With regard to the implementation of detention measures in relation to foreign minors, Ms. Drakenberg stressed that the Aliens Act specified very few reasons justifying the detention of children and extremely strict conditions governing their placement in detention. |
Что касается применения мер лишения свободы к несовершеннолетним иностранцам, то г-жа Дракенберг подчеркивает, что число оснований для задержания детей по закону об иностранцах весьма ограничено, и их помещение под стражу оговаривается чрезвычайно строгими условиями. |
The CHAIRPERSON, welcoming the members of the Subcommittee, stressed that cooperation between the Subcommittee and the Committee would greatly enhance progress towards achieving their common objectives. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, приветствуя членов Подкомитета, подчеркивает, что сотрудничество между Подкомитетом и Комитет будет в значительной степени содействовать ускорению прогресса в направлении достижения общих для них целей. |
Ms. CHANET, following up on the comments by Sir Nigel Rodley on the discharge of liabilities and impunity, stressed that the Covenant prevailed over domestic law, even if it had been accepted by a popular referendum. |
Г-жа ШАНЕ, возвращаясь к замечаниям сэра Найджела Родли о безнаказанности, подчеркивает, что Пакт превалирует над национальным законодательством, даже если последнее было одобрено референдумом. |
It also stressed that defendants seldom had access to lawyers until a few days before their trial, which seriously limited the ability of lawyers to prepare an adequate defence. |
Кроме того, как подчеркивает эта организация, подсудимые крайне редко имеют возможность воспользоваться услугами адвоката ранее, чем за несколько дней до суда, что служит серьезным препятствием для надлежащей подготовки адвоката к защите. |
In its written replies, China stressed that procedures for placing in administrative detention for purposes of re-education through labour were strictly defined by law and entailed a right of appeal. |
В своих письменных ответах Китай подчеркивает, что применение мер по административному задержанию в целях трудового перевоспитания строго регламентируется законом и может быть обжаловано. |
He stressed that the counter-terrorist provisions did not allow any breach of the constitutional right to privacy of communications, and that investigators were required to provide evidence in order to obtain a judicial warrant to conduct their inquiries. |
Он подчеркивает, что контртеррористические нормативные положения не допускают никаких нарушений конституционного права на тайну сообщений, и, чтобы получить судебный приказ на проведение расследования, следователи должны представить необходимые доказательства. |
Ms. Chutikul, before addressing issues under article 6, stressed that the Canadian Government should monitor the quality and affordability of childcare services in all provinces and provide details on that situation in its next periodic report. |
Г-жа Чутикул, прежде чем перейти к рассмотрению вопросов по статье 6, подчеркивает, что правительство Канады должно проводить мониторинг качества и доступности услуг в дошкольных учреждениях во всех провинциях и в своем следующем периодическом докладе представить подробные сведения о положении в этой области. |
Mexico has stressed that the obligation to conclude a treaty on nuclear disarmament was recognized by the International Court of Justice in its Advisory Opinion of 8 July 1996, concerning the legality of the threat or use of nuclear weapons. |
Мексика подчеркивает, что обязательство заключить договор о ядерном разоружении получило признание Международного Суда в его консультативном заключении от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применением. |
He stressed that it was the responsibility of all countries to help countries of transit like Egypt to address such inflows of refugees from countries facing civil war or other internal strife, including from Ethiopia and Somalia. |
Оратор подчеркивает, что все страны несут ответственность по оказанию таким транзитным странам, как Египет, помощи в регулировании подобного притока беженцев из стран, сталкивающихся с гражданской войной или внутренними беспорядками, включая Эфиопию и Сомали. |
The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, stressed that reporting was an integral component of implementation of the Convention and requested more information on how the report had been prepared, for example whether non-governmental organizations and Parliament had been consulted. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает, что отчетность является одним из неотъемлемых элементов процесса осуществления Конвенции, и просит представить дополнительную информацию о том, как подготавливался доклад, в частности о том, проводились ли консультации с неправительственными организациями и парламентом. |
He stressed his country's commitment to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, both of which it had ratified. |
Оратор подчеркивает приверженность своей страны реализации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней, которые она ратифицировала. |
In conclusion, she stressed that collective action on the part of Member States, development partners, civil society and other stakeholders was essential in order to build on the gains achieved so far. |
В заключение, оратор подчеркивает, что коллективные усилия государств-членов, партнеров в области развития, гражданского общества и всех заинтересованных сторон имеют большое значение для достижения дальнейшего прогресса в этой области. |
She stressed that Brazil was living through a critical moment in its history since great prospects were opening up in the direction of social progress and democratization. |
Она подчеркивает, что Бразилия переживает переломный этап в своей истории, поскольку перед ней открываются широкие перспективы в области социального прогресса и демократизации. |
He appreciated the ongoing efforts to formulate a proposal on the Global Environment Facility (GEF) and stressed that UNIDO should be allowed direct access to GEF funds for the sake of the coherence of the United Nations system. |
Он высоко оценивает прилагаемые усилия по разработке предложения относительно Глобального экологического фонда (ГЭФ) и подчеркивает, что ЮНИДО следует предоставить прямой доступ к финансовым ресурсам ГЭФ в целях обеспечения слаженности в системе Организации Объединен-ных Наций. |
In conclusion, Ms. Sliuziene stressed that 20% of the Lithuanian parliament consisted of women, which was a rather high percentage by comparison with other European countries. |
В заключение г-жа Слюзене подчеркивает, что литовский парламент на 20% состоит из женщин, что является довольно высоким показателем по сравнению с другими европейскими странами. |
He stressed that the issue was of particular relevance to the Committee's assessment of the reporting State's compliance with articles 2, 5 and 6 of the Convention. |
Он подчеркивает, что данный вопрос имеет особое отношение к оценке Комитетом соблюдения представляющим доклад государством статей 2, 5 и 6 Конвенции. |
Mr. Amir stressed that he had put forward the proposal of the Working Group on Early Warning Measures and Urgent Action Procedures, of which he was a member. |
Г-н Амир подчеркивает, что он представил это предложение Рабочей группе по мерам раннего предупреждения и процедуре срочных действий, членом которой он является. |
She acknowledged that Guyana's health services were not adequate and had to be improved, but stressed that they were being improved every year. |
Оратор признает недостаточно высокий уровень медицинского обслуживания в Гайане и необходимость его повышения, но подчеркивает, что с каждым годом система здравоохранения улучшается. |
Finally, he stressed that common objectives related to the advancement of women could only be achieved through partnerships across the broadest possible spectrum and provided that the relevant commitments and resolutions were fully implemented. |
В заключение оратор подчеркивает, что основные цели, относящиеся к улучшению положения женщин, могут быть достигнуты только в рамках партнерских отношений максимально широкого диапазона при условии полномасштабного соблюдения соответствующих обязательств и резолюций. |
As to creating a mechanism to receive and examine complaints about acts of violence committed against prisoners by penitentiary personnel, she stressed that the question was under examination but that allowance must be made for the country's limited human resources. |
Что касается вопроса о создании механизма для получения и рассмотрения жалоб на акты насилия над заключенными со стороны сотрудников тюремной администрации, то г-жа Рейн подчеркивает, что этот вопрос прорабатывается, однако не следует забывать об ограниченности кадровых ресурсов страны. |
The State party also pointed out that the arrest warrant has been produced in colour, which is not a regular practice, and stressed that the procurement of false documents is fairly easy in the country. |
Государство-участник указывает также на то, что представленный ордер на арест напечатан в цвете, что не соответствует принятой практике, и подчеркивает, что в стране, о которой идет речь, фальсификация документов не составляет большого труда. |
Mr. Vitrenko (Ukraine) said that his delegation was also pleased that a consensus solution to the issue of the election of the Chair had been found and stressed that that procedure must be streamlined as a matter of priority. |
Г-н Витренко (Украина) говорит, что делегация его страны также рада, что решение вопроса выборов Председателя было найдено путем консенсуса, и подчеркивает необходимость усовершенствования процедуры как приоритетного вопроса. |
As stressed by Pierre Nora, the discipline of history should not celebrate the past as memory does, but study the ways in which the past is celebrated. |
Как подчеркивает Пьер Нора, в отличие от памяти, история как дисциплина не должна возвеличивать прошлое, а должна изучать то, каким образом прошлое возвеличивается. |
Mr. Amir welcomed the resumption of dialogue with the State party and stressed that the best way for a country to challenge what it believed to be false allegations was to maintain communication with the Committee. |
Г-н Амир приветствует возобновление диалога с государством-участником и подчеркивает, что лучшее средство оспорить обоснованность утверждений, которые страна считает лживыми, заключается в продолжении диалога с Комитетом. |
Speaking on behalf of the Group of 77 and China, he stressed that the rule of law, decentralization and ultimately federalism should apply not only at the national, but also at the international level. |
Выступая от имени Группы 77 и Китая, он подчеркивает, что принципы верховенства права, децентрализации и федерализма должны применяться не только на национальном, но и на международном уровне. |