Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
It was concerned by the forced repatriation of refugees to Rwanda and stressed the responsibility of the Government of Rwanda, as the country of origin, to search for solutions and cooperate with UNHCR to ensure the monitoring of the refugees' situation and their reintegration. Союз обеспокоен принудительной репатриацией беженцев в Руанду и подчеркивает ответственность, которую несет правительство Руанды как страны происхождения за поиск решений и сотрудничество с УВКБ в целях обеспечения контроля за положением беженцев и их реинтеграции.
Mr. ZAHID (Morocco) stressed that the 1974 census had not taken into account the ethnic Saharans who had fled to Morocco and also pointed out that the speaker had not answered his question concerning human rights abuses in Tindouf. Г-н ЗАХИД (Марокко) подчеркивает, что перепись 1974 года не охватила этнических сахарцев, которые бежали в Марокко, и отмечает также, что оратор не ответил на его вопрос о нарушениях прав человека в Тиндуфе.
Mr. Mohamed, recalling that 2008 marked the sixtieth anniversary of the commencement of United Nations peacekeeping operations, stressed that preventive diplomacy and peacebuilding were just as important as peacekeeping operations in the maintenance of international peace and security. Г-н Мохамед, напоминая о том, что 2008 год знаменует 60-ю годовщину начала операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подчеркивает, что превентивная дипломатия и миростроительство играют столь же важную роль в деле поддержания международного мира и безопасности, что и операции по поддержанию мира.
His delegation remained concerned, however, at programmes to militarize outer space, and stressed that the peaceful use of outer space required a sincere commitment to the ongoing development of clear-cut rules and regulations to counter abuse and prevent an arms race in space. Тем не менее, у его делегации по-прежнему вызывают обеспокоенность планы милитаризации космического пространства, и он подчеркивает, что использование космического пространства в мирных целях требует искренней приверженности продолжающейся разработке четких правил и положений, препятствующих злоупотреблениям и гонке вооружений в космосе.
Mr. Elji, speaking in explanation of position, stressed that, while adjustments could be made to the programme of work in the light of progress during the resumed session, that programme of work had to be adopted at the beginning of the Committee's work. Г-н Элджи, выступая по мотивам голосования, подчеркивает, что хотя с учетом прогресса, который будет достигнут во время возобновленной сессии, в программу работы могут быть внесены изменения, эта программа работы должна быть принята в начале работы Комитета.
Mr. Kay (United States of America) stressed that the only criterion for judging whether or not a reservation to a treaty was acceptable was that the reservation must be compatible with the object and purpose of the treaty. Г-н Кей (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что единственным критерием определения приемлемости оговорки в отношении международного договора является сопоставимость такой оговорки с объектом и целями этого международного договора.
Expressing concern about the trade negotiations in the World Trade Organization, he stressed the commitment undertaken at the Doha Ministerial Conference to place the interests of the developing countries at the heart of negotiations and to make the new round of negotiations a "development round". Выражая озабоченность по поводу переговоров в рамках Всемирной торговой организации, он подчеркивает обязательство, принятое на Конференции министров в Дохе, о том, чтобы в первую очередь учитывать интересы развивающихся стран в ходе переговоров и чтобы сделать новый раунд переговоров «раундом развития».
He reiterated the importance of the United Nations New Agenda for the Development of Africa (UN-NADAF) and stressed that development in Africa was in the interest not only of Africans but also of the rest of the world. Он вновь подтверждает важность Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке (ООН-НАДАФ) и подчеркивает, что развитие в Африке отвечает интересам не только африканцев, но также и всего остального мира.
Her delegation stressed, however, that the main responsibility for that important process must be shared by the Committee on Information and the Department of Public Information, and that the communications and information flow between them must be constant and transparent. Вместе с тем, ее делегация подчеркивает, что основная ответственность за осуществление этого важного процесса должна быть поделена между Комитетом по информации и Департаментом общественной информации и что при этом коммуникация и поток информации между ними должны быть постоянными и транспарентными.
He stressed that a report should advance the dialogue between the Committee and the State party so that the Committee could make a constructive contribution, yet the current report virtually ignored the State party's previous dialogues with the Committee. Он подчеркивает, что представляемые доклады должны способствовать налаживанию диалога между Комитетом и государством-участником, с тем чтобы Комитет мог вносить свой конструктивный вклад, однако в представленном докладе по существу игнорируются предыдущие диалоги государства-участника с Комитетом.
She stressed the Government's commitment to the promotion of gender equality through de facto equality measures and the national machinery on gender equality, which were part of the portfolio of the Minister for the Family and Social Solidarity. Она подчеркивает приверженность правительства поощрению гендерного равенства на основе мер по обеспечению фактического равенства и национального аппарата по вопросам гендерного равенства, входящих в портфель министра по вопросам семьи и социальной солидарности.
She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса.
The group was concerned about making South-South cooperation a cross-cutting issue in UNCTAD, and stressed that, in a universal forum such as UNCTAD, it should be seen as complementary to North-South cooperation. Группа также обеспокоена тем, что вопрос о сотрудничестве Юг-Юг становится сквозной темой ЮНКТАД, и подчеркивает, что в рамках такого универсального форума, как ЮНКТАД, он должен рассматриваться в качестве дополнения к вопросу о сотрудничестве Север-Юг.
He did not agree, however, that the conditions in prisons such as Colombo Remand Prison were degrading and stressed that the conditions in the prisons were due to overcrowding caused by a lack of resources. Однако оратор не согласен с тем, что условия в таких тюрьмах, как изолятор временного содержания в Коломбо, ухудшаются, и подчеркивает, что плохие условия в местах заключения вызваны их переполнением в связи с нехваткой средств.
Another aspect of the international community's efforts to combat terrorism to be stressed was that any measures adopted at the international, regional or national levels, must be consistent with the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. Оратор подчеркивает также еще один аспект усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом, заключающийся в том, что любые принимаемые на международном, региональном и национальном уровне меры должны соответствовать основным принципам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций.
Mr. Song Se Il stressed that outer space was a common possession of humankind and should not be the exclusive possession of any one State; its exploration should contribute to the well-being of all humankind. Г-н Сон Си Ир подчеркивает, что космическое пространство является общим достоянием человечества и не должно быть в исключительном владении одного отдельно взятого государства; исследование космоса должно способствовать повышению благосостояния всего человечества.
Mr. Ritter stressed the significance of the two recent decisions to double the resources of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights over the next five years and to set up a Human Rights Council. Г-н Риттер подчеркивает значимость двух недавно принятых решений - увеличить вдвое в течение следующих пяти лет средства, выделяемые Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и создать Совет по правам человека.
He therefore looked forward to the impending High-level Dialogue on Financing for Development and stressed that the forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development should examine the fulfilment of earlier commitments and explore new sources of financing for development. В связи с этим оратор с нетерпением ожидает начала предстоящего Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития и подчеркивает, что в ходе предстоящей Международной конференции по финансированию развития необходимо будет изучить вопрос о выполнении взятых ранее обязательств и изыскать новые источники финансирования для процесса развития.
Mr. SHAHI stressed that a consistent approach should be adopted in drafting concluding observations; if Nepal were requested to withdraw its reservations to articles of the Convention, the same should apply to all States parties which had made reservations to the Convention. Г-н ШАХИ подчеркивает необходимость принятия последовательного подхода в ходе подготовки заключительных замечаний, то есть, если Непалу предлагается снять его оговорки по статьям Конвенции, то такое же пожелание должно выражаться в отношении всех государств-участников, сделавших оговорки по статьям Конвенции.
She stressed that the draft resolution just adopted, enabling the Working Group to continue its work in June of 2007, did not belong to the current session, since it endorsed a report of the second resumed session of 2007. Оратор подчеркивает, что только что принятый проект резолюции, позволяющий Рабочей группе продолжить работу в июне 2007 года, не является продуктом работы текущей сессии, поскольку в нем одобряется доклад о работе второй возобновленной сессии 2007 года.
Referring to the 1999 theme for the International Day for the Eradication of Poverty, "Women and the eradication of poverty", he stressed the linkage between gender equality and poverty reduction and called for a change in mentalities with regard to women and girls. Касаясь темы Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты 1999 года "Женщины и ликвидация нищеты", он подчеркивает взаимосвязь между равенством мужчин и женщин и сокращением масштабов нищеты и призывает изменить представления о женщинах и девочках.
She stressed that the Sixth Committee was the appropriate forum for efforts by the international community to combat terrorism, and noted the Sixth Committee's recent efforts to develop draft conventions on the suppression of acts of nuclear terrorism and the suppression of the financing of terrorism. Она подчеркивает, что подходящим форумом для усилий международного сообщества по борьбе с терроризмом является Шестой комитет, и отмечает недавние усилия Шестого комитета по разработке проектов конвенций о пресечении актов ядерного терроризма и пресечении финансирования терроризма.
He stressed that Rwanda was cooperating fully with the United Nations, the United Nations Development Programme (UNDP), the Office of the High Commissioner for Human Rights and other international organizations in the human rights area and wondered what more could be expected. Оратор подчеркивает, что Руанда в полной мере сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Управлением Верховного комиссара по правам человека и другими международными организациями в области прав человека, и задается вопросом, чего еще можно ожидать от Руанды.
He stressed that the mandate, size and structure of the United Nations presence in East Timor should be in compliance with the Agreements that had already been reached between the two Governments and the United Nations. Он подчеркивает, что мандат, численность и структура присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе должны соответствовать соглашениям, которые уже достигнуты между двумя правительствами и Организацией Объединенных Наций.
The ILO Administrative Tribunal had consistently stressed the responsibility of the executive heads, even where they were constrained by the statute of the Commission and by their staff regulations to apply decisions of the Commission that fell within its competence, to review such decisions before applying them. Административный трибунал МОТ постоянно подчеркивает, что административные руководители даже тогда, когда их действия ограничены статутом Комиссии и их положениями о персонале, в которых предписано применять решения Комиссии, принятые в рамках ее компетенции, обязаны анализировать такие решения до их применения.