Mr. ABASCAL (Mexico) stressed that the Guide was not an official commentary, but just a document to assist implementation. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) подчеркивает, что руководство является не официальным комментарием, а лишь документом, предназначенным для содействия осуществлению. |
He would accept whatever the Committee decided, but stressed that it should avoid changing the format in the middle of a session. |
Хотя г-н Решетов согласится с любым решением Комитета, он подчеркивает, что не следует менять форму заключительных замечаний в середине сессии. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, stressed that the conflict had seen many acts in violation of human rights perpetrated against the civilian population. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подчеркивает, что в отношении гражданского населения в ходе этого конфликта были совершены многочисленные нарушения прав человека. |
He stressed that the Debt Initiative was an exceptional and temporary measure aimed at strengthening the implementation of viable and lasting economic policies with a view to poverty elimination. |
Он подчеркивает, что Инициатива в отношении задолженности является исключительной и временной мерой, имеющей целью укрепить осуществление жизнеспособной и долгосрочной экономической политики, направленной на искоренение нищеты. |
Ms. Di Felice (Venezuela) stressed that the free exercise of fundamental rights in democratic regimes was nevertheless constrained by limitations on the action of Governments. |
Г-жа ДИ ФЕЛИСЕ (Венесуэла) подчеркивает, что свободной реализации основных прав человека в демократических обществах, тем не менее, препятствует ограниченность свободы действий правительств. |
With regard to gender mainstreaming, she stressed that women would in future be able to contribute their full potential only if they enjoyed equal rights, equal access and equal protection. |
В отношении актуализации проблематики пола оратор подчеркивает, что женщины смогут в будущем в полной мере раскрыть свой потенциал только в том случае, если будет обеспечено их равноправие и им будут обеспечены равный доступ и равная защита. |
He referred to the international community's responsibility in protecting the rights of children and stressed the enormous amount of work which remained to be done. |
Он упоминает об ответственности международного сообщества в связи с защитой прав детей и подчеркивает огромный объем работы, который еще предстоит сделать. |
Turning to item 109, she stressed the complexity of the principle of self-determination, and noted that the era of empires and colonial oppression was over. |
Переходя к рассмотрению пункта 109, оратор подчеркивает комплексный характер принципа самоопределения и отмечает, что эпоха существования империй и колониального угнетения завершилась. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, stressed that the international community and NGOs should cooperate with the Bulgarian Government to resolve the problem of the Roma. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает, что международному сообществу и НПО следует сотрудничать с правительством Болгарии для решения проблемы цыган. |
Mr. WOLFRUM endorsed Mr. Aboul-Nasr's explanation of the Committee's approach and stressed the Committee's commitment to ongoing dialogue. |
Г-н ВОЛЬФРУМ поддерживает разъяснения, данные г-ном Абул-Насром по поводу подхода Комитета, и подчеркивает готовность Комитета к дальнейшему диалогу. |
He, too, stressed that comprehensive legislation against racism was necessary not only for punitive, but also for preventive and educational reasons. |
Он также подчеркивает, что всестороннее законодательство о борьбе с расизмом необходимо не только в карательных, но также превентивных и просветительных целях. |
Mr. GARVALOV confirmed Mr. Sherifis' comment but stressed that the Committee was compelled to abide by the terms used by the State party to describe certain minorities. |
Г-н ГАРВАЛОВ подтверждает пояснения г-на Шерифиса, но подчеркивает, что Комитет обязан придерживаться терминов, используемых государством-участником для обозначения определенных меньшинств. |
Ms. Regazzoli stressed that funding for the National Office for Equality for Women, and for women's issues in general, was inadequate. |
Г-жа Регаццоли подчеркивает, что финансирование Национального управления по вопросам равенства женщин и мер по решению женской проблематики в целом является недостаточным. |
She stressed that the National Office for Equality for Women should be made autonomous in order to ensure that it survived changes of governments. |
Она подчеркивает, что Национальное управление по вопросам равенства женщин должно быть сделано независимым в целях обеспечения его выживания независимо от смены правительств. |
She stressed that only concerted action, supported by determination to step up regional and international cooperation, could reverse the trend in drugs and crime. |
Она подчеркивает, что только согласованные действия в совокупности с решимостью развивать региональное и международное сотрудничество могут повернуть вспять тенденцию, существующую в области наркотических средств и преступности. |
In that regard, he stressed that the members of the Committee functioned as impartial, independent experts and that their status should be respected unconditionally. |
В этой связи он подчеркивает, что члены Комитета выполняют свои обязанности в качестве беспристрастных и независимых экспертов и что их статус должен безоговорочно соблюдаться. |
With regard to questions about the integration of foreigners, he stressed that assimilation or naturalization was by no means the goal, but merely a possibility. |
З. Что касается вопросов, касающихся интеграции иностранцев, выступающий подчеркивает, что ассимиляция или натурализация являются отнюдь не целью, но лишь возможностью. |
Mr. PRANDLER (Hungary) stressed that the Chairman's text was truly conciliatory and took into account the interests of various groups. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия), подчеркивает, что текст Председателя действительно носит компромиссный характер и в нем учитываются интересы различных групп. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), citing various articles of the Model Law, stressed that the term "form" was the most suitable. |
Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко), цитируя различные статьи Типового закона, подчеркивает, что термин "форма" является самым подходящим. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) stressed that the provisions of article 12, paragraph 3, were relevant to the idea expressed in article 13. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) подчеркивает, что положения пункта 3 статьи 12 связаны с идеей, выраженной в статье 13. |
He stressed that the provisions of article 16 of the Convention comprehensively defined the obligations on States parties under articles 10 to 13. |
Выступающий подчеркивает, что в статье 16 Конвенции дается исчерпывающее определение обязательств государств-участников, вытекающих из статей 10-13. |
He stressed that visits conducted under the provisions of article 20 placed huge demands on the resources of the secretariat. |
Он подчеркивает, что поездки, осуществляемые в соответствии с положениями статьи 20, поглощают значительную часть ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата. |
Ms. MEDINA QUIROGA stressed that the Committee had never before made such a request to a State party. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА подчеркивает, что Комитет прежде никогда не обращался с такой просьбой к какому-либо государству-участнику. |
Responding to question 21, he stressed that State security (emergency) courts were temporary courts, operating only during a state of emergency. |
Отвечая на вопрос 21, он подчеркивает, что Государственные (чрезвычайные) суды безопасности являются временными судами, которые работают только во время чрезвычайного положения. |
Mr. Jagland stressed that disarmament by nuclear-weapon States was as important as nuclear non-proliferation and reiterated his Government's full support for the goals established at the 1995 Review Conference. |
Г-н Ягланд подчеркивает, что разоружение, которого ожидают от обладающих ядерным оружием государств, так же важно, как ядерное нераспространение, и вновь заявляет о полной поддержке правительством его страны целей, установленных на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |