In that connection, he stressed the fact that newspapers in his country, for their part, respected the law. |
В этой связи выступающий подчеркивает, что многочисленные периодические издания в его стране в свою очередь соблюдают положения закона. |
It appreciated the efforts of the Joint Inspection Unit, but stressed that its recommendations should be clearer and more practical. |
Она высоко оценивает усилия Объединенной инспекционной группы, но при этом подчеркивает, что ее рекомендации должны быть более четкими и более практичными. |
He stressed that one-off expenses must not constitute the basis for automatic increases in expenditure. |
Он подчеркивает, что одноразовые расходы не могут служить основой для автоматического увеличения расходов. |
He stressed that he was in favour of the concept of reform as a whole, not just the budgetary aspects thereof. |
Он подчеркивает свою поддержку концепции реформы в целом, а не только ее бюджетного компонента. |
His delegation therefore stressed that removing Maldives from the list of least developed countries would seriously undermine those efforts. |
Поэтому его делегация подчеркивает, что исключение Мальдивских Островов из списка наименее развитых стран серьезно подорвет эти усилия. |
He stressed the important role the judicial system must play in guaranteeing respect for human rights and promoting tolerance. |
Он подчеркивает важную роль, которую призвана играть судебная система в обеспечении соблюдения прав человека и поощрении терпимости. |
Ms. SILVERMAN stressed the Equal Employment Opportunity Commission's commitment to the elimination of discrimination. |
Г-жа СИЛВЕРМАН подчеркивает приверженность Комиссии по соблюдению равноправия при трудоустройстве делу ликвидации дискриминации. |
She stressed that the proportion of women in the labour force had increased steadily since 1995 and their educational attainments had risen. |
Оратор подчеркивает, что с 1995 года доля женщин в составе рабочей силы постоянно возрастает и повысился их уровень образования. |
She stressed that the reporting rate had in fact increased. |
Оратор подчеркивает, что число сообщений о случаях насилия действительно увеличилось. |
He stressed that more rigorous management was needed to restore confidence and ensure a more secure financial position for the organizations in the system. |
Европейский союз подчеркивает, что укрепление системы управления является необходимым условием восстановления доверия и упрочения финансового положения организаций системы. |
Mr. Ritter stressed that the data available on parental leave concerned companies with 250 or more employees. |
Г-н Риттер подчеркивает, что данные, представленные в отношении отпуска по уходу за детьми, относятся к компаниям, в которых трудятся 250 или более работников. |
Ms. Gabr stressed in turn the responsibility of the Government to implement the Convention. |
Г-жа Габр, в свою очередь, подчеркивает ответственность правительства за осуществление Конвенции. |
He stressed that policies and commitments were meaningless without sufficient budgetary allocations to ensure that the rights promoted in the various instruments were indeed enjoyed. |
Оратор подчеркивает, что стратегии и обязательства останутся пустыми словами, если для обеспечения практической реализации прав, провозглашенных в различных документах, не будут выделены достаточные бюджетные ассигнования. |
He stressed that the Commission's action would ultimately be judged in country-specific settings. |
Оратор подчеркивает, что в конечном счете деятельность Комиссии будет оцениваться применительно к условиям конкретной страны. |
She also stressed that it was important to establish local gender equality mechanisms to ensure implementation of national laws pertaining to gender discrimination and inequality. |
Она также подчеркивает важность создания механизмов гендерного равенства на местном уровне для обеспечения применения национальных законов, касающихся гендерной дискриминации и неравенства. |
She stressed the right of every State to enact crime prevention legislation consistent with its social, cultural, economic and political preferences. |
Она подчеркивает право каждого государства принимать направленные на предупреждение преступности законы по своему выбору с учетом социальных, культурных, экономических и политических реалий страны. |
Mr. Shah stressed that a fair, balanced system of justice was essential to any organization. |
Г-н Шах подчеркивает, что наличие справедливой и сбалансированной системы правосудия важно для любой организации. |
In conclusion, he stressed that the issues of proliferation and non-compliance with the NPT remained of critical importance. |
В заключение он подчеркивает, что проблемы распространения и несоблюдения ДНЯО по-прежнему сохраняют кардинальное значение. |
The Committee has also stressed the key role of the Security Council in the re-establishment of peace. |
Комитет также подчеркивает ключевую роль, которую призван играть в восстановлении мира Совет Безопасности. |
Ms. Beckton stressed that the Auditor General's regular inspections were carried out across all departments. |
Г-жа Бектон подчеркивает, что регулярные инспекции проводятся Генеральным инспектором во всех департаментах. |
He stressed that paragraph (5) of draft article 1 would apply in any event. |
Он подчеркивает, что в любом случае будет применяться пункт 5 проекта статьи 1. |
Ms. Perez stressed that there had been no negotiations on the footnotes in question. |
Г-жа Перес подчеркивает, что никаких переговоров по вышеупомянутым сноскам не проводилось. |
He stressed that no people were "better" than other people, just more heavily armed. |
Он подчеркивает, что никакой народ не является «лучшим» по сравнению с другим народом - лишь лучше вооруженным. |
Citing his own country's experience, he stressed that a political solution was always possible to any problem. |
Приведя в пример накопленный его страной опыт, он подчеркивает, что всегда можно найти политическое решение любой проблемы. |
However, he stressed that, while countering terror, no State should target specific groups based on religion or nationality. |
Однако он подчеркивает, что в ходе борьбы с террором ни одно государство не должно преследовать какие-либо конкретные группы по религиозному или национальному признаку. |