Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркивает

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркивает"

Примеры: Stressed - Подчеркивает
Out of its conviction that poverty was the most pervasive violation of human and development rights, the Group stressed that an effective global campaign against poverty should be at the centre of national strategies and international cooperation. Исходя из убеждения в том, что нищета является наиболее распространенным нарушением прав человека и развития, Группа подчеркивает, что эффективная глобальная кампания против нищеты должна быть в центре национальных стратегий и международного сотрудничества.
In his engagement with the Government and other stakeholders, the Independent Expert stressed his results-oriented approach to the implementation of the mandate, which entreats the Government to publish periodic reports on tangible results and progress made in the implementation of the UPR recommendations. В процессе сотрудничества с правительством и другими заинтересованными сторонами Независимый эксперт подчеркивает свой ориентированный на конкретные результаты подход к осуществлению мандата и настоятельно призывает правительство публиковать периодические доклады о достигнутых результатах и прогрессе в осуществлении рекомендаций УПО.
With regard to the recommendation that the Commission on Narcotic Drugs should play a leading role in preparations for the 2016 General Assembly Special Session on the world drug problem, her delegation stressed that the functions of the specialized drug control bodies should be preserved. Что касается рекомендации о том, чтобы Комиссия по наркотическим средствам выполняла руководящую роль в процессе подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая должна состояться в 2016 году, делегация Перу подчеркивает, что следует сохранить функции специализированных органов по борьбе с наркотиками.
He also noted the revised cost estimates, and stressed that the proposed budget level should be approved in order to enable the Secretary-General to take the necessary action on the various budget elements. Он также отмечает пересмотренную смету расходов и подчеркивает целесообразность утверждения предлагаемого уровня бюджета, чтобы позволить Генеральному секретарю предпринять необходимые меры по различным статьям бюджета.
Regarding the realization of benefits, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should request the IPSAS project team to identify additional benefits, and stressed the responsibility of managers to lead efforts to deliver those benefits. Относительно реализации преимуществ Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить группу по проекту МСУГС выявить дополнительные выгоды и подчеркивает ответственность руководителей за осуществление лидерских функций в рамках деятельности по обеспечению таких результатов.
While recognizing the need to achieve efficiencies within the Organization, CELAC stressed that any budget cuts should be made only when it had been determined that they would not have any negative impact on mandate delivery. Признавая необходимость добиваться повышения эффективности в работе Организации, СЕЛАК подчеркивает, что на любое сокращение бюджета следует идти только в тех случаях, когда определено, что такое сокращение не скажется негативно на выполнении мандатов.
Mr. Niehaus (Chairman of the International Law Commission) stressed that the Commission counted on the views and reactions of Governments for guidance both on the general direction of its work and on specific questions. Г-н Нихаус (Председатель Комиссии международного права) подчеркивает, что Комиссия полагается на мнения и отзывы правительств в качестве руководства как по общему направлению своей работы, так и по конкретным вопросам.
His delegation stressed the growing importance of South-South cooperation as a clear expression of the commitments of the countries of the South to other developing countries, guided by the principles of solidarity, non-conditionality and mutual benefit. Его делегация подчеркивает растущее значение сотрудничества Юг-Юг в качестве четкого отражения обязательств стран Юга в отношении других развивающихся стран на основе принципов солидарности, отсутствия обусловленности и взаимной выгоды.
Mr. Belhaj (Morocco), welcoming the Secretary-General's UNiTE to End Violence against Women campaign and reiterating his country's support for UN-Women, stressed the vital role of women in peacebuilding and national reconstruction. Г-н Белхадж (Марокко), приветствуя объявленную Генеральным секретарем кампанию "Сообща покончим с насилием в отношении женщин" и вновь заявляя о своей поддержке Структуры "ООН-женщины", подчеркивает важную роль женщин в миростроительстве и национальных преобразованиях.
She stressed that the participation of children themselves was crucial in creating a world fit for children - a task that would require a great deal more work on the part of all actors, as the story of Malala Yousafzai had demonstrated. Оратор подчеркивает, что участие самих детей имеет чрезвычайно важное значение для деятельности по созданию мира, пригодного для жизни детей, представляющей собой задачу, решение которой потребует значительно больших усилий всех заинтересованных сторон, как свидетельствует история Малалы Юсуфзай.
In conclusion, he stressed that most of the measures designed to meet the requirements of the country's communities of African descent and indigenous communities had been taken in the seven years following the economic crisis. В заключение он подчеркивает, что большинство мер в интересах лиц африканского происхождения и коренных жителей в стране были приняты в течение последних семи лет после экономического кризиса.
The Commission stressed that, according to many sources, the level of tolerance with respect to ethnic Russians, Abkhazians, Ossetians and other ethnic minorities had remained high among the Georgian population even after the August 2008 conflict. Комиссия подчеркивает, что согласно многим источникам уровень терпимости в отношении этнических русских, абхазцев, осетин и других этнических меньшинств оставался высоким среди грузинского населения даже после конфликта в августе 2008 года.
She welcomed the Government report, but stressed that more concrete steps needed to be taken, such as having more women in charge of parliamentary committees and commissions and ensuring that 30 per cent of the members of those committees and commissions were women. Она приветствует представленный правительством доклад, но подчеркивает при этом, что необходимо предпринять более конкретные шаги, например, увеличить число женщин, возглавляющих парламентские комитеты и комиссии, и обеспечить, чтобы 30 процентов членов этих комитетов и комиссий составляли женщины.
With regard to partnerships, in particular with new Member States, he stressed that he needed his Member States and that many of the delegates' predecessors had hosted him in their capitals. Что касается налаживания партнерских связей, в частности, с новыми государствами-членами, то он подчеркивает, что для него важно взаимодействие государств-членов, и что многие из предшественников нынешних делегатов принимали его в своих столицах.
He stressed that there was no universal blueprint for democracy, but several models; democracy was the product of the will of each people, hence the multiplicity of political, economic and social systems. Г-н Морено подчеркивает, что в мире не существует единой, универсальной модели демократии; таких моделей несколько, ибо демократия - это продукт волеизъявления народов, выраженный в множественности политических, экономических и социальных систем.
In defining the criterion of necessity, the Committee emphasized the principle of proportionality and stressed that the State party must demonstrate in specific and individualized fashion the precise nature of the threat, and establish a direct and immediate connection between the expression and the threat. В своем определении критерия необходимости Комитет выдвигает на первый план принцип соразмерности и подчеркивает, что государство-участник должно продемонстрировать конкретным и дифференцированным образом точный характер угрозы и установить прямую и явную связь между выражением мнения и угрозой.
Mr. Musikhin (Russian Federation) stressed that, over the years, no agreement had been able to be reached on the request and that, despite the arguments he had heard, the issue remained unresolved. Г-н Мусихин (Российская Федерация) подчеркивает, что на протяжении ряда лет не удается достичь соглашения по данной просьбе и, несмотря на услышанные аргументы, вопрос остается нерешенным.
Mr. Jamalhariri (Saudi Arabia), reiterating his Government's solidarity with the Syrian people, stressed that the continued, excessive, systematic use of force and deployment of chemical weapons by the Syrian regime against civilians constituted flagrant violations of human rights. Г-н Джамальхарири (Саудовская Аравия), подтверждая солидарность своего правительства с сирийским народом, подчеркивает, что продолжающееся чрезмерное, систематическое применение силы и химического оружия сирийским режимом против гражданского населения представляет собой вопиющие нарушения прав человека.
He welcomed the measures being taken to increase the percentage of persons of immigrant origin in the civil service, but stressed that integration should apply only to the economic and social domains and not to the spheres of culture, language or tradition. Он приветствует меры, принимаемые для увеличения процента лиц иммигрантского происхождения на государственной службе, но подчеркивает, что интеграция должна применяться только в отношении экономической и социальной областей, но не в отношении сфер культуры, языка или традиций.
She recognized that there was a genuine need in that area but stressed that the additional resources required should be provided in addition to the resources already devoted to the treaty body system. Верховной комиссар признает, что в этой области существуют реальные потребности, однако подчеркивает тот факт, что необходимые дополнительные средства на их удовлетворение следовало бы добавить к средствам, уже выделяемым договорной системе.
In connection with paragraph 27, which indicated that if a person did not object to racial discrimination their consent was presumed, he stressed that racial discrimination must be eliminated. В связи с пунктом 27, в котором указано, что если лица не возражают против расовой дискриминации, то предполагается наличие их согласия, оратор подчеркивает необходимость ликвидации расовой дискриминации.
He stressed that the right to due process and defence was guaranteed to all, since it was held that no person's rights should be trespassed upon in the process. Оратор подчеркивает, что право на справедливое судебное разбирательство и защиту гарантируется для всех, поскольку считается, что в рамках этого процесса права ни одного человека не должны нарушаться.
That approach was also consistent with repeated decisions by the European Court of Human Rights, which had stressed the special importance of the freedom of expression in a democratic society and rejected any restriction of that freedom in political debate. К тому же, такой подход согласуется с последовательной правовой практикой Европейского суда по правам человека, который подчеркивает особую важность свободы выражения мнений в демократическом обществе и резко высказывается против ограничения этой свободы в политическом диалоге.
With regard to question 12 of the list of issues, he stressed that the region of Transnistria, where the problem of trafficking in human beings was most serious, was not under the control of the authorities of the Republic of Moldova. Что касается вопроса 12 из перечня вопросов, то он подчеркивает, что район Приднестровья, где проблема торговли людьми существует в наиболее серьезной форме, не контролируется органами власти Республики Молдова.
In that context, he stressed that the Council's work in specific situations should be duly taken into account by the General Assembly, in order to give the Council's resolutions time to take effect on the ground. Оратор подчеркивает, что предпринимаемые Советом усилия по разрешению конкретной ситуации должны должным образом учитываться Генеральной Ассамблеей, с тем, чтобы принимаемые им резолюции смогли сыграть свою роль на местах.