Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. Chakraborty (India), recalling the history of the Bill of Rights negotiations during the first session of the Commission on Human Rights in 1947, stressed that countries had on that occasion overcome their constraints and spoken with one voice about the rights of humanity. Г-н Чакраборти (Индия), напоминая историю обсуждения Билля о правах человека на первой сессии Комиссии по правам человека в 1947 году, подчеркивает, что страны по этому случаю преодолели свои разногласия и единодушно высказались в отношении прав человечества.
While he did not question the importance of African development, he stressed that activities in Africa should not be carried out at the expense of activities in other regions. Ни в коей мере не ставя под сомнение важность развития африканских стран он подчеркивает, что деятельность в Африке не должна осуществляться в ущерб деятельности в других регионах.
Mr. Taula, speaking also on behalf of Australia and Canada, said that procurement outcomes should and could be improved and stressed that procurement reform was a key component of the wider process of management reform. Г-н Таула, выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что результаты закупочной деятельности должны и могут быть улучшены, и подчеркивает, что реформа в сфере закупок является одним из ключевых компонентов более общего процесса реформы управления.
He stressed that the latest seminar, held in Cuba, had been very profitable, and announced that Fiji offered to host the next regional seminar. Он также подчеркивает, что предыдущий семинар, состоявшийся на Кубе, был исключительно полезным, и заявляет о предложении Фиджи принять у себя следующий региональный семинар.
Ms. Hajjaji stressed that the peoples of Africa shared a common heritage and said that the current ethnic conflicts, to which Africans were trying to find African solutions, were the results of the artificial divisions imposed on the tribes of Africa during the colonial era. Г-жа Хаджаджи подчеркивает, что народы Африки имеют общее наследие, и говорит, что нынешние этнические конфликты, которым африканцы пытаются найти африканские решения, являются результатом искусственных разделов, навязанных племенам Африки в эпоху колониализма.
Ms. King speaking under item 114 (c) stressed the universality of human rights and said her Government took the obligation to promote and protect human rights and to measure progress made in that area very seriously. Г-жа Кинг, выступая по пункту 114(с), подчеркивает универсальный характер прав человека и говорит, что американское правительство очень серьезно относится к обязательству поощрять и защищать права человека и следить за прогрессом в этой области.
They had been the subject of debate in both the previous and current years and she stressed that, since the text had in any case been adopted without the footnotes, the debate should not be reopened. Эти сноски были предметом обсуждения как в предыдущие годы, так и в этом году, и она подчеркивает, что, поскольку данный текст был принят без этих сносок, обсуждение этого вопроса не следует возобновлять.
She expressed concern that official development assistance to some heavily indebted poor countries had fallen and stressed that the HIPC initiative and official development assistance were mutually reinforcing. Она высказывает обеспокоенность тем, что сократилась официальная помощь в целях развития для некоторых бедных стран с крупной задолженностью, и подчеркивает, что инициатива БСКЗ и официальная помощь в целях развития являются взаимоусиливающими факторами.
Turning to the question of torture, she stressed that that practice must not be tolerated anywhere in the world and that the international community should act in a concerted manner to bring it to an end. По вопросу о пытках она подчеркивает, что такая практика должна пресекаться во всем мире и что международное сообщество должно осуществлять согласованные действия, с тем чтобы положить ей конец.
In conclusion, she stressed that Governments needed to engage in dialogue regarding the protection of the human rights of migrants and that the international community could make a significant contribution to the debate at both the national and the international levels. В заключение она подчеркивает, что правительствам необходимо вести диалог о защите прав человека мигрантов и что международное сообщество может внести значительный вклад в обсуждение этой проблематики на национальном и международном уровнях.
It affirmed the need to consult the Committee on Information before restructuring the Department of Public Information or reorganizing its priorities, and stressed that such measures should not modify the mandates and activities approved by the General Assembly. Его делегация подтверждает необходимость проведения консультаций с Комитетом по информации до проведения реорганизации Департамента общественной информации или изменения его приоритетов и подчеркивает, что принятие таких мер не должно вести к изменению мандатов и деятельности, одобренных Генеральной Ассамблеей.
After eight years of austerity measures, the quality of services provided by the Agency had eroded and he stressed the responsibility of the international community to ensure that those services remained at acceptable levels. Восемь лет жестких мер экономии привели к снижению качества услуг, предоставляемых Агентством, и оратор подчеркивает, что международное сообщество обязано обеспечить поддержание этих услуг на приемлемом уровне.
He noted however the important role which United Nations system agencies continued to play in meeting the needs of the developing world and stressed the role that the Committee must also play. Однако он отмечает важную роль, которую учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают играть в удовлетворении потребностей развивающегося мира, и подчеркивает роль, которую Комитет также должен играть.
In closing, she stressed that countries affected by the transit of drugs through their territory, particularly developing countries, needed the help of the international community to tackle the problem. В завершение он подчеркивает, что страны, затрагиваемые транзитом наркотиков через их территории, в частности развивающиеся страны, нуждаются в помощи международного сообщества в деле решения этой проблемы.
His delegation welcomed the Secretary-General's report (A/57/157) and stressed that the Department of Public Information should not emphasize electronic information at the expense of traditional audio-visual, video and print information. Его делегация приветствует доклад Генерального секретаря (А/57/157) и подчеркивает, что Департамент общественной информации не должен делать ставку на электронную информацию в ущерб традиционным аудио-визуальным информационным материалам, видеоматериалам и печатной информации.
While his delegation welcomed the efforts of the Department of Public Information to promote the United Nations message, it stressed that that message should include the struggle of the developing countries against poverty, disease, malnutrition and illiteracy. Хотя его делегация и приветствует усилия Департамента общественной информации по распространению информации об Организации Объединенных Наций, она подчеркивает, что эта информация должна включать в себя тему борьбы развивающихся стран с нищетой, болезнями, недоеданием и неграмотностью.
He also stressed that dissemination of information in local languages, on the Internet and in printed form, was a priority for the information centres, within the limits of available resources. Он также подчеркивает, что распространение информации на местных языках в сети Интернет и в печатном виде является приоритетной задачей информационных центров в рамках имеющихся ресурсов.
She stressed, however, that general provisions banning discrimination already existed in Hungarian law, although there was no single act covering all institutional and Она подчеркивает, что в венгерском законодательстве уже существуют общие положения, запрещающие дискриминацию, хотя какого-либо единого акта, который охватывал бы все институциональные и процедурные аспекты борьбы с дискриминацией, нет.
Finally, with regard to Singapore's reservation to article 29, citing its right to maintain its domestic policies, she stressed that ratification implied acceptance of internationally agreed upon standards, and domestic policies could not legitimately be invoked to justify non-compliance. И наконец, касательно оговорки в отношении статьи 29, которую Сингапур сделал со ссылкой на свое право проводить свою внутреннюю политику, она подчеркивает, что ратификация предполагает признание согласованных на международном уровне норм и ссылка на внутреннюю политику для оправдания несоблюдения положений Конвенции неправомерна.
In that connection, he stressed that the agreements reached in Bonn and Marrakech could not have been concluded without the constructive contribution and approach of the Group of 77 and China. В этой связи г-н Асади подчеркивает, что Боннских и Марракешских договоренностей не удалось бы добиться без конструктивного вклада и позиции Группы 77 и Китая.
Mr. Krokhmal stressed that the function of the Special Committee as a forum for consideration of various legal issues related to the revitalization and reform of the United Nations was important, even if the Special Committee had not always been successful in carrying out its mission. Г-н Крохмаль подчеркивает важную роль Специального комитета как форума для обсуждения различных юридических вопросов, связанных с реформой Организации Объединенных Наций и активизацией ее деятельности, хотя в своей работе он и не всегда добивается успеха.
In this connection, I should like to refer to the Secretary-General's road map for the implementation of the Millennium Summit Declaration, in which he stated that we have just emerged from an era of commitment and stressed that we must now enter an era of implementation. В этой связи мне хотелось бы сослаться на представленный Генеральным секретарем план осуществления Декларации Саммита тысячелетия, в котором он заявляет, что мы только что вышли из эпохи обещаний, и подчеркивает, что теперь мы должны вступить в эпоху их выполнения.
Mr. Al-Haddad stressed that the triennial policy review of operational activities for development was an opportunity for tackling the important issue of the future of development cooperation in the light of the goals set forth in the Millennium Declaration. Г-н Аль-Хаддад подчеркивает, что трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития дает возможность рассмотреть важный вопрос о будущем сотрудничества в сфере развития, в частности, с учетом целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
She stressed that her delegation would continue to work to adopt a budget outline that would reflect all new realities facing the Organization and establish a final budget that would provide it with the resources it needed to implement its mandate. Она подчеркивает, что делегация ее страны будет и далее работать в направлении принятия набросков бюджета, которые отражали бы все новые реальности, стоящие перед Организацией, и разработки окончательного бюджета, который предусматривал бы необходимые Организации ресурсы для осуществления ее мандата.
Ms. Ballestrero expressed concern on behalf of his delegation, which had joined the consensus, and stressed that the Third Committee should not surrender its responsibilities and that it was the only Committee responsible for considering the substance of issues related to human rights. Г-н Бальестеро выражает обеспокоенность своей делегации, которая присоединилась к консенсусу, и подчеркивает, что Третьему комитету не следует отказываться от выполнения возложенных на него обязанностей и что он является единственным органом, которому поручено рассматривать вопросы существа, касающиеся прав человека.