be shared with the General Assembly. Отмечая инициативы по внутреннему реформированию, которые осуществляются в настоящее время в отделах и Административной канцелярии УСВН, оратор подчеркивает, что следует дать Генеральной Ассамблее возможность ознакомиться с докладами о внешнем обзоре деятельности подразделений УСВН.
He stressed the vital need to enhance the policy space for developing countries through flexibilities in international regimes, so that they might choose the right policy tools in the context of their specific development challenges. Оратор подчеркивает жизненно важную необходимость расширения пространства политик для развивающихся стран с помощью гибкости международных режимов, с тем чтобы они могли выбрать правильные инструменты для проведения политики в контексте своих конкретных проблем в области развития.