Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Mr. de Gouttes stressed that, while the notion of race was biologically misleading, there were those who still believed in it and used it to exclude, reject and stigmatize others who were different. Г-н де Гутт (Докладчик по Норвегии) подчеркивает, что с биологической точки зрения понятие расы является ложным, но что некоторые еще верят в это понятие и злоупотребляют им в целях отчуждения, непринятия и стигматизации других людей ввиду их внешнего отличия.
He stressed that Irish legislation on employment and the provision of goods and services specifically prohibited discrimination against Travellers and that, consequently, members of the Traveller community were entitled to seek legal redress for any violation of their rights. Он подчеркивает, что законодательство Ирландии по вопросам трудовой занятости и обеспечения товарами и услугами, в частности, запрещает дискриминацию лиц, ведущих кочевой образ жизни, следовательно, члены кочевой общины имеют право требовать правовой компенсации за нарушение своих прав.
Ms. GONZALEZ-ARIZA (Colombia) said that her country's initial report was almost ready, and stressed that the Committee's guidelines regarding the form and contents of initial reports had proved extremely useful in the drafting of the report. Г-жа ГОНСАЛЕС-АРИСА (Колумбия) говорит, что первоначальный доклад ее страны находится на этапе завершения и подчеркивает, что общие указания Комитета, касающиеся формы и содержания первоначальных докладов оказались чрезвычайно полезными для его составления.
Recalling the views expressed the preceding week by Ms. Tibaijuka, Executive Director of the United Nations Programme for Human Settlements (UN-Habitat) to the Second Committee, he stressed that the issue of human settlements was crucial to the discussion of water and sanitation. Цитируя слова, высказанные на прошлой неделе Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам г - жой Тибайджукой во Втором комитете, г - н Сиоу Хуат подчеркивает, что вопрос о населенных пунктах занимает ведущее место в дискуссиях о водоснабжении и санитарии.
He stressed, however, that the Commission had had to face a number of difficulties arising specifically from the complexity of the international civil service, and widely varying opinions had been expressed on all issues covered in the study. Оратор подчеркивает, вместе с тем, что Комиссии пришлось столкнуться с рядом трудностей из-за сложности самой системы международной гражданской службы и в связи с тем, что практически по всем рассматриваемым вопросам выражались самые разные позиции.
Mr. CHAIYANUKIJ (Thailand) stressed that his Government deplored tragic events such as the Krue Se mosque incident and the Tak Bai incident, which could be attributed to failures in leadership on the part of local officials. Г-н ЧАЙАНУКИДЖ (Таиланд) подчеркивает, что его правительство выражает сожаление в связи с трагическими событиями, такими, как инцидент в мечети Круе-Се и инцидент в районе Так-Бай, которые можно объяснить недостаточно эффективным осуществлением местными властями своих руководящих функций.
She stressed that, while there was often a tendency to view freedom of religion or belief in a narrow sense, it was essential to ensure that that right added to the values of human rights and did not unintentionally become an instrument to undermine freedom. Оратор подчеркивает, что зачастую имеет место тенденция к рассмотрению свободы религии или убеждений в узком понимании, однако важно добиться того, чтобы это право способствовало укреплению ценностей, связанных с правами человека, и не становилось инструментом для подрыва свободы в отсутствие намерений такого рода.
Mr. Requeijo said that decolonization had been one of the Organization's major historical achievements and stressed that, since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, over 60 new independent States had been created. Г-н Рекьехо говорит, что процесс деколонизации является одним из основных достижений за всю историю Организации Объединенных Наций, и подчеркивает, что со времени принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам создано более шестидесяти новых независимых государств.
She stressed that her delegation's objections had not been intended to gloss over the United States payment record or to make any political point, but had been based on its concern regarding the administrative outlook. Оратор подчеркивает, что возражения ее делегации не имели целью приукрасить ситуацию, касающуюся выплат Соединенных Штатов в бюджет, и не имели никакой политической подоплеки и что они основывались лишь на озабоченности в отношении перспектив административного характера.
In that connection, her delegation welcomed the strategic plan of action for the improvement of the status of women in the Secretariat (1995-2000) contained in the report of the Secretary-General (A/49/587) and stressed the responsibility and accountability of managers for its implementation. В этой связи она с удовлетворением отмечает принятие Стратегического плана действий по улучшению положения женщин в Секретариате (1995-2000 годы), содержащегося в докладе Генерального секретаря (А/49/587), и подчеркивает ответственность тех лиц, которые принимают решения по его осуществлению.
He also stressed that the Secretariat saw the use of personnel contractors in the screening, testing and hiring of staff as a means of out-sourcing that made use of networks and resources that were not always available within the Organization itself. Он также подчеркивает, что Секретариат рассматривает использование внешних агентств по трудоустройству в области поиска, набора и проверки персонала в качестве одного из путей передачи внешним учреждениям функций, которые будут выполняться с использованием сетей и ресурсов, не всегда имеющихся в наличии в рамках самой Организации.
He undertook to ascertain why the two candidates from the Democratic People's Republic of Korea had not yet been recruited, but stressed that candidates could only be placed where appropriate opportunities existed and if they met the requirements; no new positions could be created for them. Оратор обязуется выяснить, почему два кандидата из Корейской Народно-Демократической Республики еще не были набраны на службу, однако он подчеркивает, что кандидаты могут быть приняты на работу лишь в случае наличия соответствующих возможностей и если они отвечают требованиям; для них нельзя создать новые должности.
Mr. DOBELLE (France), referring back to custody, stressed that the civil and military judicial police forces were governed by the same legal instrument and that the rights and guarantees afforded to persons held in custody by either force were the same. Г-н ДОБЕЛЬ (Франция), возвращаясь к вопросу о задержании, подчеркивает, что действия сил гражданской и военной уголовной полиции регламентируются одним и тем же нормативно-правовым актом и что лица, задержанные сотрудниками одного из этих ведомств, пользуются теми же правами и гарантиями.
She stressed that the draft resolution was not intended to make accusations against certain countries, inasmuch as employers, and not countries, were to blame for cases of violence against women migrant workers. Представительница Филиппин подчеркивает тот факт, что соавторы данного проекта резолюции не ставили своей целью обвинить какие-либо страны, поскольку насилие в отношении трудящихся женщин-мигрантов, применяют наниматели, а не страны.
He stressed that the Government was intent on cooperating with the Committee, and was pleased that the experts had appreciated the size of the delegation and the fact that it represented the various nationalities and administrations of the Russian Federation. Г-н Абдулатипов подчеркивает, что правительство уделяет серьезное внимание сотрудничеству с Комитетом, и выражает признательность за положительную оценку экспертов того факта, что делегация является многочисленной и представляет различные национальности и ведомства Российской Федерации.
His delegation agreed that further efforts should be made to rationalize and simplify the Organization's work methods, but stressed that the purpose for which it had been set up was the attainment of the goals set forth in San Francisco, not mere cost-effectiveness. Делегация Бразилии соглашается с необходимостью наращивания усилий по рационализации и упрощению методов работы Организации, однако при этом подчеркивает, что целью создания Организации является достижение целей, поставленных в Сан-Франциско, а не просто обеспечение эффективности с точки зрения затрат.
Ms. Sriratanaban (Thailand) stressed her Government's commitment to the Universal Declaration of Human Rights and said that, although her Government opposed torture and was considering becoming a party to the Convention against Torture in due course, her delegation had abstained during the vote. Г-жа Сриратанабан (Таиланд) подчеркивает приверженность ее правительства Всеобщей декларации прав человека и говорит, что, хотя ее правительство противодействует применению практики пыток и рассматривает вопрос о присоединении в свое время к Конвенции против пыток в качестве стороны, ее делегация воздержалась при голосовании.
Ms. Šimanović recognized that the incorporation of the Convention into the national legal system was an ongoing process but stressed that it had not become any less an obligation since the change of that system in 1994. Г-жа Шимонович признает, что в настоящее время идет процесс включения положений Конвенции в национальную правовую систему, но подчеркивает, что данное обязательство не стало менее важным с момента изменения этой системы в 1994 году.
She stressed that the battle against racism could be won only if each State tried to change thought-processes and attitudes within society, enacted and implemented stringent national laws and set up competent independent national bodies. Она подчеркивает, что для того чтобы одержать победу в борьбе с расизмом, каждое государство должно способствовать развитию в обществе соответствующих моделей поведения и отношения, а также разрабатывать и неукоснительно осуществлять национальные законы и создавать независимые национальные учреждения, которые имели бы требуемые полномочия.
Ms. de Goys de Mezeyrac (Director, Evaluation Group) stressed that the joint agreement between UNIDO and UNDP was no longer in force and that there was urgent need for an agreement to guide the operation of the UNIDO desks currently in UNDP premises. Г-жа Де Гуа де Мезейрак (директор Группы оценки) подчеркивает, что объединенное согла-шение между ЮНИДО и ПРООН утратило силу и что срочно необходимо заключить соглашение, которое служило бы основой для функциони-рования бюро ЮНИДО, размещенных на сегод-няшний день в помещениях ПРООН.
Ms. Sveaass said that she welcomed the State party's implementation of training programmes for spotting vulnerable asylum seekers, but stressed that it was important to determine what being considered as vulnerable meant for an asylum seeker. Г-жа Свеосс приветствует тот факт, что государство-участник разработало учебные программы, позволяющие подготовить персонал к выявлению просителей убежища, находящихся в уязвимом положении, однако подчеркивает важность определения того, что означает для просителя убежища факт принадлежности к такой группе.
With regard to the proposed additional reductions to rest and recuperation provisions, FICSA stressed that the issue under consideration was not simply a matter of adjusting an entitlement, but that the end of the special operations approach had left staff in difficult field duty stations in limbo. Что касается предложенных дополнительных сокращений отпуска для отдыха и восстановления сил, то ФАМГС подчеркивает, что рассматриваемый вопрос не сводится к простой корректировке пособия, а касается того, что по окончании специальной операции персонал оказывается в подвешенном состоянии в местах службы с трудными условиями.
He stressed that the source and destination of a majority of refugee movements lay in developing countries and that the number of refugees burdened the already strained economies and limited resources of those countries. Оратор подчеркивает, что отправные точки и пункты назначения перемещений большинства беженцев расположены в развивающихся странах и что численность беженцев оказывает сильное давление на уже ослабленную экономику этих стран, истощая и без того ограниченные ресурсы.
Finally, Mr. Mateus stressed that the situation in the prisons was the subject of internal and external surveillance and that, in particular, the sentence enforcement judge was required to grant a private interview to prisoners who so requested. В заключение г-н Матеуш подчеркивает, что положение в тюрьмах является предметом внутреннего и внешнего контроля и что, в частности, судья, осуществляющий надзор за отбыванием наказаний, обязан встречаться наедине с заключенными, высказывающими к тому желание.
Lastly, he stressed that: South-South cooperation, as a complement to North-South cooperation was vital to the socio-economic development of the least developed countries. В заключение оратор подчеркивает, что сотрудничество между странами Юга, дополняющее сотрудничество между странами Севера и Юга, имеет жизненно важное значение для социально-экономического развития наименее развитых стран.